臨時の
総裁選挙をめぐり、
自民党内では、
ベテラン議員が
実施を
求める
動きを
見せる
一方、
国民生活を
考えれば
総裁選挙を
行う
余裕はなく、
政策を
前に
進めるべきだという
意見が
出ています。
Concernant lélection présidentielle extraordinaire, au sein du Parti libéral-démocrate, tandis que des parlementaires chevronnés réclament sa tenue, dautres estiment quil ny a pas de marge pour organiser une telle élection si lon considère la vie des citoyens, et quil vaudrait mieux faire avancer les politiques.
国会議員による
書面の
提出を
3日後に
控え、
党内対立が
激しくなっています。
La rivalité au sein du parti s’intensifie à l’approche de la soumission écrite des parlementaires dans trois jours.
自民党の臨時の総裁選挙をめぐり、実施を求める国会議員は8日に書面を提出することになっていて、その日のうちに都道府県連の代表者とともに結果が公表されます。
En ce qui concerne l’élection présidentielle extraordinaire du Parti libéral-démocrate, les parlementaires demandant sa tenue soumettront une demande écrite le 8, et les résultats seront annoncés le même jour avec les représentants des fédérations préfectorales.
党内ではベテラン議員が相次いで実施を求める動きを見せていて、3日麻生最高顧問に続いて、4日は遠藤・元総務会長が「選挙の敗北のけじめをつけないなら総裁選挙の前倒しが正しい」と述べました。
Au sein du parti, les vétérans multiplient les appels à la tenue d’élections anticipées : après le conseiller suprême Aso le 3, l’ancien président du Conseil général Endo a déclaré le 4 que « si l’on ne prend pas ses responsabilités après la défaite électorale, avancer l’élection du président du parti est la bonne décision ».
また、遠藤氏に加え、渡海・前政務調査会長、田村・元厚生労働大臣、山口・前衆議院議院運営委員長らが会合を開き、「書面を提出するかどうかで党内が二分されるのは望ましくなく石破総理大臣がみずからけじめをつける必要がある」という意見が相次いだということです。
En outre, en plus de M. Endo, M. Tokai, ancien président du Conseil de recherche politique, M. Tamura, ancien ministre de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, et M. Yamaguchi, ancien président du Comité de gestion de la Chambre des représentants, se sont réunis et il est rapporté que de nombreuses opinions ont été exprimées, affirmant qu’« il n’est pas souhaitable que le parti soit divisé sur la question de la soumission ou non d’un document, et que le Premier ministre Ishiba doit lui-même prendre ses responsabilités ».
これに対し、鈴木宗男・参議院議員は「ベテラン議員が総裁選挙の前倒しに賛成し党の分断をあおっていることは看過できない。
À cela, le sénateur Muneo Suzuki a déclaré : « Il est inacceptable que des parlementaires chevronnés soutiennent l’avancement de l’élection à la présidence du parti et attisent la division au sein du parti. »
国民生活を
考えれば
総裁選挙で
時間をむだにしている
場合ではない」と
述べました。
Il a déclaré : « Ce nest pas le moment de perdre du temps avec une élection à la présidence si lon pense à la vie du peuple. »
また、石破総理大臣に近い赤澤経済再生担当大臣は、物価を上回る賃金上昇や防災庁の設置などの政策課題をあげ、「引き続き石破政権が責任を持ってやっていきたい。
En outre, le ministre chargé de la revitalisation économique, M. Akazawa, proche du Premier ministre Ishiba, a évoqué des enjeux politiques tels que la hausse des salaires dépassant linflation et la création dune agence de gestion des catastrophes, déclarant : « Le gouvernement Ishiba souhaite continuer à assumer ses responsabilités. »
総裁選挙の
前倒しは
必要ない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il nest pas nécessaire davancer lélection à la présidence. »
書面の提出を3日後に控え、党内対立が激しくなっています。
À trois jours de la soumission du document écrit, les tensions s’intensifient au sein du parti.
一方、全国47の都道府県連のうち、4日時点で11が実施の要求を決めたり、求める方向で意見集約を進めたりしていて、3つが実施を求めない方針です。
Dautre part, parmi les 47 fédérations préfectorales du pays, au 4 du mois, 11 ont décidé dexiger la mise en œuvre ou sont en train de rassembler des opinions en faveur de cette demande, tandis que 3 ont adopté une politique de ne pas demander la mise en œuvre.
5日は東京都連や岐阜県連などが対応を協議する予定で、残る33の地方組織の動向も焦点となります。
Le 5, la fédération de Tokyo, celle de Gifu et d’autres prévoient de discuter de la manière de répondre à la situation, et l’attention se porte également sur les mouvements des 33 autres organisations locales restantes.