アメリカの
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は、
訪問先のワシン
トンで、ラトニック
商務長官とともに、
日米で
合意した
日本からの
投資に
関する
文書に
署名しました。
Regarding the U.S. tariff measures, Minister for Economic Revitalization Akazawa, who is visiting Washington, signed a document on investments from Japan, agreed upon between Japan and the U.S., together with Secretary of Commerce Latnick.
このあと
記者団に
対し
文書の
内容などについて
説明する
見通しです。
He is expected to explain the contents of the document and other details to the press afterwards.
アメリカ・ホワイトハウスは、
トランプ大統領がさきの
日米合意に
基づき、
自動車などへの25%
追加関税を
従来の
税率とあわせて15%に
引き下げることなどを
盛り
込んだ
大統領令に
署名したと
発表しました。
The White House announced that President Trump has signed an executive order, based on the recent Japan-U.S. agreement, which includes measures such as reducing the additional 25% tariffs on automobiles and other goods to a combined rate of 15% with the existing tariffs.
これに
続き、ワシントンを
訪問している
赤澤経済再生担当大臣は、
日本時間の
午前6時すぎにアメリカ
商務省に
入りました。
Following this, Minister Akazawa, who is in charge of economic revitalization and is currently visiting Washington, entered the U.S. Department of Commerce shortly after 6 a.m. Japan time.
そして、
日本時間の
午前7時すぎにラトニック
商務長官とともに、
日米で
合意した
日本からの
投資に
関する
文書に
署名し、
握手を
交わしました。
And then, just after 7 a.m. Japan time, together with Secretary of Commerce Ratnick, he signed a document regarding the investment from Japan that was agreed upon by both Japan and the United States, and they shook hands.
赤澤大臣は、このあと
記者団に
対し、
署名した
文書の
内容などについて
説明する
見通しです。
Minister Akazawa is expected to explain the contents of the signed document and other related matters to the press later.
アメリカの
関税措置めぐり、
日米交渉で
合意した
自動車への
関税引き下げなどは、
10回目と
なる赤澤大臣の
今回の
訪米で
実現することになります。
Regarding U.S. tariff measures, agreements reached in Japan-U.S. negotiations, such as lowering tariffs on automobiles, will be realized during Minister Akazawas 10th visit to the United States.
ラトニック
商務長官「
歴史的な
合意」
ラトニック
商務長官は、
赤澤経済再生担当大臣との
文書の
署名にあたって「
歴史的な
合意を
実現できることを
大変うれしく
思っている。
石破政権とトランプ
政権は、
極めて
特別なパートナーシップを
築いて
いくことなる」と
述べました。
The Ishiba administration and the Trump administration will build an extremely special partnership, he said.
署名のあと、ラトニック
長官と
赤澤大臣は
握手を
交わしていました。
After the signing, Director Ratnick and Minister Akazawa shook hands.
ベッセント
財務長官「アメリカと
日本の
同盟新たな
節目」
アメリカのベッセント
財務長官はSNSに
投稿し「きょうアメリカと
日本の
同盟は
新たな
節目を
迎えた。トランプ
大統領の
指導力のもと、
両国の
貿易に
関する
合意は
大統領令によって
公式に
実行に
移された。
Under the leadership of President Trump, the trade agreement between the two countries was officially implemented by executive order.
合意は
両国の
経済面での
関係を
強化し、アメリカの
労働者を
支え、トランプ
大統領のもとでの
繁栄と
協力の
黄金時代への
関与を
確かにするものだ」としています。
The agreement will strengthen the economic relationship between the two countries, support American workers, and ensure engagement in a golden era of prosperity and cooperation under President Trump.
トランプ
大統領 大統領令に
署名アメリカ・ホワイトハウスは
4日、トランプ
大統領がさきの
日米合意に
基づき、
自動車などへの25%追加
関税を
従来の
税率とあわせて15%に
引き下げることなどを
盛り
込んだ
大統領令に
署名したと
発表しました。
The White House announced that President Trump has signed an executive order, based on the recent Japan-U.S. agreement, which includes measures such as reducing the additional 25% tariffs on automobiles and other goods to a combined rate of 15% with the existing tariffs.
トランプ
政権はさきの
日米合意で
自動車などへの追加
関税を
引き下げるとしていましたが、
具体的な
時期が
示されておらず、
日本政府は
速やかな
実施を
求めていました。
The Trump administration had agreed in the recent Japan-U.S. agreement to lower additional tariffs on automobiles and other products, but since no specific timeline was indicated, the Japanese government had been urging for prompt implementation.
ロイター
通信によりますと、
新たな
税率はこの
大統領令の
公表から
7日後に
適用されるとしています。
According to Reuters, the new tax rate will be applied seven days after the publication of this presidential decree.
また、
日本の
幅広い
品目への
関税は、
日米合意が
反映されず
月">先
月7日から
一律で15%が
上乗せされる
状況となっていますが、
大統領令には、
従来の
税率が
15%以上の
品目には
新たな
関税が
上乗せされないことなども
盛り
込まれています。
Additionally, tariffs on a wide range of Japanese items have been uniformly increased by 15% since the 7th of last month, without reflecting the Japan-U.S. agreement. However, the presidential order also stipulates that no additional tariffs will be imposed on items that already had a tariff rate of 15% or higher.
この
措置は、
日米合意に
基づき、先
月7日にさかのぼって
適用されるとしています。
This measure will be applied retroactively to the 7th of last month, based on the Japan-U.S. agreement.
大統領令 農業などの
分野も
大統領令では、
日本がアメリカに
対し、
製造業や
農業、
エネルギーなど
主要な
分野での
市場アクセスで
画期的な
機会を
提供するとしています。
この
うち、
農業の
分野では、アメリカからのコメの
輸入について、
日本政府が
毎年およそ77万トンのコメを
関税をかけずに
義務的に
輸入する「ミニマムアクセス」と
呼ばれる
仕組みの
中で75%
増やすとしています。
Of these, in the field of agriculture, the Japanese government will increase rice imports from the United States by 75% within the framework called minimum access, a system under which Japan is required to import about 770,000 tons of rice annually without tariffs.
また、トウモロコシや
大豆といったアメリカ
産の
農産物などを
年間80億ドル、
日本円にしておよそ
1兆1800億円分、
輸入することも
盛り
込んでいます。
It also includes the import of American agricultural products such as corn and soybeans worth 8 billion dollars per year, which is approximately 1.18 trillion yen.
自動車の
輸入については、アメリカで
生産され、
安全基準を
満たした
乗用車を追加
試験をせずに
日本国内で
販売することができるようにするとしています。
Regarding automobile imports, it is stated that passenger cars produced in the United States and meeting safety standards will be allowed to be sold in Japan without additional testing.
一方、「
決定的なのは
日本政府がアメリカへの
5500億ドルを
超える
投資に
同意したことだ」とした
上で、アメリカで
数十万人の
雇用を
創出すると
強調しています。
On the other hand, it states, What is decisive is that the Japanese government has agreed to invest more than $550 billion in the United States, emphasizing that this will create hundreds of thousands of jobs in America.
また、
投資先についてはアメリカ
政府が
選定すると
付け
加えています。
He also added that the U.S. government will select the investment destinations.
“
日米貿易 新たな
時代の
基盤”
大統領令大統領令では、ことし
7月22日の
日米合意について、「
互恵の
原則と
共通の
国家利益にもとづく
日米貿易関係の
新たな
時代の
基盤を
築くものだ」としています。
また、この
合意はアメリカの
生産者にとって
公平な
競争環境を
整え、
国家安全保障を
踏まえた
関税の
枠組みを
確立するもので、アメリカが
抱える
貿易赤字を
削減し、
経済を
活性化させると
意義を
強調しています。
This agreement also emphasizes its significance in creating a level playing field for American producers, establishing a tariff framework that takes national security into account, reducing the U.S. trade deficit, and revitalizing the economy.
大統領令どうみる?
経済部記者が
解説【
今回署名に
至った
大統領令をどう
見るか?】
関税の
引き下げ
時期が
分からなかったことで、
自動車メーカーを
中心に
不透明感が
広がっていました。
それだけに、
プラスだと
受け
止められていると
考えられます。
That’s why it’s considered to be a positive thing.
相互関税と
呼ばれる、
自動車分野以外の、
幅広い
品目に
課される
関税についても、
先の
日米合意の
内容が
反映された
大統領令になっていまして、この
点も、
日本側の
求めに
沿うものとなっています。
Regarding tariffs imposed on a wide range of items other than the automotive sector, known as reciprocal tariffs, the presidential order also reflects the content of the recent Japan-U.S. agreement, and in this respect, it also meets the requests of the Japanese side.
一方、アメリカ
側が
求めてきたアメリカへの
投資などについては、
総額5500億ドル、
日本円で
80兆円規模とされています。
On the other hand, regarding investments in the United States that the American side has requested, the total amount is said to be about 550 billion dollars, or approximately 80 trillion yen.
また、
詳細を
確認する
必要はありますが、ミニマムアクセスと
呼ばれる
枠組みの
中でアメリカ
産のコメの
輸入を
増やすことを
含め、
年間80億ドル、
日本円でおよそ
1兆円あまりの
農産物を
輸入することなどが、
基本的に
従来の
合意に
沿った
形で
盛り
込まれています。
Also, although it will be necessary to confirm the details, it is basically included in line with the previous agreement that, within the framework known as minimum access, Japan will import about 8 billion dollars approximately over 1 trillion yen worth of agricultural products annually, including an increase in imports of American rice.
日本としては、こうした
投資などを
明確に
約束することで、
7月の
日米合意を
大統領令という
形に
落とし
込むことをようやく
実現させたと
言えます。
By clearly committing to such investments, Japan has finally managed to implement the July U.S.-Japan agreement in the form of an executive order.
【
日本経済への
影響は?】
結局は
従来よりは
関税が
上がったことには
変わりはありません。
国内のシンクタンクからは
実質GDP=
国内総生産が
押し
下げられるとの
指摘は
相次いでいて、
国内経済への
影響は
避けられません。
Think tanks in Japan have repeatedly pointed out that real GDP, or gross domestic product, will be pushed down, and the impact on the domestic economy is unavoidable.
赤澤大臣は、これまで
日本の
基幹産業でも
ある自動車業界への
影響について「
会社によっては
1時間に
1億円ずつ、
1日で
10億円、
20億円の
損失を
出している」として、
関税措置の
影響が
顕在化していることに
懸念を
示していました。
Minister Akazawa had previously expressed concern about the impact on the automobile industry, which is one of Japans core industries, stating that “depending on the company, losses are piling up at a rate of 100 million yen per hour, amounting to 1 or 2 billion yen per day,” indicating that the effects of the tariff measures are becoming evident.
今後、トランプ
政権は、
半導体分野などにも
高い
関税を
課すとしていて、
その影響などについても「
慎重に
見極めが
必要だ」としている
関係者は
多くいます。
Many officials say that the Trump administration plans to impose high tariffs on sectors such as semiconductors in the future, and that it is necessary to carefully assess the potential impact.
政府は、
来年度予算の
編成作業で、
関税対策を
新たに
盛り
込む
考えで、
経済産業省はすでに、
概算要求の
中に
企業の
販路拡大に
向けた
支援策などを
盛り
込んでいて、
日本経済の
打撃を
軽減することが
大きな
課題となります。
The government is considering including new tariff measures in the process of drafting next fiscal years budget. The Ministry of Economy, Trade and Industry has already incorporated support measures for expanding business sales channels into its budgetary requests, and a major challenge will be to mitigate the impact on the Japanese economy.
アメリカ
側はなぜ
署名?
国際部デスクが
解説【アメリカ
側はなぜ
署名?】
日本政府が
自動車関税の
引き下げについて
大統領令を
出すことを
求めていたのに
対し、アメリカのラトニック
商務長官は、
日本からアメリカへの
5500億ドル、
日本円でおよそ
80兆円の
投資の
内容を
明確にすることを
求めていました。
今回の
大統領令には
日本がアメリカに
5500億ドルの
投資を
行うことで
合意したと
明記されました。
It was clearly stated in the latest executive order that Japan has agreed to invest 550 billion dollars in the United States.
また、アメリカが
目指す
貿易赤字の
削減に
向けて
日本がアメリカの
農産物を
輸入することについても、ミニマムアクセスと
呼ばれる
枠組みの
中でアメリカ
産のコメの
輸入を
増やすことなども
盛り
込まれています。
In addition, regarding Japan’s importation of American agricultural products to help reduce the U.S. trade deficit, the framework known as minimum access also includes measures such as increasing imports of American rice.
大統領令への
署名に
踏み切ったのはその
要求に
日本側から
一定の
回答を
得られたと
判断したものと
見られます。
It is believed that the decision to sign the executive order was made because it was determined that a certain response had been obtained from the Japanese side to that request.
【
今後アメリカ
側はどう
動く?】
トランプ
政権の
関心は
日本からの
投資の
呼び
込みにあります。
ベッセント
財務長官は、
合意に
基づく
日本からの
投資について
実施状況を
四半期ごとに
評価するとも
発言していて、アメリカが
日本に
対して
投資を
促す
状況が
続き、
対応が
求められることになりそうです。
Bessent, the Treasury Secretary, also stated that the implementation status of investments from Japan based on the agreement will be evaluated quarterly, suggesting that the United States will continue to encourage Japan to invest and that Japan will be required to respond accordingly.
また、トランプ
政権は
半導体や
医薬品に
新たな
関税を
課す
方針を
示していて、
関税の
対象をさらに
拡大することへの
警戒も
必要になりそうです。
The Trump administration has also indicated plans to impose new tariffs on semiconductors and pharmaceuticals, so it will likely be necessary to remain vigilant about the possibility of further expanding the scope of tariffs.
一方で、トランプ
政権の
関税措置をめぐるアメリカの
司法の
判断が
注目されています。
On the other hand, attention is focused on the decisions of the American judiciary regarding the Trump administrations tariff measures.
アメリカの
連邦控訴裁判所は
29日、トランプ
政権が
発動した
相互関税などの
措置について
大統領に
与えられた
権限を
越えていて、
無効で
違法だなどとした
1審の
決定を
支持する
判断を
示しました。
On the 29th, the U.S. federal appeals court supported the lower courts decision that measures such as the reciprocal tariffs imposed by the Trump administration exceeded the authority granted to the president and were therefore invalid and illegal.
トランプ
政権は
連邦最高裁判所に
上訴したと
伝えられています。
It is reported that the Trump administration has appealed to the U.S. Supreme Court.
最高裁が
判断を
示すまでは
関税措置は
継続されるが、
司法の
判断が
関税政策に
大きな
影響を
及ぼすため
注意して
見ていく
必要があります。
The tariff measures will remain in place until the Supreme Court issues its decision, but since judicial rulings can have a significant impact on tariff policy, we need to pay close attention.
関税交渉 これまでの
経緯アメリカの
関税措置を
受けた
日米交渉は、ことし
4月から
7月にかけて、
赤澤経済再生担当大臣がワシントンを
訪れる
形で
集中的に
行われました。
Tariff Negotiations: Background In response to U.S. tariff measures, Japan-U.S. negotiations were held intensively from April to July this year, with Economic Revitalization Minister Akazawa visiting Washington.
4月中旬の
最初の
訪米で
赤澤大臣はホワイトハウスでトランプ
大統領と
会談したのに
続き、ベッセント
財務長官、ラトニック
商務長官、USTR=アメリカ
通商代表部のグリア
代表の
3閣僚と
会談しました。
In his first visit to the United States in mid-April, Minister Akazawa held talks with President Trump at the White House, followed by meetings with three cabinet members: Treasury Secretary Bessent, Commerce Secretary Latnick, and USTR United States Trade Representative Representative Greer.
この
後も
頻繁にアメリカに
足を
運び、
多い
時は
4週連続で
閣僚レベルでの
話し
合いを
重ねました。
I continued to visit the United States frequently after that, and at times, we held ministerial-level discussions for four consecutive weeks.
6月にはカナダで
開かれたG
7サミット=
主要7か国首脳会議に
合わせて、
石破総理大臣とトランプ
大統領が
首脳会談を
行い、
担当閣僚にさらに
協議を
進めるよう
指示することで
一致。
In June, during the G7 Summit held in Canada, Prime Minister Ishiba and President Trump held a summit meeting and agreed to instruct the relevant ministers to further advance discussions.
7月下旬の
8回目の
訪米で
赤澤大臣は
閣僚に
続いてトランプ
大統領とも
会談し、
日本がアメリカに
5500億ドル、
日本円にしておよそ
80兆円の
投資を
行い、アメリカは
関税率を
引き下げることなどで
合意します。
In his eighth visit to the United States in late July, Minister Akazawa met with President Trump following meetings with other cabinet members. They agreed that Japan would invest $550 billion approximately 80 trillion yen in the United States, and that the U.S. would lower its tariff rates.
関税率は
8月1日から25%を
課すとされていた「
相互関税」は15%、
自動車や
自動車部品は
既存の
関税率とあわせて15%で
決着しました。
The reciprocal tariffs, which were supposed to be set at 25% from August 1, have been settled at 15%, and tariffs on automobiles and auto parts have also been finalized at 15% including the existing rates.
しかし、その
後「
相互関税」についての
合意内容が
大統領令に
反映されていないことが
判明。
However, it was later discovered that the agreement regarding reciprocal tariffs was not reflected in the presidential decree.
赤澤大臣は
8月上旬に
急きょ
訪米し、
大統領令を
適時修正する
措置をとることや
同じタイミングで
自動車などの
関税を
下げるための
大統領令を
発出することを
閣僚と
確認しました。
Minister Akazawa made an urgent visit to the United States in early August, where he confirmed with cabinet members that measures would be taken to promptly amend the executive order and that an executive order to lower tariffs on automobiles and other goods would be issued at the same time.
そして、
日本側は「
相互関税」をめぐる
大統領令の
修正と、
自動車などの
関税の
引き下げをできるだけ
早く
行うようアメリカ
側に
求め、
事務レベルでの
調整が
続けられてきました。
And the Japanese side has requested the American side to revise the presidential order regarding reciprocal tariffs and to lower tariffs on automobiles and other products as soon as possible, and working-level adjustments have been ongoing.