アメリカの
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は、
訪問先のワシン
トンで、ラトニック
商務長官とともに、
日米で
合意した
日本からの
投資に
関する
文書に
署名しました。
Regarding the U.S. tariff measures, Minister for Economic Revitalization Akazawa, who is visiting Washington, signed a document on investments from Japan, agreed upon between Japan and the U.S., together with Secretary of Commerce Latnick.
このあと
記者団に
対し
文書の
内容などについて
説明する
見通しです。
He is expected to explain the contents of the document and other details to the press afterwards.
アメリカ・ホワイトハウスは、トランプ大統領がさきの日米合意に基づき、自動車などへの25%の追加関税を従来の税率とあわせて15%に引き下げることなどを盛り込んだ大統領令に署名したと発表しました。
The White House announced that President Trump has signed an executive order, based on the recent Japan-U.S. agreement, which includes measures such as reducing the additional 25% tariffs on automobiles and other goods to a combined rate of 15% with the existing tariffs.
これに続き、ワシントンを訪問している赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の午前6時すぎにアメリカ商務省に入りました。
Following this, Minister Akazawa, who is in charge of economic revitalization and is currently visiting Washington, entered the U.S. Department of Commerce shortly after 6 a.m. Japan time.
そして、日本時間の午前7時すぎにラトニック商務長官とともに、日米で合意した日本からの投資に関する文書に署名し、握手を交わしました。
And then, just after 7 a.m. Japan time, together with Secretary of Commerce Ratnick, he signed a document regarding the investment from Japan that was agreed upon by both Japan and the United States, and they shook hands.
赤澤大臣は、このあと記者団に対し、署名した文書の内容などについて説明する見通しです。
Minister Akazawa is expected to explain the contents of the signed document and other related matters to the press later.
アメリカの関税措置めぐり、日米交渉で合意した自動車への関税引き下げなどは、10回目となる赤澤大臣の今回の訪米で実現することになります。
Regarding U.S. tariff measures, agreements reached in Japan-U.S. negotiations, such as lowering tariffs on automobiles, will be realized during Minister Akazawas 10th visit to the United States.
ラトニック商務長官「歴史的な合意」
ラトニック商務長官は、赤澤経済再生担当大臣との文書の署名にあたって「歴史的な合意を実現できることを大変うれしく思っている。
Latonic Secretary of Commerce: Historic Agreement The Latonic Secretary of Commerce, upon signing the document with Minister Akazawa in charge of economic revitalization, said, I am very pleased that we have been able to achieve a historic agreement.
石破政権とトランプ
政権は、
極めて
特別なパートナーシップを
築いて
いくことなる」と
述べました。
The Ishiba administration and the Trump administration will build an extremely special partnership, he said.
署名のあと、ラトニック長官と赤澤大臣は握手を交わしていました。
After the signing, Director Ratnick and Minister Akazawa shook hands.
ベッセント財務長官「アメリカと日本の同盟新たな節目」
アメリカのベッセント財務長官はSNSに投稿し「きょうアメリカと日本の同盟は新たな節目を迎えた。
Bessent, the U.S. Secretary of the Treasury, said, A new milestone for the U.S.-Japan alliance. The U.S. Secretary of the Treasury, Bessent, posted on social media, saying, Today, the alliance between the United States and Japan has reached a new milestone.
トランプ
大統領の
指導力のもと、
両国の
貿易に
関する
合意は
大統領令によって
公式に
実行に
移された。
Under the leadership of President Trump, the trade agreement between the two countries was officially implemented by executive order.
合意は
両国の
経済面での
関係を
強化し、アメリカの
労働者を
支え、トランプ
大統領のもとでの
繁栄と
協力の
黄金時代への
関与を
確かにするものだ」としています。
The agreement will strengthen the economic relationship between the two countries, support American workers, and ensure engagement in a golden era of prosperity and cooperation under President Trump.
トランプ大統領 大統領令に署名
アメリカ・ホワイトハウスは4日、トランプ大統領がさきの日米合意に基づき、自動車などへの25%の追加関税を従来の税率とあわせて15%に引き下げることなどを盛り込んだ大統領令に署名したと発表しました。
President Trump Signs Executive Order On the 4th, the White House announced that President Trump had signed an executive order based on the recent Japan-U.S. agreement, which includes measures such as reducing the additional 25% tariffs on automobiles and other products to 15% when combined with existing tax rates.
トランプ政権はさきの日米合意で自動車などへの追加関税を引き下げるとしていましたが、具体的な時期が示されておらず、日本政府は速やかな実施を求めていました。
The Trump administration had agreed in the recent Japan-U.S. agreement to lower additional tariffs on automobiles and other products, but since no specific timeline was indicated, the Japanese government had been urging for prompt implementation.
ロイター通信によりますと、新たな税率はこの大統領令の公表から7日後に適用されるとしています。
According to Reuters, the new tax rate will be applied seven days after the publication of this presidential decree.
また、日本の幅広い品目への関税は、日米合意が反映されず先月7日から一律で15%が上乗せされる状況となっていますが、大統領令には、従来の税率が15%以上の品目には新たな関税が上乗せされないことなども盛り込まれています。
Additionally, tariffs on a wide range of Japanese items have been uniformly increased by 15% since the 7th of last month, without reflecting the Japan-U.S. agreement. However, the presidential order also stipulates that no additional tariffs will be imposed on items that already had a tariff rate of 15% or higher.
この措置は、日米合意に基づき、先月7日にさかのぼって適用されるとしています。
This measure will be applied retroactively to the 7th of last month, based on the Japan-U.S. agreement.
大統領令 農業などの分野も
大統領令では、日本がアメリカに対し、製造業や農業、エネルギーなど主要な分野での市場アクセスで画期的な機会を提供するとしています。
Presidential Executive Order In fields such as agriculture, the presidential executive order states that Japan will provide groundbreaking opportunities for market access to the United States in key sectors such as manufacturing, agriculture, and energy.
このうち、農業の分野では、アメリカからのコメの輸入について、日本政府が毎年およそ77万トンのコメを 関税をかけずに義務的に輸入する「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みの中で75%増やすとしています。
Of these, in the field of agriculture, the Japanese government will increase rice imports from the United States by 75% within the framework called minimum access, a system under which Japan is required to import about 770,000 tons of rice annually without tariffs.
また、トウモロコシや大豆といったアメリカ産の農産物などを年間80億ドル、日本円にしておよそ1兆1800億円分、輸入することも盛り込んでいます。
It also includes the import of American agricultural products such as corn and soybeans worth 8 billion dollars per year, which is approximately 1.18 trillion yen.
自動車の輸入については、アメリカで生産され、安全基準を満たした乗用車を追加の試験をせずに日本国内で販売することができるようにするとしています。
Regarding automobile imports, it is stated that passenger cars produced in the United States and meeting safety standards will be allowed to be sold in Japan without additional testing.
一方、「決定的なのは日本政府がアメリカへの5500億ドルを超える投資に同意したことだ」とした上で、アメリカで数十万人の雇用を創出すると強調しています。
On the other hand, it states, What is decisive is that the Japanese government has agreed to invest more than $550 billion in the United States, emphasizing that this will create hundreds of thousands of jobs in America.
また、投資先についてはアメリカ政府が選定すると付け加えています。
He also added that the U.S. government will select the investment destinations.
“日米貿易 新たな時代の基盤”大統領令
大統領令では、ことし7月22日の日米合意について、「互恵の原則と共通の国家利益にもとづく日米貿易関係の新たな時代の基盤を築くものだ」としています。
The presidential executive order states that the Japan-U.S. agreement reached on July 22 of this year lays the foundation for a new era in Japan-U.S. trade relations, based on the principle of reciprocity and shared national interests.
また、この合意はアメリカの生産者にとって公平な競争環境を整え、国家安全保障を踏まえた関税の枠組みを確立するもので、アメリカが抱える貿易赤字を削減し、経済を活性化させると意義を強調しています。
This agreement also emphasizes its significance in creating a level playing field for American producers, establishing a tariff framework that takes national security into account, reducing the U.S. trade deficit, and revitalizing the economy.
大統領令どうみる? 経済部記者が解説
【今回署名に至った大統領令をどう見るか?】
関税の引き下げ時期が分からなかったことで、自動車メーカーを中心に不透明感が広がっていました。
How should we view the executive order? Economic affairs reporter explains: [How should we view the executive order that was signed this time?] Uncertainty was spreading, especially among automakers, because the timing of the tariff reduction was unclear.
それだけに、プラスだと受け止められていると考えられます。
That’s why it’s considered to be a positive thing.
相互関税と呼ばれる、自動車分野以外の、幅広い品目に課される関税についても、先の日米合意の内容が反映された大統領令になっていまして、この点も、日本側の求めに沿うものとなっています。
Regarding tariffs imposed on a wide range of items other than the automotive sector, known as reciprocal tariffs, the presidential order also reflects the content of the recent Japan-U.S. agreement, and in this respect, it also meets the requests of the Japanese side.
一方、アメリカ側が求めてきたアメリカへの投資などについては、総額5500億ドル、日本円で80兆円規模とされています。
On the other hand, regarding investments in the United States that the American side has requested, the total amount is said to be about 550 billion dollars, or approximately 80 trillion yen.
また、詳細を確認する必要はありますが、ミニマムアクセスと呼ばれる枠組みの中でアメリカ産のコメの輸入を増やすことを含め、年間80億ドル、日本円でおよそ1兆円あまりの農産物を輸入することなどが、基本的に従来の合意に沿った形で盛り込まれています。
Also, although it will be necessary to confirm the details, it is basically included in line with the previous agreement that, within the framework known as minimum access, Japan will import about 8 billion dollars approximately over 1 trillion yen worth of agricultural products annually, including an increase in imports of American rice.
日本としては、こうした投資などを明確に約束することで、7月の日米合意を大統領令という形に落とし込むことをようやく実現させたと言えます。
By clearly committing to such investments, Japan has finally managed to implement the July U.S.-Japan agreement in the form of an executive order.
【日本経済への影響は?】
結局は従来よりは関税が上がったことには変わりはありません。
[What is the impact on the Japanese economy?] In the end, the fact remains that tariffs have increased compared to before.
国内のシンクタンクからは実質GDP=国内総生産が押し下げられるとの指摘は相次いでいて、国内経済への影響は避けられません。
Think tanks in Japan have repeatedly pointed out that real GDP, or gross domestic product, will be pushed down, and the impact on the domestic economy is unavoidable.
赤澤大臣は、これまで日本の基幹産業でもある自動車業界への影響について「会社によっては1時間に1億円ずつ、1日で10億円、20億円の損失を出している」として、関税措置の影響が顕在化していることに懸念を示していました。
Minister Akazawa had previously expressed concern about the impact on the automobile industry, which is one of Japans core industries, stating that “depending on the company, losses are piling up at a rate of 100 million yen per hour, amounting to 1 or 2 billion yen per day,” indicating that the effects of the tariff measures are becoming evident.
今後、トランプ政権は、半導体分野などにも高い関税を課すとしていて、その影響などについても「慎重に見極めが必要だ」としている関係者は多くいます。
Many officials say that the Trump administration plans to impose high tariffs on sectors such as semiconductors in the future, and that it is necessary to carefully assess the potential impact.
政府は、来年度予算の編成作業で、関税対策を新たに盛り込む考えで、経済産業省はすでに、概算要求の中に企業の販路拡大に向けた支援策などを盛り込んでいて、日本経済の打撃を軽減することが大きな課題となります。
The government is considering including new tariff measures in the process of drafting next fiscal years budget. The Ministry of Economy, Trade and Industry has already incorporated support measures for expanding business sales channels into its budgetary requests, and a major challenge will be to mitigate the impact on the Japanese economy.
アメリカ側はなぜ署名? 国際部デスクが解説
【アメリカ側はなぜ署名?】
日本政府が自動車関税の引き下げについて大統領令を出すことを求めていたのに対し、アメリカのラトニック商務長官は、日本からアメリカへの5500億ドル、日本円でおよそ80兆円の投資の内容を明確にすることを求めていました。
Why did the American side sign? International Affairs Desk explains [Why did the American side sign?] While the Japanese government was requesting an executive order to lower automobile tariffs, U.S. Commerce Secretary Ratnick demanded clarification on the details of the $550 billion about 80 trillion yen investment from Japan to the United States.
今回の大統領令には日本がアメリカに5500億ドルの投資を行うことで合意したと明記されました。
It was clearly stated in the latest executive order that Japan has agreed to invest 550 billion dollars in the United States.
また、アメリカが目指す貿易赤字の削減に向けて日本がアメリカの農産物を輸入することについても、ミニマムアクセスと呼ばれる枠組みの中でアメリカ産のコメの輸入を増やすことなども盛り込まれています。
In addition, regarding Japan’s importation of American agricultural products to help reduce the U.S. trade deficit, the framework known as minimum access also includes measures such as increasing imports of American rice.
大統領令への署名に踏み切ったのはその要求に日本側から一定の回答を得られたと判断したものと見られます。
It is believed that the decision to sign the executive order was made because it was determined that a certain response had been obtained from the Japanese side to that request.
【今後アメリカ側はどう動く?】
トランプ政権の関心は日本からの投資の呼び込みにあります。
[How will the U.S. move going forward?] The Trump administration is focused on attracting investment from Japan.
ベッセント財務長官は、合意に基づく日本からの投資について実施状況を四半期ごとに評価するとも発言していて、アメリカが日本に対して投資を促す状況が続き、対応が求められることになりそうです。
Bessent, the Treasury Secretary, also stated that the implementation status of investments from Japan based on the agreement will be evaluated quarterly, suggesting that the United States will continue to encourage Japan to invest and that Japan will be required to respond accordingly.
また、トランプ政権は半導体や医薬品に新たな関税を課す方針を示していて、関税の対象をさらに拡大することへの警戒も必要になりそうです。
The Trump administration has also indicated plans to impose new tariffs on semiconductors and pharmaceuticals, so it will likely be necessary to remain vigilant about the possibility of further expanding the scope of tariffs.
一方で、トランプ政権の関税措置をめぐるアメリカの司法の判断が注目されています。
On the other hand, attention is focused on the decisions of the American judiciary regarding the Trump administrations tariff measures.
アメリカの連邦控訴裁判所は29日、トランプ政権が発動した相互関税などの措置について大統領に与えられた権限を越えていて、無効で違法だなどとした1審の決定を支持する判断を示しました。
On the 29th, the U.S. federal appeals court supported the lower courts decision that measures such as the reciprocal tariffs imposed by the Trump administration exceeded the authority granted to the president and were therefore invalid and illegal.
トランプ政権は連邦最高裁判所に上訴したと伝えられています。
It is reported that the Trump administration has appealed to the U.S. Supreme Court.
最高裁が判断を示すまでは関税措置は継続されるが、司法の判断が関税政策に大きな影響を及ぼすため注意して見ていく必要があります。
The tariff measures will remain in place until the Supreme Court issues its decision, but since judicial rulings can have a significant impact on tariff policy, we need to pay close attention.
関税交渉 これまでの経緯
アメリカの関税措置を受けた日米交渉は、ことし4月から7月にかけて、赤澤経済再生担当大臣がワシントンを訪れる形で集中的に行われました。
Tariff Negotiations: Background In response to U.S. tariff measures, Japan-U.S. negotiations were held intensively from April to July this year, with Economic Revitalization Minister Akazawa visiting Washington.
4月中旬の最初の訪米で赤澤大臣はホワイトハウスでトランプ大統領と会談したのに続き、ベッセント財務長官、ラトニック商務長官、USTR=アメリカ通商代表部のグリア代表の3閣僚と会談しました。
In his first visit to the United States in mid-April, Minister Akazawa held talks with President Trump at the White House, followed by meetings with three cabinet members: Treasury Secretary Bessent, Commerce Secretary Latnick, and USTR United States Trade Representative Representative Greer.
この後も頻繁にアメリカに足を運び、多い時は4週連続で閣僚レベルでの話し合いを重ねました。
I continued to visit the United States frequently after that, and at times, we held ministerial-level discussions for four consecutive weeks.
6月にはカナダで開かれたG7サミット=主要7か国首脳会議に合わせて、石破総理大臣とトランプ大統領が首脳会談を行い、担当閣僚にさらに協議を進めるよう指示することで一致。
In June, during the G7 Summit held in Canada, Prime Minister Ishiba and President Trump held a summit meeting and agreed to instruct the relevant ministers to further advance discussions.
7月下旬の8回目の訪米で赤澤大臣は閣僚に続いてトランプ大統領とも会談し、日本がアメリカに5500億ドル、日本円にしておよそ80兆円の投資を行い、アメリカは関税率を引き下げることなどで合意します。
In his eighth visit to the United States in late July, Minister Akazawa met with President Trump following meetings with other cabinet members. They agreed that Japan would invest $550 billion approximately 80 trillion yen in the United States, and that the U.S. would lower its tariff rates.
関税率は8月1日から25%を課すとされていた「相互関税」は15%、自動車や自動車部品は既存の関税率とあわせて15%で決着しました。
The reciprocal tariffs, which were supposed to be set at 25% from August 1, have been settled at 15%, and tariffs on automobiles and auto parts have also been finalized at 15% including the existing rates.
しかし、その後「相互関税」についての合意内容が大統領令に反映されていないことが判明。
However, it was later discovered that the agreement regarding reciprocal tariffs was not reflected in the presidential decree.
赤澤大臣は8月上旬に急きょ訪米し、大統領令を適時修正する措置をとることや同じタイミングで自動車などの関税を下げるための大統領令を発出することを閣僚と確認しました。
Minister Akazawa made an urgent visit to the United States in early August, where he confirmed with cabinet members that measures would be taken to promptly amend the executive order and that an executive order to lower tariffs on automobiles and other goods would be issued at the same time.
そして、日本側は「相互関税」をめぐる大統領令の修正と、自動車などの関税の引き下げをできるだけ早く行うようアメリカ側に求め、事務レベルでの調整が続けられてきました。
And the Japanese side has requested the American side to revise the presidential order regarding reciprocal tariffs and to lower tariffs on automobiles and other products as soon as possible, and working-level adjustments have been ongoing.