コメの
取引き
関係者に
調査した
向こう3
か月のコメ
価格の
見通しを
示す8
月の
指数は、
調査を
始めて
以降、
最も
大きく
上がりました。
Lindice du mois daoût, qui montre les perspectives du prix du riz pour les trois prochains mois selon une enquête menée auprès des acteurs du commerce du riz, a enregistré sa plus forte hausse depuis le début de lenquête.
農協が
生産者に
仮払いする「
概算金」を
引き
上げる
動きが
相次いでいることが
背景にあり、
新米価格が
上がるという
見方が
広がっています。
On observe une tendance à la hausse du « paiement provisoire » que les coopératives agricoles versent aux producteurs, ce qui alimente les attentes dune augmentation du prix du riz nouveau.
「米穀安定供給確保支援機構」は全国180の生産者や卸売業者などを対象にコメの価格や需給の見方などを毎月調査し、指数が大きいほど「高い」という見方が強いことを示します。
L« Organisation de soutien pour l’approvisionnement stable en riz » mène chaque mois une enquête auprès de 180 producteurs et grossistes à travers le pays sur les prix du riz et leur perception de l’offre et de la demande. Plus l’indice est élevé, plus l’opinion selon laquelle les prix sont « élevés » est forte.
きょう発表された先月の結果によりますと、価格の現状を示す指数は85と前回・7月の調査から8ポイント上昇しました。
Selon les résultats du mois dernier annoncés aujourd日, lindice indiquant la situation actuelle des prix sest élevé à 85, soit une hausse de 8 points par rapport à la précédente enquête de juillet.
さらに向こう3か月の価格の見通しを示す指数は69と23ポイント上昇しました。
Lindice indiquant les perspectives de prix pour les trois prochains mois a augmenté de 23 points pour atteindre 69.
23ポイントという見通しの上げ幅は、2012年にこの調査が始まって以降、最も大きくなりました。
La hausse prévue de 23 points est la plus importante depuis le début de cette enquête en 2012.
調査した団体は、新米を確保するため、農協が生産者に仮払いする「概算金」を引き上げる動きが全国的に相次いでいるほか、猛暑や渇水による新米への影響を懸念する声も出ていることが背景にあるとみています。
Les organismes enquêtés estiment que, dans tout le pays, les coopératives agricoles augmentent successivement le « paiement provisoire » versé aux producteurs afin de garantir l’approvisionnement en nouveau riz, et que cette tendance s’explique également par les inquiétudes concernant l’impact de la canicule et de la sécheresse sur la nouvelle récolte.
今回の結果はコメの流通関係者の間で新米価格が上がるという見方が広がっていることを示しています。
Ces résultats montrent que l’opinion selon laquelle le prix du nouveau riz va augmenter se répand parmi les acteurs de la filière rizicole.
神奈川 平塚では記録的な暑さでイネの生育に影響
神奈川県で最もコメの生産が盛んな平塚市では、この夏の記録的な暑さの影響で収穫を間近に控えたイネの生育に影響が出ていて、農家からは収穫量の減少や品質の低下を心配する声が上がっています。
À Hiratsuka, dans la préfecture de Kanagawa, où la production de riz est la plus importante de la région, la chaleur record de cet été a eu un impact sur la croissance du riz juste avant la récolte. Les agriculteurs expriment leurs inquiétudes quant à une possible diminution du rendement et à une baisse de la qualité.
平塚市はコメの年間の収穫量が県内トップで、地元湘南生まれのブランド米「はるみ」の収穫がまもなく始まりますが、地元のJAによりますと、この夏の記録的な暑さによってイネの生育に影響が出ているということです。
La ville de Hiratsuka est en tête de la préfecture pour la récolte annuelle de riz, et la récolte du riz de marque locale Harumi, originaire de Shonan, va bientôt commencer. Cependant, selon la coopérative agricole locale JA, la croissance du riz a été affectée par la chaleur record de cet été.
このうち地元の農家の佐藤光夫さんらが管理している田んぼでは、一部のイネが十分に生育せず、もみの中の粒が小さかったり白く濁ったりしているものや、もみの中身が空になってしまっているものもあります。
Dans les rizières gérées notamment par Mitsuo Sato, un agriculteur local, certaines pousses de riz ne se développent pas suffisamment ; certains grains dans les enveloppes sont petits ou blanchâtres et troubles, et il y en a même dont l’intérieur est complètement vide.
こうした影響が出ている稲穂は本来の黄金色ではなく、変色して白っぽくなっています。
Les épis de riz affectés de cette manière ne présentent pas leur couleur dorée habituelle, mais sont décolorés et deviennent blanchâtres.
順調な生育のためには、この時期、なるべく冷たい水を田んぼにはることが必要ですが、この夏は田んぼの水温が40度まで上がってしまう日も相次ぎ、打つ手がなかったということです。
Pour assurer une croissance normale, il est nécessaire à cette période de remplir les rizières avec de leau aussi froide que possible. Cependant, cet été, il y a eu plusieurs jours où la température de leau dans les rizières a atteint 40 degrés, et il ny avait rien à faire.
「はるみ」は神奈川県のコメとして初めて「特A」の最高評価を受けた品種ですが、佐藤さんは自身が管理する田んぼではことしは例年よりも収穫量が10%程度減るとみているほか、品質の低下への心配も募っています。
« Harumi » est une variété de riz qui a reçu pour la première fois la note la plus élevée, « Spécial A », en tant que riz de la préfecture de Kanagawa, mais M. Sato prévoit que la récolte de cette année dans les rizières qu’il gère sera inférieure d’environ 10 % à celle des années précédentes, et il s’inquiète également d’une possible baisse de la qualité.
佐藤さんは「品質が落ちると価格も安くなり、収入面に影響するので心配です。
M. Sato a dit : « Si la qualité baisse, le prix aussi diminue, ce qui affecte nos revenus, donc je suis inquiet. »
『はるみ』と
同じぐらいのおいしさで、
暑さに
強い
品種が
出てきてほしい」と
話していました。
Il a dit : « J’aimerais qu’une variété aussi savoureuse que ‘Harumi’ et plus résistante à la chaleur soit développée. »