アメリカの
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は、
訪問先のワシン
トンで、ラトニック
商務長官とともに、
日米で
合意した
日本からの
投資に
関する
文書に
署名しました。
Concernant les mesures tarifaires américaines, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a signé à Washington, en compagnie de la secrétaire au Commerce, Latnick, un document relatif aux investissements japonais convenus entre le Japon et les États-Unis.
このあと
記者団に
対し
文書の
内容などについて
説明する
見通しです。
Il est prévu qu’il explique le contenu du document, entre autres, aux journalistes après cela.
アメリカ・ホワイトハウスは、トランプ大統領がさきの日米合意に基づき、自動車などへの25%の追加関税を従来の税率とあわせて15%に引き下げることなどを盛り込んだ大統領令に署名したと発表しました。
La Maison-Blanche américaine a annoncé que le président Trump avait signé un décret présidentiel comprenant, entre autres, la réduction à 15 % du taux combiné des droits de douane supplémentaires de 25 % sur les automobiles, conformément à laccord nippo-américain conclu récemment.
これに続き、ワシントンを訪問している赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の午前6時すぎにアメリカ商務省に入りました。
Suite à cela, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, actuellement en visite à Washington, est entré au département du Commerce des États-Unis peu après 6 heures du matin, heure du Japon.
そして、日本時間の午前7時すぎにラトニック商務長官とともに、日米で合意した日本からの投資に関する文書に署名し、握手を交わしました。
Puis, un peu après 7 heures du matin, heure du Japon, il a signé, en compagnie de la secrétaire au Commerce Latnick, un document concernant les investissements japonais convenus entre le Japon et les États-Unis, et ils se sont serré la main.
赤澤大臣は、このあと記者団に対し、署名した文書の内容などについて説明する見通しです。
Le ministre Akazawa devrait ensuite expliquer aux journalistes le contenu du document signé, entre autres points.
アメリカの関税措置めぐり、日米交渉で合意した自動車への関税引き下げなどは、10回目となる赤澤大臣の今回の訪米で実現することになります。
En ce qui concerne les mesures tarifaires américaines, la réduction des droits de douane sur les automobiles, qui a été convenue lors des négociations nippo-américaines, sera réalisée lors de la dixième visite du ministre Akazawa aux États-Unis.
ラトニック商務長官「歴史的な合意」
ラトニック商務長官は、赤澤経済再生担当大臣との文書の署名にあたって「歴史的な合意を実現できることを大変うれしく思っている。
Le secrétaire au Commerce Latonic a déclaré : « Je suis très heureux d’avoir pu parvenir à un accord historique » lors de la signature du document avec le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa.
石破政権とトランプ
政権は、
極めて
特別なパートナーシップを
築いて
いくことなる」と
述べました。
Il a déclaré : « Le gouvernement Ishiba et l’administration Trump établiront un partenariat extrêmement spécial. »
署名のあと、ラトニック長官と赤澤大臣は握手を交わしていました。
Après la signature, le directeur Latonik et le ministre Akazawa se sont serré la main.
ベッセント財務長官「アメリカと日本の同盟新たな節目」
アメリカのベッセント財務長官はSNSに投稿し「きょうアメリカと日本の同盟は新たな節目を迎えた。
La secrétaire au Trésor Bessent : « L’alliance entre les États-Unis et le Japon entre dans une nouvelle étape ». La secrétaire au Trésor américaine, Bessent, a publié sur les réseaux sociaux : « Aujourd’hui, l’alliance entre les États-Unis et le Japon a franchi une nouvelle étape. »
トランプ
大統領の
指導力のもと、
両国の
貿易に
関する
合意は
大統領令によって
公式に
実行に
移された。
Sous la direction du président Trump, laccord commercial entre les deux pays a été officiellement mis en œuvre par décret présidentiel.
合意は
両国の
経済面での
関係を
強化し、アメリカの
労働者を
支え、トランプ
大統領のもとでの
繁栄と
協力の
黄金時代への
関与を
確かにするものだ」としています。
Laccord renforcera les relations économiques entre les deux pays, soutiendra les travailleurs américains et garantira lengagement envers une ère dorée de prospérité et de coopération sous la présidence du président Trump.
トランプ大統領 大統領令に署名
アメリカ・ホワイトハウスは4日、トランプ大統領がさきの日米合意に基づき、自動車などへの25%の追加関税を従来の税率とあわせて15%に引き下げることなどを盛り込んだ大統領令に署名したと発表しました。
Le 4, la Maison Blanche des États-Unis a annoncé que le président Trump avait signé un décret présidentiel, conformément à laccord nippo-américain conclu récemment, incluant notamment la réduction des droits de douane supplémentaires de 25 % sur les automobiles, etc., à 15 % en les combinant avec le taux dimposition existant.
トランプ政権はさきの日米合意で自動車などへの追加関税を引き下げるとしていましたが、具体的な時期が示されておらず、日本政府は速やかな実施を求めていました。
L’administration Trump avait promis de réduire les droits de douane supplémentaires sur les automobiles et autres produits dans le cadre de l’accord nippo-américain conclu récemment, mais aucune date précise n’avait été fixée, et le gouvernement japonais réclamait une mise en œuvre rapide.
ロイター通信によりますと、新たな税率はこの大統領令の公表から7日後に適用されるとしています。
Selon lagence Reuters, le nouveau taux dimposition sera appliqué sept jours après la publication de ce décret présidentiel.
また、日本の幅広い品目への関税は、日米合意が反映されず先月7日から一律で15%が上乗せされる状況となっていますが、大統領令には、従来の税率が15%以上の品目には新たな関税が上乗せされないことなども盛り込まれています。
En outre, les droits de douane sur un large éventail de produits japonais ont été augmentés uniformément de 15 % depuis le 7 du mois dernier, sans que laccord nippo-américain ne soit pris en compte. Cependant, le décret présidentiel stipule notamment quaucun nouveau droit de douane ne sera ajouté aux produits dont le taux dimposition initial dépassait déjà 15 %.
この措置は、日米合意に基づき、先月7日にさかのぼって適用されるとしています。
Cette mesure sera appliquée rétroactivement au 7 du mois dernier, conformément à laccord nippo-américain.
大統領令 農業などの分野も
大統領令では、日本がアメリカに対し、製造業や農業、エネルギーなど主要な分野での市場アクセスで画期的な機会を提供するとしています。
Décret présidentiel Concernant des domaines tels que l’agriculture, le décret présidentiel stipule que le Japon offrira aux États-Unis des opportunités sans précédent en matière d’accès au marché dans des secteurs clés tels que l’industrie manufacturière, l’agriculture et l’énergie.
このうち、農業の分野では、アメリカからのコメの輸入について、日本政府が毎年およそ77万トンのコメを 関税をかけずに義務的に輸入する「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みの中で75%増やすとしています。
Dans le domaine de l’agriculture, le gouvernement japonais s’est engagé à augmenter de 75 % l’importation de riz en provenance des États-Unis dans le cadre du système appelé « accès minimum », qui oblige le Japon à importer chaque année environ 770 000 tonnes de riz sans appliquer de droits de douane.
また、トウモロコシや大豆といったアメリカ産の農産物などを年間80億ドル、日本円にしておよそ1兆1800億円分、輸入することも盛り込んでいます。
En outre, il est également prévu dimporter des produits agricoles américains tels que le maïs et le soja pour une valeur annuelle de 8 milliards de dollars, soit environ 1 180 milliards de yens japonais.
自動車の輸入については、アメリカで生産され、安全基準を満たした乗用車を追加の試験をせずに日本国内で販売することができるようにするとしています。
En ce qui concerne limportation dautomobiles, il est prévu de permettre la vente au Japon, sans essais supplémentaires, de voitures particulières produites aux États-Unis et répondant aux normes de sécurité.
一方、「決定的なのは日本政府がアメリカへの5500億ドルを超える投資に同意したことだ」とした上で、アメリカで数十万人の雇用を創出すると強調しています。
Dautre part, il souligne que « ce qui est décisif, cest que le gouvernement japonais a accepté dinvestir plus de 550 milliards de dollars aux États-Unis », ajoutant que cela créera des centaines de milliers demplois en Amérique.
また、投資先についてはアメリカ政府が選定すると付け加えています。
De plus, il est ajouté que le gouvernement américain sélectionnera également les destinations dinvestissement.
“日米貿易 新たな時代の基盤”大統領令
大統領令では、ことし7月22日の日米合意について、「互恵の原則と共通の国家利益にもとづく日米貿易関係の新たな時代の基盤を築くものだ」としています。
« Le décret présidentiel sur le commerce nippo-américain : une nouvelle ère commence » Le décret présidentiel stipule que laccord nippo-américain du 22 juillet de cette année « jette les bases dune nouvelle ère dans les relations commerciales entre le Japon et les États-Unis, fondée sur le principe de réciprocité et les intérêts nationaux communs ».
また、この合意はアメリカの生産者にとって公平な競争環境を整え、国家安全保障を踏まえた関税の枠組みを確立するもので、アメリカが抱える貿易赤字を削減し、経済を活性化させると意義を強調しています。
En outre, cet accord vise à instaurer des conditions de concurrence équitables pour les producteurs américains et à établir un cadre tarifaire tenant compte de la sécurité nationale, en soulignant son importance pour réduire le déficit commercial des États-Unis et dynamiser l’économie.
大統領令どうみる? 経済部記者が解説
【今回署名に至った大統領令をどう見るか?】
関税の引き下げ時期が分からなかったことで、自動車メーカーを中心に不透明感が広がっていました。
Comment interpréter le décret présidentiel ? Explication par un journaliste du service économique【Comment faut-il voir le décret présidentiel qui vient dêtre signé ?】Lincertitude sétait répandue, notamment parmi les constructeurs automobiles, en raison du manque de clarté sur la date de la réduction des droits de douane.
それだけに、プラスだと受け止められていると考えられます。
Cest précisément pour cette raison que lon considère cela comme un point positif.
相互関税と呼ばれる、自動車分野以外の、幅広い品目に課される関税についても、先の日米合意の内容が反映された大統領令になっていまして、この点も、日本側の求めに沿うものとなっています。
En ce qui concerne les droits de douane dits « réciproques », qui s’appliquent à un large éventail de produits autres que le secteur automobile, le contenu de l’accord nippo-américain précédent a également été reflété dans le décret présidentiel, répondant ainsi à la demande de la partie japonaise.
一方、アメリカ側が求めてきたアメリカへの投資などについては、総額5500億ドル、日本円で80兆円規模とされています。
Dautre part, en ce qui concerne les investissements aux États-Unis demandés par la partie américaine, le montant total serait de 550 milliards de dollars, soit environ 80 000 milliards de yens japonais.
また、詳細を確認する必要はありますが、ミニマムアクセスと呼ばれる枠組みの中でアメリカ産のコメの輸入を増やすことを含め、年間80億ドル、日本円でおよそ1兆円あまりの農産物を輸入することなどが、基本的に従来の合意に沿った形で盛り込まれています。
De plus, bien quil soit nécessaire de vérifier les détails, il est essentiellement prévu, conformément aux accords précédents, dinclure dans le cadre appelé « accès minimum » laugmentation des importations de riz américain, ainsi que limportation annuelle de produits agricoles pour une valeur denviron 8 milliards de dollars, soit un peu plus de 1 000 milliards de yens.
日本としては、こうした投資などを明確に約束することで、7月の日米合意を大統領令という形に落とし込むことをようやく実現させたと言えます。
On peut dire que, pour le Japon, c’est en s’engageant clairement dans de tels investissements que la concrétisation de l’accord nippo-américain de juillet sous la forme d’un décret présidentiel a enfin pu être réalisée.
【日本経済への影響は?】
結局は従来よりは関税が上がったことには変わりはありません。
Quel est limpact sur léconomie japonaise ? En fin de compte, il nen demeure pas moins que les droits de douane ont augmenté par rapport à auparavant.
国内のシンクタンクからは実質GDP=国内総生産が押し下げられるとの指摘は相次いでいて、国内経済への影響は避けられません。
Les groupes de réflexion nationaux soulignent à plusieurs reprises que le PIB réel, cest-à-dire le produit intérieur brut, sera tiré vers le bas, et il est inévitable que cela ait un impact sur léconomie nationale.
赤澤大臣は、これまで日本の基幹産業でもある自動車業界への影響について「会社によっては1時間に1億円ずつ、1日で10億円、20億円の損失を出している」として、関税措置の影響が顕在化していることに懸念を示していました。
Le ministre Akazawa avait exprimé ses inquiétudes quant à limpact sur lindustrie automobile, lun des secteurs clés du Japon, en déclarant que « selon lentreprise, les pertes sélèvent à 100 millions de yens par heure, soit 1 à 2 milliards de yens par jour », soulignant ainsi que les effets des mesures tarifaires sont déjà apparents.
今後、トランプ政権は、半導体分野などにも高い関税を課すとしていて、その影響などについても「慎重に見極めが必要だ」としている関係者は多くいます。
À l’avenir, l’administration Trump prévoit d’imposer des droits de douane élevés, notamment dans le secteur des semi-conducteurs, et de nombreux responsables estiment qu’il est nécessaire d’évaluer prudemment les répercussions de ces mesures.
政府は、来年度予算の編成作業で、関税対策を新たに盛り込む考えで、経済産業省はすでに、概算要求の中に企業の販路拡大に向けた支援策などを盛り込んでいて、日本経済の打撃を軽減することが大きな課題となります。
Le gouvernement envisage dinclure de nouvelles mesures tarifaires dans lélaboration du budget pour lannée prochaine. Le ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie a déjà intégré, dans ses demandes budgétaires préliminaires, des mesures de soutien visant à élargir les débouchés commerciaux des entreprises. Atténuer limpact sur léconomie japonaise constitue ainsi un enjeu majeur.
アメリカ側はなぜ署名? 国際部デスクが解説
【アメリカ側はなぜ署名?】
日本政府が自動車関税の引き下げについて大統領令を出すことを求めていたのに対し、アメリカのラトニック商務長官は、日本からアメリカへの5500億ドル、日本円でおよそ80兆円の投資の内容を明確にすることを求めていました。
Pourquoi la partie américaine a-t-elle signé ? Le chef du service international explique : « Pourquoi la partie américaine a-t-elle signé ? » Alors que le gouvernement japonais demandait lémission dun décret présidentiel concernant la réduction des droits de douane sur les automobiles, le secrétaire américain au Commerce, Latnick, exigeait que le contenu des investissements du Japon vers les États-Unis, dun montant de 550 milliards de dollars environ 80 000 milliards de yens, soit clarifié.
今回の大統領令には日本がアメリカに5500億ドルの投資を行うことで合意したと明記されました。
Il a été clairement indiqué dans ce décret présidentiel que le Japon a accepté dinvestir 550 milliards de dollars aux États-Unis.
また、アメリカが目指す貿易赤字の削減に向けて日本がアメリカの農産物を輸入することについても、ミニマムアクセスと呼ばれる枠組みの中でアメリカ産のコメの輸入を増やすことなども盛り込まれています。
En outre, concernant limportation par le Japon de produits agricoles américains dans le but de réduire le déficit commercial que les États-Unis cherchent à atteindre, il est également prévu, dans le cadre du système appelé accès minimum, daugmenter les importations de riz américain.
大統領令への署名に踏み切ったのはその要求に日本側から一定の回答を得られたと判断したものと見られます。
On considère que la décision de signer le décret présidentiel a été prise parce que lon a jugé que le Japon avait donné une certaine réponse à cette demande.
【今後アメリカ側はどう動く?】
トランプ政権の関心は日本からの投資の呼び込みにあります。
Comment les États-Unis vont-ils agir à lavenir ? Ladministration Trump sintéresse à attirer les investissements en provenance du Japon.
ベッセント財務長官は、合意に基づく日本からの投資について実施状況を四半期ごとに評価するとも発言していて、アメリカが日本に対して投資を促す状況が続き、対応が求められることになりそうです。
Le secrétaire au Trésor Bessent a également déclaré quil évaluerait chaque trimestre létat davancement des investissements en provenance du Japon fondés sur laccord, ce qui laisse entendre que la situation dans laquelle les États-Unis encouragent le Japon à investir devrait se poursuivre et quune réponse sera nécessaire.
また、トランプ政権は半導体や医薬品に新たな関税を課す方針を示していて、関税の対象をさらに拡大することへの警戒も必要になりそうです。
En outre, ladministration Trump a indiqué son intention dimposer de nouveaux droits de douane sur les semi-conducteurs et les produits pharmaceutiques, ce qui nécessite également une vigilance accrue quant à une possible extension de la liste des produits concernés par ces droits de douane.
一方で、トランプ政権の関税措置をめぐるアメリカの司法の判断が注目されています。
D’un autre côté, la décision de la justice américaine concernant les mesures tarifaires de l’administration Trump attire l’attention.
アメリカの連邦控訴裁判所は29日、トランプ政権が発動した相互関税などの措置について大統領に与えられた権限を越えていて、無効で違法だなどとした1審の決定を支持する判断を示しました。
Le 29, la cour dappel fédérale des États-Unis a soutenu la décision de première instance selon laquelle les mesures telles que les droits de douane réciproques prises par ladministration Trump dépassaient les pouvoirs accordés au président et étaient donc invalides et illégales.
トランプ政権は連邦最高裁判所に上訴したと伝えられています。
On rapporte que ladministration Trump a fait appel devant la Cour suprême fédérale.
最高裁が判断を示すまでは関税措置は継続されるが、司法の判断が関税政策に大きな影響を及ぼすため注意して見ていく必要があります。
Les mesures tarifaires resteront en vigueur jusquà ce que la Cour suprême rende sa décision, mais il est nécessaire de suivre attentivement la situation, car le jugement judiciaire peut avoir une grande influence sur la politique tarifaire.
関税交渉 これまでの経緯
アメリカの関税措置を受けた日米交渉は、ことし4月から7月にかけて、赤澤経済再生担当大臣がワシントンを訪れる形で集中的に行われました。
Négociations tarifaires Historique Les négociations nippo-américaines suite aux mesures tarifaires américaines se sont intensivement déroulées davril à juillet de cette année, avec la visite à Washington du ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa.
4月中旬の最初の訪米で赤澤大臣はホワイトハウスでトランプ大統領と会談したのに続き、ベッセント財務長官、ラトニック商務長官、USTR=アメリカ通商代表部のグリア代表の3閣僚と会談しました。
Lors de sa première visite aux États-Unis à la mi-avril, le ministre Akazawa a rencontré le président Trump à la Maison Blanche, puis s’est entretenu avec trois membres du cabinet : le secrétaire au Trésor Bessent, le secrétaire au Commerce Ratnick et la représentante du Bureau du représentant américain au commerce USTR, Mme Greer.
この後も頻繁にアメリカに足を運び、多い時は4週連続で閣僚レベルでの話し合いを重ねました。
Par la suite, je me suis rendu fréquemment aux États-Unis, et il y a eu des périodes où des discussions au niveau ministériel ont eu lieu pendant quatre semaines consécutives.
6月にはカナダで開かれたG7サミット=主要7か国首脳会議に合わせて、石破総理大臣とトランプ大統領が首脳会談を行い、担当閣僚にさらに協議を進めるよう指示することで一致。
En juin, à loccasion du sommet du G7 tenu au Canada, le Premier ministre Ishiba et le président Trump ont tenu un sommet bilatéral et sont convenus de donner pour instruction à leurs ministres respectifs de poursuivre les discussions.
7月下旬の8回目の訪米で赤澤大臣は閣僚に続いてトランプ大統領とも会談し、日本がアメリカに5500億ドル、日本円にしておよそ80兆円の投資を行い、アメリカは関税率を引き下げることなどで合意します。
Lors de sa huitième visite aux États-Unis à la fin juillet, le ministre Akazawa a rencontré le président Trump après avoir rencontré les membres du cabinet, et il a été convenu que le Japon investirait 550 milliards de dollars environ 80 000 milliards de yens aux États-Unis, et que les États-Unis réduiraient les taux de droits de douane.
関税率は8月1日から25%を課すとされていた「相互関税」は15%、自動車や自動車部品は既存の関税率とあわせて15%で決着しました。
Le tarif douanier réciproque, qui devait être fixé à 25 % à partir du 1er août, sera finalement de 15 %, et le taux pour les automobiles et les pièces automobiles a été fixé à 15 %, en incluant le taux de douane existant.
しかし、その後「相互関税」についての合意内容が大統領令に反映されていないことが判明。
Cependant, il a été révélé par la suite que le contenu de laccord sur les « droits de douane réciproques » nétait pas reflété dans le décret présidentiel.
赤澤大臣は8月上旬に急きょ訪米し、大統領令を適時修正する措置をとることや同じタイミングで自動車などの関税を下げるための大統領令を発出することを閣僚と確認しました。
Le ministre Akazawa sest rendu en urgence aux États-Unis début août et a confirmé avec les ministres la prise de mesures pour modifier en temps opportun le décret présidentiel, ainsi que lémission dun décret présidentiel visant à réduire les droits de douane sur les automobiles et autres produits au même moment.
そして、日本側は「相互関税」をめぐる大統領令の修正と、自動車などの関税の引き下げをできるだけ早く行うようアメリカ側に求め、事務レベルでの調整が続けられてきました。
Ensuite, la partie japonaise a demandé à la partie américaine de réviser le décret présidentiel concernant les « droits de douane réciproques » et de réduire dès que possible les droits de douane sur les automobiles et autres produits, et des ajustements ont été poursuivis au niveau administratif.