川崎市の
岡崎彩咲陽さん(
20)が、
元交際相手の
白井秀征被告(
28)からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件。
L’affaire dans laquelle Mme Ayasayo Okazaki 20 ans, résidant à Kawasaki, a été assassinée malgré le fait qu’elle avait consulté la police au sujet du harcèlement criminel et d’autres actes commis par son ancien petit ami, l’accusé Hideyuki Shirai 28 ans.
神奈川県警察本部は
4日、
組織としての
対応に
ミスがあったと
認めたうえで「ストーカー
事件などに
対処する
体制が
形骸化していた」とする
検証結果を
公表しました。
Le siège de la police préfectorale de Kanagawa a reconnu le 4 que des erreurs avaient été commises dans la gestion organisationnelle et a publié les résultats dune enquête indiquant que le système de réponse aux affaires de harcèlement criminel et autres était devenu une simple formalité.
岡崎さんが
地元の
警察署に
電話をかけていたのは、
去年12月9日から
行方が
分からなくなった
20日までの
計9回。
M. Okazaki a téléphoné au commissariat de police local un total de neuf fois entre le 9 décembre de lannée dernière, date à laquelle la personne a disparu, et le 20 décembre, date à laquelle elle a été retrouvée.
担当した
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価していました。
Tous les policiers chargés de l’affaire ont sous-estimé la dangerosité et l’urgence de la situation.
また、
岡崎さんが
行方不明になって
以降も、
犯罪被害を
視野に
入れた
捜査の
機会を
逃し
続けたとしています。
De plus, il est indiqué que, même après la disparition de M. Okazaki, les occasions de mener une enquête en tenant compte dune éventuelle implication criminelle ont continué dêtre manquées.
検証結果の
報告書を
詳しく
読み解きます。
Je vais analyser en détail le rapport des résultats de la vérification.
【
1】
捜査を
繰り
返し
求めるも
受け
止められず
報告書には、
行方が
分からなくなった
被害者を
心配する
親族が
警察に
対して
捜査するよう
繰り
返し
求めたにもかかわらず、こうした
訴えを
しっかりと
受け
止めていなかったことも
記されています。
ことし
1月、
被害者の
父親が
警視庁の
警察官に
対し「
地元の
警察署にも
相談したが、
行方不明者届を
取られただけで
相手にされていない
感じがする」などと
相談したということです。
En janvier de cette année, le père de la victime a déclaré à un officier de police du département métropolitain de Tokyo : « J’ai également consulté le commissariat local, mais ils se sont contentés d’enregistrer une déclaration de disparition et j’ai l’impression qu’ils ne prennent pas l’affaire au sérieux. »
これを
受けて
警視庁から、
神奈川県警察本部でストーカーなどを
扱う
人身安全対策課と、
殺人や
誘拐などを
扱う
捜査1課に
それぞれ
情報提供されました。
En réponse à cela, le Département des mesures de sécurité personnelle, qui soccupe des affaires telles que le harcèlement criminel au siège de la police de la préfecture de Kanagawa, ainsi que la première division denquête, responsable des affaires telles que les meurtres et les enlèvements, ont chacun reçu des informations de la part du département de la police métropolitaine.
人身安全対策課では
警察署の
生活安全課に
状況を
確認したあと
経緯について
幹部に
報告が
行われましたが、
幹部からは
特段の
指示はなく、
警察署への
指導などは
行われませんでした。
Après que la Division des mesures de sécurité personnelle a vérifié la situation auprès du service de la sécurité de la vie du commissariat de police, un rapport sur les circonstances a été présenté aux cadres, mais aucune instruction particulière na été donnée de la part des cadres et aucune directive na été adressée au commissariat.
また、
捜査1課でも警察署の
刑事課に
対応状況を
確認しましたが、「
生活安全課が
主体となって
対応している」などと
報告を
受けたため
特段、
指導は
行わず、
幹部への
報告もしなかったということです。
En outre, la première section denquête a également vérifié la situation auprès du service des affaires criminelles du poste de police, mais comme il a été rapporté que « la section de la sécurité publique prend principalement en charge la situation », aucune instruction particulière na été donnée et aucun rapport na été fait aux cadres supérieurs.
一方、
県警本部の
相談窓口で
ある広報県民課でも、
親族から「
警察署が
動いてくれない」などという
相談をことし
1月、
2回にわたって
受理していました。
Dautre part, le service des relations publiques avec les citoyens, qui sert de guichet de consultation au siège de la police préfectorale, avait également reçu à deux reprises en janvier de cette année des plaintes de la part de proches, telles que « le poste de police nagit pas ».
この
相談については
本来、
警察への「
苦情」として
県警本部長や
県の
公安委員会に
報告すべき
内容だったにもかかわらず、
警察への「
要望・
意見」などとして
処理し
適切な
報告が
行われなかったということです。
Concernant cette consultation, il sagissait à lorigine dun contenu qui aurait dû être signalé au chef de la police préfectorale ou à la commission préfectorale de sécurité publique en tant que « plainte » à la police. Cependant, il a été traité comme une « demande ou opinion » adressée à la police, et un rapport approprié na pas été effectué.
さらに、こうした
親族の
一連の
訴えは
警察署の
署長にも
伝えられていましたが、
積極的な
事実確認を
行わず、
指揮も
不十分だったとしています。
De plus, toute une série de plaintes de la part des membres de la famille avaient également été rapportées au chef du poste de police, mais il est dit qu’aucune vérification active des faits n’a été effectuée et que la direction était insuffisante.
【
2】
行方不明以降も
判断を
見直さず
報告書は
被害者の
行方が
分からなくなって
以降、
川崎臨港警察署は
犯罪に
巻き
込まれているおそれを
示唆する
情報を
把握しながら、
事件性の
判断を
見直していなかったことも
指摘しています。
Après la disparition de la victime, le rapport indique également que le commissariat de police de Kawasaki Rinko na pas réexaminé la nature criminelle de laffaire, même sil avait connaissance dinformations suggérant un risque dimplication dans un crime.
行方不明の
直後には、
被害者の
親族から▽
被告が
自宅周辺をうろついていたことや▽
被告から「
許さない」などといった
メッセージが
送られていたという
情報が
寄せられていました。
Peu après la disparition, des informations ont été rapportées par les proches de la victime, indiquant que laccusé rôdait autour de la maison et que des messages tels que « Je ne te pardonnerai pas » avaient été envoyés par laccusé.
また、
被害者のスマートフォンの
電源も
切断されたままの
状態が
継続していたことも
把握していました。
De plus, il avait également constaté que le téléphone portable de la victime était resté éteint de façon continue.
さらに、ことし
1月中旬には、
被告の
親族から『
被害者を
殺害した
疑いがある』といった
情報の
提供もありましたが、
被害者の
命に
危険が
生じていることを
想定した
捜査は
行われませんでした。
De plus, à la mi-janvier de cette année, des informations ont été fournies par des proches de laccusé, suggérant quil pourrait être soupçonné davoir tué la victime. Cependant, aucune enquête na été menée en supposant que la vie de la victime était en danger.
この
ほか、
被害者が
参加を
予定していた
成人式後の
同窓会も
欠席していたことを
把握していましたが、
警察署の
署長は
対処するよう
指示しなかったとしています。
En outre, il avait également été constaté que la victime avait manqué la réunion d’anciens élèves prévue après la cérémonie de la majorité à laquelle elle devait participer, mais le chef du commissariat n’a pas donné d’instructions pour prendre des mesures.
【
3】“
捜査の
基本”が
徹底されず
被害者が
行方不明になってから
2日後の
去年12月22日、
身を
寄せていた
祖母の
自宅の
窓ガラスが
割られているのが
見つかり
110番通報がありましたが、この
際の
対応もずさんだったことが
報告書から
読み取れます。
Le 22 décembre de lannée dernière, soit deux jours après la disparition de la victime due à labsence de respect des principes fondamentaux de lenquête, une vitre de la maison de la grand-mère chez qui la victime sétait réfugiée a été retrouvée brisée et un appel au 110 a été passé, mais le rapport montre également que la gestion de cet incident a été négligente.
通報を
受けて
川崎臨港警察署の
警察官が
駆けつけ
現場で
状況を
調べましたが、
報告書では「
当然に
行うべき
鑑識活動としての
写真撮影や
指紋採取などを
行わず、
臨場した
署員は『
窓が
内側から
外側に
割れている
可能性がある』『
被害者は
自分でいなくなった
可能性がある』などと
事件性が
低いと
拙速に
判断し、
捜査の
基本を
欠いていた」としています。
À la suite du signalement, des policiers du commissariat de police du port de Kawasaki se sont rendus sur les lieux et ont examiné la situation, mais selon le rapport, « ils nont pas effectué des activités dexpertise qui auraient dû être réalisées, telles que la prise de photos ou la collecte dempreintes digitales. Les agents présents ont jugé hâtivement que la probabilité dune affaire criminelle était faible, avançant par exemple que la fenêtre pourrait avoir été brisée de lintérieur vers lextérieur ou que la victime aurait pu disparaître delle-même, négligeant ainsi les bases de lenquête. »
また、この
報告を
受けた
上司も
署員の
判断を
追認し、
署長や
刑事課長など
警察署の
幹部に
内容を
伝えなかったということです。
De plus, le supérieur hiérarchique qui a reçu ce rapport a également approuvé la décision de l’agent et n’a pas transmis le contenu aux cadres de la police, tels que le chef de poste ou le chef de la section criminelle.
この
時に
犯罪現場で
証拠を
保存するという“
捜査の
基本”が
徹底されなかったことが、その
後の
捜査が
遅れる
原因のひとつだと
指摘しています。
Il est indiqué que le fait que le « principe fondamental de l’enquête », à savoir la préservation des preuves sur les lieux du crime à ce moment-là, n’ait pas été rigoureusement respecté, est l’une des raisons pour lesquelles l’enquête a ensuite pris du retard.
【
4】
9回電話するも
助けられず
被害者の
行方が
分からなくなったのは
去年12月20日で、
被害者は
12月9日から
当日の
20日までの
間に
合わせて
9回、
地元の
川崎臨港警察署に
電話をかけていました。
Malgré 49 appels téléphoniques, la victime n’a pas pu être secourue et sa trace a été perdue le 20 décembre de l’année dernière. Entre le 9 et le 20 décembre, la victime avait appelé au total neuf fois le commissariat local de la police de Rinkō à Kawasaki.
このうち
少なくとも
3回は、
被告によるつきまといなどに
関するものだったということです。
On dit que, parmi celles-ci, au moins trois fois concernaient le harcèlement ou dautres comportements similaires de la part de laccusé.
しかし、たび
重なる電話相談に
対し、
担当した
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価しストーカーなどの『
人身安全関連事案』として
認知することすらできず、すべて
記録しなかったほか
本部への
連絡もしなかったということです。
Cependant, malgré les consultations téléphoniques répétées, aucun des policiers en charge n’a reconnu la gravité ou l’urgence de la situation, sous-estimant le danger et l’imminence, et n’a même pas pu identifier l’affaire comme un « incident lié à la sécurité des personnes » tel que le harcèlement criminel ; en outre, ils n’ont rien consigné et n’ont pas non plus informé le siège.
報告書では、この
電話相談に
対しストーカー
事案として
認知して
本来取るべき
対応が
行われていれば「
被害者の
安全を
確保する
措置を
講じることができた
可能性があった」と
指摘しています。
Le rapport indique que si l’appel téléphonique avait été reconnu comme une affaire de harcèlement criminel et que les mesures appropriées avaient été prises, « il aurait été possible de mettre en place des mesures pour assurer la sécurité de la victime ».
【
5】
被害届 取り
下げ
時の
対応も
不適切この
事件では
被害者が
行方不明になる
3か月前、「
元交際相手から
暴行を
受けた」という
被害届がいったん
出されたものの、その
後、
被害者本人が
取り
下げました。
今回の
検証ではこの
際の
対応も
不適切だったと
指摘しています。
Lors de cette vérification, il est également indiqué que la réponse à ce moment-là était inappropriée.
去年9月、
被害者の
父親から「
娘が
元交際相手から
暴行を
受けた」という
趣旨の
通報があり
警察官が
本人に
話を
聞いたところ、「
蹴られたり、
殴られたり、
刃物を
突きつけられたりした」と
説明したことから、
被害届を
受理したということです。
En septembre de lannée dernière, la police a reçu une plainte du père de la victime, indiquant que sa fille avait été agressée par son ancien partenaire. Lorsquun officier de police a interrogé la victime, elle a expliqué avoir été « frappée, battue et menacée avec une arme blanche », ce qui a conduit à lacceptation de la plainte.
しかし、
翌月になって、
被害者本人が「
事実と
異なる
説明をした」として
被害届を
取り
下げました。
Cependant, le mois suivant, la victime elle-même a retiré sa plainte, déclarant quelle avait fait une déclaration différente de la réalité.
この
点について
報告書では
被害届を
取り
下げる
意思が
変遷する
可能性があるほか、その
後も
トラブルが
継続していたことを
踏まえれば、
被害届を
取り
下げた
事情を
日を
置いてから
掘り
下げて
聞くなど、
慎重に
対応すべきだったとしています。
Le rapport indique qu’il était possible que la volonté de retirer la plainte évolue, et que des problèmes aient persisté par la suite. Il aurait donc fallu agir avec prudence, par exemple en approfondissant les raisons du retrait de la plainte après un certain délai.