アメリカの
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は、
訪問先のワシン
トンで、ラトニック
商務長官とともに、
日米で
合意した
日本からの
投資に
関する
文書に
署名しました。
Concernant les mesures tarifaires américaines, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a signé à Washington, en compagnie de la secrétaire au Commerce, Latnick, un document relatif aux investissements japonais convenus entre le Japon et les États-Unis.
このあと
記者団に
対し
文書の
内容などについて
説明する
見通しです。
Il est prévu qu’il explique le contenu du document, entre autres, aux journalistes après cela.
アメリカ・ホワイトハウスは、
トランプ大統領がさきの
日米合意に
基づき、
自動車などへの25%
追加関税を
従来の
税率とあわせて15%に
引き下げることなどを
盛り
込んだ
大統領令に
署名したと
発表しました。
La Maison-Blanche américaine a annoncé que le président Trump avait signé un décret présidentiel comprenant, entre autres, la réduction à 15 % du taux combiné des droits de douane supplémentaires de 25 % sur les automobiles, conformément à laccord nippo-américain conclu récemment.
これに
続き、ワシントンを
訪問している
赤澤経済再生担当大臣は、
日本時間の
午前6時すぎにアメリカ
商務省に
入りました。
Suite à cela, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, actuellement en visite à Washington, est entré au département du Commerce des États-Unis peu après 6 heures du matin, heure du Japon.
そして、
日本時間の
午前7時すぎにラトニック
商務長官とともに、
日米で
合意した
日本からの
投資に
関する
文書に
署名し、
握手を
交わしました。
Puis, un peu après 7 heures du matin, heure du Japon, il a signé, en compagnie de la secrétaire au Commerce Latnick, un document concernant les investissements japonais convenus entre le Japon et les États-Unis, et ils se sont serré la main.
赤澤大臣は、このあと
記者団に
対し、
署名した
文書の
内容などについて
説明する
見通しです。
Le ministre Akazawa devrait ensuite expliquer aux journalistes le contenu du document signé, entre autres points.
アメリカの
関税措置めぐり、
日米交渉で
合意した
自動車への
関税引き下げなどは、
10回目と
なる赤澤大臣の
今回の
訪米で
実現することになります。
En ce qui concerne les mesures tarifaires américaines, la réduction des droits de douane sur les automobiles, qui a été convenue lors des négociations nippo-américaines, sera réalisée lors de la dixième visite du ministre Akazawa aux États-Unis.
ラトニック
商務長官「
歴史的な
合意」
ラトニック
商務長官は、
赤澤経済再生担当大臣との
文書の
署名にあたって「
歴史的な
合意を
実現できることを
大変うれしく
思っている。
石破政権とトランプ
政権は、
極めて
特別なパートナーシップを
築いて
いくことなる」と
述べました。
Il a déclaré : « Le gouvernement Ishiba et l’administration Trump établiront un partenariat extrêmement spécial. »
署名のあと、ラトニック
長官と
赤澤大臣は
握手を
交わしていました。
Après la signature, le directeur Latonik et le ministre Akazawa se sont serré la main.
ベッセント
財務長官「アメリカと
日本の
同盟新たな
節目」
アメリカのベッセント
財務長官はSNSに
投稿し「きょうアメリカと
日本の
同盟は
新たな
節目を
迎えた。トランプ
大統領の
指導力のもと、
両国の
貿易に
関する
合意は
大統領令によって
公式に
実行に
移された。
Sous la direction du président Trump, laccord commercial entre les deux pays a été officiellement mis en œuvre par décret présidentiel.
合意は
両国の
経済面での
関係を
強化し、アメリカの
労働者を
支え、トランプ
大統領のもとでの
繁栄と
協力の
黄金時代への
関与を
確かにするものだ」としています。
Laccord renforcera les relations économiques entre les deux pays, soutiendra les travailleurs américains et garantira lengagement envers une ère dorée de prospérité et de coopération sous la présidence du président Trump.
トランプ
大統領 大統領令に
署名アメリカ・ホワイトハウスは
4日、トランプ
大統領がさきの
日米合意に
基づき、
自動車などへの25%追加
関税を
従来の
税率とあわせて15%に
引き下げることなどを
盛り
込んだ
大統領令に
署名したと
発表しました。
La Maison-Blanche américaine a annoncé que le président Trump avait signé un décret présidentiel comprenant, entre autres, la réduction à 15 % du taux combiné des droits de douane supplémentaires de 25 % sur les automobiles, conformément à laccord nippo-américain conclu récemment.
トランプ
政権はさきの
日米合意で
自動車などへの追加
関税を
引き下げるとしていましたが、
具体的な
時期が
示されておらず、
日本政府は
速やかな
実施を
求めていました。
L’administration Trump avait promis de réduire les droits de douane supplémentaires sur les automobiles et autres produits dans le cadre de l’accord nippo-américain conclu récemment, mais aucune date précise n’avait été fixée, et le gouvernement japonais réclamait une mise en œuvre rapide.
ロイター
通信によりますと、
新たな
税率はこの
大統領令の
公表から
7日後に
適用されるとしています。
Selon lagence Reuters, le nouveau taux dimposition sera appliqué sept jours après la publication de ce décret présidentiel.
また、
日本の
幅広い
品目への
関税は、
日米合意が
反映されず
月">先
月7日から
一律で15%が
上乗せされる
状況となっていますが、
大統領令には、
従来の
税率が
15%以上の
品目には
新たな
関税が
上乗せされないことなども
盛り
込まれています。
En outre, les droits de douane sur un large éventail de produits japonais ont été augmentés uniformément de 15 % depuis le 7 du mois dernier, sans que laccord nippo-américain ne soit pris en compte. Cependant, le décret présidentiel stipule notamment quaucun nouveau droit de douane ne sera ajouté aux produits dont le taux dimposition initial dépassait déjà 15 %.
この
措置は、
日米合意に
基づき、先
月7日にさかのぼって
適用されるとしています。
Cette mesure sera appliquée rétroactivement au 7 du mois dernier, conformément à laccord nippo-américain.
大統領令 農業などの
分野も
大統領令では、
日本がアメリカに
対し、
製造業や
農業、
エネルギーなど
主要な
分野での
市場アクセスで
画期的な
機会を
提供するとしています。
この
うち、
農業の
分野では、アメリカからのコメの
輸入について、
日本政府が
毎年およそ77万トンのコメを
関税をかけずに
義務的に
輸入する「ミニマムアクセス」と
呼ばれる
仕組みの
中で75%
増やすとしています。
Dans le domaine de l’agriculture, le gouvernement japonais s’est engagé à augmenter de 75 % l’importation de riz en provenance des États-Unis dans le cadre du système appelé « accès minimum », qui oblige le Japon à importer chaque année environ 770 000 tonnes de riz sans appliquer de droits de douane.
また、トウモロコシや
大豆といったアメリカ
産の
農産物などを
年間80億ドル、
日本円にしておよそ
1兆1800億円分、
輸入することも
盛り
込んでいます。
En outre, il est également prévu dimporter des produits agricoles américains tels que le maïs et le soja pour une valeur annuelle de 8 milliards de dollars, soit environ 1 180 milliards de yens japonais.
自動車の
輸入については、アメリカで
生産され、
安全基準を
満たした
乗用車を追加
試験をせずに
日本国内で
販売することができるようにするとしています。
En ce qui concerne limportation dautomobiles, il est prévu de permettre la vente au Japon, sans essais supplémentaires, de voitures particulières produites aux États-Unis et répondant aux normes de sécurité.
一方、「
決定的なのは
日本政府がアメリカへの
5500億ドルを
超える
投資に
同意したことだ」とした
上で、アメリカで
数十万人の
雇用を
創出すると
強調しています。
Dautre part, il souligne que « ce qui est décisif, cest que le gouvernement japonais a accepté dinvestir plus de 550 milliards de dollars aux États-Unis », ajoutant que cela créera des centaines de milliers demplois en Amérique.
また、
投資先についてはアメリカ
政府が
選定すると
付け
加えています。
De plus, il est ajouté que le gouvernement américain sélectionnera également les destinations dinvestissement.
“
日米貿易 新たな
時代の
基盤”
大統領令大統領令では、ことし
7月22日の
日米合意について、「
互恵の
原則と
共通の
国家利益にもとづく
日米貿易関係の
新たな
時代の
基盤を
築くものだ」としています。
また、この
合意はアメリカの
生産者にとって
公平な
競争環境を
整え、
国家安全保障を
踏まえた
関税の
枠組みを
確立するもので、アメリカが
抱える
貿易赤字を
削減し、
経済を
活性化させると
意義を
強調しています。
En outre, cet accord vise à instaurer des conditions de concurrence équitables pour les producteurs américains et à établir un cadre tarifaire tenant compte de la sécurité nationale, en soulignant son importance pour réduire le déficit commercial des États-Unis et dynamiser l’économie.
大統領令どうみる?
経済部記者が
解説【
今回署名に
至った
大統領令をどう
見るか?】
関税の
引き下げ
時期が
分からなかったことで、
自動車メーカーを
中心に
不透明感が
広がっていました。
それだけに、
プラスだと
受け
止められていると
考えられます。
Cest précisément pour cette raison que lon considère cela comme un point positif.
相互関税と
呼ばれる、
自動車分野以外の、
幅広い
品目に
課される
関税についても、
先の
日米合意の
内容が
反映された
大統領令になっていまして、この
点も、
日本側の
求めに
沿うものとなっています。
En ce qui concerne les droits de douane dits « réciproques », qui s’appliquent à un large éventail de produits autres que le secteur automobile, le contenu de l’accord nippo-américain précédent a également été reflété dans le décret présidentiel, répondant ainsi à la demande de la partie japonaise.
一方、アメリカ
側が
求めてきたアメリカへの
投資などについては、
総額5500億ドル、
日本円で
80兆円規模とされています。
Dautre part, en ce qui concerne les investissements aux États-Unis demandés par la partie américaine, le montant total serait de 550 milliards de dollars, soit environ 80 000 milliards de yens japonais.
また、
詳細を
確認する
必要はありますが、ミニマムアクセスと
呼ばれる
枠組みの
中でアメリカ
産のコメの
輸入を
増やすことを
含め、
年間80億ドル、
日本円でおよそ
1兆円あまりの
農産物を
輸入することなどが、
基本的に
従来の
合意に
沿った
形で
盛り
込まれています。
De plus, bien quil soit nécessaire de vérifier les détails, il est essentiellement prévu, conformément aux accords précédents, dinclure dans le cadre appelé « accès minimum » laugmentation des importations de riz américain, ainsi que limportation annuelle de produits agricoles pour une valeur denviron 8 milliards de dollars, soit un peu plus de 1 000 milliards de yens.
日本としては、こうした
投資などを
明確に
約束することで、
7月の
日米合意を
大統領令という
形に
落とし
込むことをようやく
実現させたと
言えます。
On peut dire que, pour le Japon, c’est en s’engageant clairement dans de tels investissements que la concrétisation de l’accord nippo-américain de juillet sous la forme d’un décret présidentiel a enfin pu être réalisée.
【
日本経済への
影響は?】
結局は
従来よりは
関税が
上がったことには
変わりはありません。
国内のシンクタンクからは
実質GDP=
国内総生産が
押し
下げられるとの
指摘は
相次いでいて、
国内経済への
影響は
避けられません。
Les groupes de réflexion nationaux soulignent à plusieurs reprises que le PIB réel, cest-à-dire le produit intérieur brut, sera tiré vers le bas, et il est inévitable que cela ait un impact sur léconomie nationale.
赤澤大臣は、これまで
日本の
基幹産業でも
ある自動車業界への
影響について「
会社によっては
1時間に
1億円ずつ、
1日で
10億円、
20億円の
損失を
出している」として、
関税措置の
影響が
顕在化していることに
懸念を
示していました。
Le ministre Akazawa avait exprimé ses inquiétudes quant à limpact sur lindustrie automobile, lun des secteurs clés du Japon, en déclarant que « selon lentreprise, les pertes sélèvent à 100 millions de yens par heure, soit 1 à 2 milliards de yens par jour », soulignant ainsi que les effets des mesures tarifaires sont déjà apparents.
今後、トランプ
政権は、
半導体分野などにも
高い
関税を
課すとしていて、
その影響などについても「
慎重に
見極めが
必要だ」としている
関係者は
多くいます。
À l’avenir, l’administration Trump prévoit d’imposer des droits de douane élevés, notamment dans le secteur des semi-conducteurs, et de nombreux responsables estiment qu’il est nécessaire d’évaluer prudemment les répercussions de ces mesures.
政府は、
来年度予算の
編成作業で、
関税対策を
新たに
盛り
込む
考えで、
経済産業省はすでに、
概算要求の
中に
企業の
販路拡大に
向けた
支援策などを
盛り
込んでいて、
日本経済の
打撃を
軽減することが
大きな
課題となります。
Le gouvernement envisage dinclure de nouvelles mesures tarifaires dans lélaboration du budget pour lannée prochaine. Le ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie a déjà intégré, dans ses demandes budgétaires préliminaires, des mesures de soutien visant à élargir les débouchés commerciaux des entreprises. Atténuer limpact sur léconomie japonaise constitue ainsi un enjeu majeur.
アメリカ
側はなぜ
署名?
国際部デスクが
解説【アメリカ
側はなぜ
署名?】
日本政府が
自動車関税の
引き下げについて
大統領令を
出すことを
求めていたのに
対し、アメリカのラトニック
商務長官は、
日本からアメリカへの
5500億ドル、
日本円でおよそ
80兆円の
投資の
内容を
明確にすることを
求めていました。
今回の
大統領令には
日本がアメリカに
5500億ドルの
投資を
行うことで
合意したと
明記されました。
Il a été clairement indiqué dans ce décret présidentiel que le Japon a accepté dinvestir 550 milliards de dollars aux États-Unis.
また、アメリカが
目指す
貿易赤字の
削減に
向けて
日本がアメリカの
農産物を
輸入することについても、ミニマムアクセスと
呼ばれる
枠組みの
中でアメリカ
産のコメの
輸入を
増やすことなども
盛り
込まれています。
En outre, concernant limportation par le Japon de produits agricoles américains dans le but de réduire le déficit commercial que les États-Unis cherchent à atteindre, il est également prévu, dans le cadre du système appelé accès minimum, daugmenter les importations de riz américain.
大統領令への
署名に
踏み切ったのはその
要求に
日本側から
一定の
回答を
得られたと
判断したものと
見られます。
On considère que la décision de signer le décret présidentiel a été prise parce que lon a jugé que le Japon avait donné une certaine réponse à cette demande.
【
今後アメリカ
側はどう
動く?】
トランプ
政権の
関心は
日本からの
投資の
呼び
込みにあります。
ベッセント
財務長官は、
合意に
基づく
日本からの
投資について
実施状況を
四半期ごとに
評価するとも
発言していて、アメリカが
日本に
対して
投資を
促す
状況が
続き、
対応が
求められることになりそうです。
Le secrétaire au Trésor Bessent a également déclaré quil évaluerait chaque trimestre létat davancement des investissements en provenance du Japon fondés sur laccord, ce qui laisse entendre que la situation dans laquelle les États-Unis encouragent le Japon à investir devrait se poursuivre et quune réponse sera nécessaire.
また、トランプ
政権は
半導体や
医薬品に
新たな
関税を
課す
方針を
示していて、
関税の
対象をさらに
拡大することへの
警戒も
必要になりそうです。
En outre, ladministration Trump a indiqué son intention dimposer de nouveaux droits de douane sur les semi-conducteurs et les produits pharmaceutiques, ce qui nécessite également une vigilance accrue quant à une possible extension de la liste des produits concernés par ces droits de douane.
一方で、トランプ
政権の
関税措置をめぐるアメリカの
司法の
判断が
注目されています。
D’un autre côté, la décision de la justice américaine concernant les mesures tarifaires de l’administration Trump attire l’attention.
アメリカの
連邦控訴裁判所は
29日、トランプ
政権が
発動した
相互関税などの
措置について
大統領に
与えられた
権限を
越えていて、
無効で
違法だなどとした
1審の
決定を
支持する
判断を
示しました。
Le 29, la cour dappel fédérale des États-Unis a soutenu la décision de première instance selon laquelle les mesures telles que les droits de douane réciproques prises par ladministration Trump dépassaient les pouvoirs accordés au président et étaient donc invalides et illégales.
トランプ
政権は
連邦最高裁判所に
上訴したと
伝えられています。
On rapporte que ladministration Trump a fait appel devant la Cour suprême fédérale.
最高裁が
判断を
示すまでは
関税措置は
継続されるが、
司法の
判断が
関税政策に
大きな
影響を
及ぼすため
注意して
見ていく
必要があります。
Les mesures tarifaires resteront en vigueur jusquà ce que la Cour suprême rende sa décision, mais il est nécessaire de suivre attentivement la situation, car le jugement judiciaire peut avoir une grande influence sur la politique tarifaire.
関税交渉 これまでの
経緯アメリカの
関税措置を
受けた
日米交渉は、ことし
4月から
7月にかけて、
赤澤経済再生担当大臣がワシントンを
訪れる
形で
集中的に
行われました。
Négociations tarifaires Historique Les négociations nippo-américaines suite aux mesures tarifaires américaines se sont intensivement déroulées davril à juillet de cette année, avec la visite à Washington du ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa.
4月中旬の
最初の
訪米で
赤澤大臣はホワイトハウスでトランプ
大統領と
会談したのに
続き、ベッセント
財務長官、ラトニック
商務長官、USTR=アメリカ
通商代表部のグリア
代表の
3閣僚と
会談しました。
Lors de sa première visite aux États-Unis à la mi-avril, le ministre Akazawa a rencontré le président Trump à la Maison Blanche, puis s’est entretenu avec trois membres du cabinet : le secrétaire au Trésor Bessent, le secrétaire au Commerce Ratnick et la représentante du Bureau du représentant américain au commerce USTR, Mme Greer.
この
後も
頻繁にアメリカに
足を
運び、
多い
時は
4週連続で
閣僚レベルでの
話し
合いを
重ねました。
Par la suite, je me suis rendu fréquemment aux États-Unis, et il y a eu des périodes où des discussions au niveau ministériel ont eu lieu pendant quatre semaines consécutives.
6月にはカナダで
開かれたG
7サミット=
主要7か国首脳会議に
合わせて、
石破総理大臣とトランプ
大統領が
首脳会談を
行い、
担当閣僚にさらに
協議を
進めるよう
指示することで
一致。
En juin, à loccasion du sommet du G7 tenu au Canada, le Premier ministre Ishiba et le président Trump ont tenu un sommet bilatéral et sont convenus de donner pour instruction à leurs ministres respectifs de poursuivre les discussions.
7月下旬の
8回目の
訪米で
赤澤大臣は
閣僚に
続いてトランプ
大統領とも
会談し、
日本がアメリカに
5500億ドル、
日本円にしておよそ
80兆円の
投資を
行い、アメリカは
関税率を
引き下げることなどで
合意します。
Lors de sa huitième visite aux États-Unis à la fin juillet, le ministre Akazawa a rencontré le président Trump après avoir rencontré les membres du cabinet, et il a été convenu que le Japon investirait 550 milliards de dollars environ 80 000 milliards de yens aux États-Unis, et que les États-Unis réduiraient les taux de droits de douane.
関税率は
8月1日から25%を
課すとされていた「
相互関税」は15%、
自動車や
自動車部品は
既存の
関税率とあわせて15%で
決着しました。
Le tarif douanier réciproque, qui devait être fixé à 25 % à partir du 1er août, sera finalement de 15 %, et le taux pour les automobiles et les pièces automobiles a été fixé à 15 %, en incluant le taux de douane existant.
しかし、その
後「
相互関税」についての
合意内容が
大統領令に
反映されていないことが
判明。
Cependant, il a été révélé par la suite que le contenu de laccord sur les « droits de douane réciproques » nétait pas reflété dans le décret présidentiel.
赤澤大臣は
8月上旬に
急きょ
訪米し、
大統領令を
適時修正する
措置をとることや
同じタイミングで
自動車などの
関税を
下げるための
大統領令を
発出することを
閣僚と
確認しました。
Le ministre Akazawa sest rendu en urgence aux États-Unis début août et a confirmé avec les ministres la prise de mesures pour modifier en temps opportun le décret présidentiel, ainsi que lémission dun décret présidentiel visant à réduire les droits de douane sur les automobiles et autres produits au même moment.
そして、
日本側は「
相互関税」をめぐる
大統領令の
修正と、
自動車などの
関税の
引き下げをできるだけ
早く
行うようアメリカ
側に
求め、
事務レベルでの
調整が
続けられてきました。
Ensuite, la partie japonaise a demandé à la partie américaine de réviser le décret présidentiel concernant les « droits de douane réciproques » et de réduire dès que possible les droits de douane sur les automobiles et autres produits, et des ajustements ont été poursuivis au niveau administratif.