川崎市の
岡崎彩咲陽さん(
20)が、
元交際相手の
白井秀征被告(
28)からのストーカー
被害などを
警察に
相談していたにもかかわらず
殺害された
事件。
L’affaire dans laquelle Mme Ayasayo Okazaki 20 ans, résidant à Kawasaki, a été assassinée malgré le fait qu’elle avait consulté la police au sujet du harcèlement criminel et d’autres actes commis par son ancien petit ami, l’accusé Hideyuki Shirai 28 ans.
神奈川県警察本部は4日、組織としての対応にミスがあったと認めたうえで「ストーカー事件などに対処する体制が形骸化していた」とする検証結果を公表しました。
Le siège de la police préfectorale de Kanagawa a reconnu le 4 que des erreurs avaient été commises dans la gestion organisationnelle et a publié les résultats dune enquête indiquant que le système de réponse aux affaires de harcèlement criminel et autres était devenu une simple formalité.
岡崎さんが地元の警察署に電話をかけていたのは、去年12月9日から行方が分からなくなった20日までの計9回。
M. Okazaki a téléphoné au commissariat de police local un total de neuf fois entre le 9 décembre de lannée dernière, date à laquelle la personne a disparu, et le 20 décembre, date à laquelle elle a été retrouvée.
担当した
警察官全員が
危険性・
切迫性を
過小評価していました。
Tous les policiers chargés de l’affaire ont sous-estimé la dangerosité et l’urgence de la situation.
また、岡崎さんが行方不明になって以降も、犯罪被害を視野に入れた捜査の機会を逃し続けたとしています。
De plus, il est indiqué que, même après la disparition de M. Okazaki, les occasions de mener une enquête en tenant compte dune éventuelle implication criminelle ont continué dêtre manquées.
検証結果の報告書を詳しく読み解きます。
Je vais analyser en détail le rapport des résultats de la vérification.
【1捜査を繰り返し求めるも 受け止められず
報告書には、行方が分からなくなった被害者を心配する親族が警察に対して捜査するよう繰り返し求めたにもかかわらず、こうした訴えをしっかりと受け止めていなかったことも記されています。
Malgré les demandes répétées denquête, celles-ci nont pas été prises en compte. Le rapport indique également que, bien que les proches inquiets de la victime disparue aient demandé à plusieurs reprises à la police de mener une enquête, ces appels nont pas été correctement entendus.
ことし1月、被害者の父親が警視庁の警察官に対し「地元の警察署にも相談したが、行方不明者届を取られただけで相手にされていない感じがする」などと相談したということです。
En janvier de cette année, le père de la victime a déclaré à un officier de police du département métropolitain de Tokyo : « J’ai également consulté le commissariat local, mais ils se sont contentés d’enregistrer une déclaration de disparition et j’ai l’impression qu’ils ne prennent pas l’affaire au sérieux. »
これを受けて警視庁から、神奈川県警察本部でストーカーなどを扱う人身安全対策課と、殺人や誘拐などを扱う捜査1課にそれぞれ">それぞれ情報提供されました。
En réponse à cela, le Département des mesures de sécurité personnelle, qui soccupe des affaires telles que le harcèlement criminel au siège de la police de la préfecture de Kanagawa, ainsi que la première division denquête, responsable des affaires telles que les meurtres et les enlèvements, ont chacun reçu des informations de la part du département de la police métropolitaine.
人身安全対策課では警察署の生活安全課に状況を確認したあと経緯について幹部に報告が行われましたが、幹部からは特段の指示はなく、警察署への指導などは行われませんでした。
Après que la Division des mesures de sécurité personnelle a vérifié la situation auprès du service de la sécurité de la vie du commissariat de police, un rapport sur les circonstances a été présenté aux cadres, mais aucune instruction particulière na été donnée de la part des cadres et aucune directive na été adressée au commissariat.
また、捜査1課でも警察署の刑事課に対応状況を確認しましたが、「生活安全課が主体となって対応している」などと報告を受けたため特段、指導は行わず、幹部への報告もしなかったということです。
En outre, la première section denquête a également vérifié la situation auprès du service des affaires criminelles du poste de police, mais comme il a été rapporté que « la section de la sécurité publique prend principalement en charge la situation », aucune instruction particulière na été donnée et aucun rapport na été fait aux cadres supérieurs.
一方、県警本部の相談窓口である広報県民課でも、親族から「警察署が動いてくれない」などという相談をことし1月、2回にわたって受理していました。
Dautre part, le service des relations publiques avec les citoyens, qui sert de guichet de consultation au siège de la police préfectorale, avait également reçu à deux reprises en janvier de cette année des plaintes de la part de proches, telles que « le poste de police nagit pas ».
この相談については本来、警察への「苦情」として県警本部長や県の公安委員会に報告すべき内容だったにもかかわらず、警察への「要望・意見」などとして処理し適切な報告が行われなかったということです。
Concernant cette consultation, il sagissait à lorigine dun contenu qui aurait dû être signalé au chef de la police préfectorale ou à la commission préfectorale de sécurité publique en tant que « plainte » à la police. Cependant, il a été traité comme une « demande ou opinion » adressée à la police, et un rapport approprié na pas été effectué.
さらに、こうした親族の一連の訴えは警察署の署長にも伝えられていましたが、積極的な事実確認を行わず、指揮も不十分だったとしています。
De plus, toute une série de plaintes de la part des membres de la famille avaient également été rapportées au chef du poste de police, mais il est dit qu’aucune vérification active des faits n’a été effectuée et que la direction était insuffisante.
【2行方不明以降も判断を見直さず
報告書は被害者の行方が分からなくなって以降、川崎臨港警察署は犯罪に巻き込まれているおそれを示唆する情報を把握しながら、事件性の判断を見直していなかったことも指摘しています。
Après la disparition de la victime, le rapport indique également que le commissariat de police de Kawasaki Rinko na pas réexaminé la nature criminelle de laffaire, même sil avait connaissance dinformations suggérant un risque dimplication dans un crime.
行方不明の直後には、被害者の親族から▽被告が自宅周辺をうろついていたことや▽被告から「許さない」などといったメッセージが送られていたという情報が寄せられていました。
Peu après la disparition, des informations ont été rapportées par les proches de la victime, indiquant que laccusé rôdait autour de la maison et que des messages tels que « Je ne te pardonnerai pas » avaient été envoyés par laccusé.
また、被害者のスマートフォンの電源も切断されたままの状態が継続していたことも把握していました。
De plus, il avait également constaté que le téléphone portable de la victime était resté éteint de façon continue.
さらに、ことし1月中旬には、被告の親族から『被害者を殺害した疑いがある』といった情報の提供もありましたが、被害者の命に危険が生じていることを想定した捜査は行われませんでした。
De plus, à la mi-janvier de cette année, des informations ont été fournies par des proches de laccusé, suggérant quil pourrait être soupçonné davoir tué la victime. Cependant, aucune enquête na été menée en supposant que la vie de la victime était en danger.
このほか、被害者が参加を予定していた成人式後の同窓会も欠席していたことを把握していましたが、警察署の署長は対処するよう指示しなかったとしています。
En outre, il avait également été constaté que la victime avait manqué la réunion d’anciens élèves prévue après la cérémonie de la majorité à laquelle elle devait participer, mais le chef du commissariat n’a pas donné d’instructions pour prendre des mesures.
【3“捜査の基本”が徹底されず
被害者が行方不明になってから2日後の去年12月22日、身を寄せていた祖母の自宅の窓ガラスが割られているのが見つかり110番通報がありましたが、この際の対応もずさんだったことが報告書から読み取れます。
Le 22 décembre de lannée dernière, soit deux jours après la disparition de la victime due à labsence de respect des principes fondamentaux de lenquête, une vitre de la maison de la grand-mère chez qui la victime sétait réfugiée a été retrouvée brisée et un appel au 110 a été passé, mais le rapport montre également que la gestion de cet incident a été négligente.
通報を受けて川崎臨港警察署の警察官が駆けつけ現場で状況を調べましたが、報告書では「当然に行うべき鑑識活動としての写真撮影や指紋採取などを行わず、臨場した署員は『窓が内側から外側に割れている可能性がある』『被害者は自分でいなくなった可能性がある』などと事件性が低いと拙速に判断し、捜査の基本を欠いていた」としています。
À la suite du signalement, des policiers du commissariat de police du port de Kawasaki se sont rendus sur les lieux et ont examiné la situation, mais selon le rapport, « ils nont pas effectué des activités dexpertise qui auraient dû être réalisées, telles que la prise de photos ou la collecte dempreintes digitales. Les agents présents ont jugé hâtivement que la probabilité dune affaire criminelle était faible, avançant par exemple que la fenêtre pourrait avoir été brisée de lintérieur vers lextérieur ou que la victime aurait pu disparaître delle-même, négligeant ainsi les bases de lenquête. »
また、この報告を受けた上司も署員の判断を追認し、署長や刑事課長など警察署の幹部に内容を伝えなかったということです。
De plus, le supérieur hiérarchique qui a reçu ce rapport a également approuvé la décision de l’agent et n’a pas transmis le contenu aux cadres de la police, tels que le chef de poste ou le chef de la section criminelle.
この時に犯罪現場で証拠を保存するという“捜査の基本”が徹底されなかったことが、その後の捜査が遅れる原因のひとつだと指摘しています。
Il est indiqué que le fait que le « principe fondamental de l’enquête », à savoir la préservation des preuves sur les lieux du crime à ce moment-là, n’ait pas été rigoureusement respecté, est l’une des raisons pour lesquelles l’enquête a ensuite pris du retard.
【49回電話するも助けられず
被害者の行方が分からなくなったのは去年12月20日で、被害者は12月9日から当日の20日までの間に合わせて9回、地元の川崎臨港警察署に電話をかけていました。
Malgré 49 appels téléphoniques, la victime n’a pas pu être secourue et sa trace a été perdue le 20 décembre de l’année dernière. Entre le 9 et le 20 décembre, la victime avait appelé au total neuf fois le commissariat local de la police de Rinkō à Kawasaki.
このうち少なくとも3回は、被告によるつきまといなどに関するものだったということです。
On dit que, parmi celles-ci, au moins trois fois concernaient le harcèlement ou dautres comportements similaires de la part de laccusé.
しかし、たび重なる電話相談に対し、担当した警察官全員が危険性・切迫性を過小評価しストーカーなどの『人身安全関連事案』として認知することすらできず、すべて記録しなかったほか本部への連絡もしなかったということです。
Cependant, malgré les consultations téléphoniques répétées, aucun des policiers en charge n’a reconnu la gravité ou l’urgence de la situation, sous-estimant le danger et l’imminence, et n’a même pas pu identifier l’affaire comme un « incident lié à la sécurité des personnes » tel que le harcèlement criminel ; en outre, ils n’ont rien consigné et n’ont pas non plus informé le siège.
報告書では、この電話相談に対しストーカー事案として認知して本来とるべき対応が行われていれば「被害者の安全を確保する措置を講じることができた可能性があった」と指摘しています。
Le rapport indique que si l’appel téléphonique avait été reconnu comme une affaire de harcèlement criminel et que les mesures appropriées avaient été prises, « il aurait été possible de mettre en place des mesures pour assurer la sécurité de la victime ».
【5被害届 取り下げ時の対応も不適切
この事件では被害者が行方不明になる3か月前、「元交際相手から暴行を受けた」という被害届がいったん出されたものの、その後、被害者本人が取り下げました。
La gestion du retrait de la plainte a également été inappropriée. Dans cette affaire, une plainte avait été déposée trois mois avant la disparition de la victime, affirmant quelle avait été agressée par son ancien partenaire. Cependant, la victime elle-même a ensuite retiré la plainte.
今回の検証ではこの際の対応も不適切だったと指摘しています。
Lors de cette vérification, il est également indiqué que la réponse à ce moment-là était inappropriée.
去年9月、被害者の父親から「娘が元交際相手から暴行を受けた」という趣旨の通報があり警察官が本人に話を聞いたところ、「蹴られたり、殴られたり、刃物を突きつけられたりした」と説明したことから、被害届を受理したということです。
En septembre de lannée dernière, la police a reçu une plainte du père de la victime, indiquant que sa fille avait été agressée par son ancien partenaire. Lorsquun officier de police a interrogé la victime, elle a expliqué avoir été « frappée, battue et menacée avec une arme blanche », ce qui a conduit à lacceptation de la plainte.
しかし、翌月になって、被害者本人が「事実と異なる説明をした」として被害届を取り下げました。
Cependant, le mois suivant, la victime elle-même a retiré sa plainte, déclarant quelle avait fait une déclaration différente de la réalité.
この点について報告書では被害届を取り下げる意思が変遷する可能性があるほか、その後もトラブルが継続していたことを踏まえれば、被害届を取り下げた事情を日を置いてから掘り下げて聞くなど、慎重に対応すべきだったとしています。
Le rapport indique qu’il était possible que la volonté de retirer la plainte évolue, et que des problèmes aient persisté par la suite. Il aurait donc fallu agir avec prudence, par exemple en approfondissant les raisons du retrait de la plainte après un certain délai.