コメの
取引関係者に
調査した
向こう
3か月のコメ
価格の
見通しを
示す
8月の
指数は、
調査を
始めて
以降、
最も
大きく
上がりました。
Lindice du mois daoût, qui montre les perspectives du prix du riz pour les trois prochains mois selon une enquête menée auprès des acteurs du commerce du riz, a enregistré sa plus forte hausse depuis le début de lenquête.
農協が
生産者に
仮払いする「
概算金」を
引き
上げる
動きが
相次いでいることが
背景にあり、
新米価格が
上がるという
見方が
広がっています。
On observe une tendance à la hausse du « paiement provisoire » que les coopératives agricoles versent aux producteurs, ce qui alimente les attentes dune augmentation du prix du riz nouveau.
「
米穀安定供給確保支援機構」は
全国180の
生産者や
卸売業者などを
対象にコメの
価格や
需給の
見方などを
毎月調査し、
指数が
大きいほど「
高い」という
見方が
強いことを
示します。
L« Organisation de soutien pour l’approvisionnement stable en riz » mène chaque mois une enquête auprès de 180 producteurs et grossistes à travers le pays sur les prix du riz et leur perception de l’offre et de la demande. Plus l’indice est élevé, plus l’opinion selon laquelle les prix sont « élevés » est forte.
きょう
発表された
先月の
結果によりますと、
価格の
現状を
示す
指数は
85と
前回・
7月の
調査から
8ポイント上昇しました。
Selon les résultats du mois dernier annoncés aujourd日, lindice indiquant la situation actuelle des prix sest élevé à 85, soit une hausse de 8 points par rapport à la précédente enquête de juillet.
さらに
向こう
3か月の
価格の
見通しを
示す
指数は
69と
23ポイント
上昇しました。
23ポイントという
見通しの
上げ
幅は、
2012年に
この調査が
始まって
以降、
最も
大きくなりました。
La hausse prévue de 23 points est la plus importante depuis le début de cette enquête en 2012.
調査した
団体は、
新米を
確保するため、
農協が
生産者に
仮払いする「
概算金」を
引き
上げる
動きが
全国的に
相次いでいる
ほか、
猛暑や
渇水による
新米への
影響を
懸念する
声も
出ていることが
背景に
あるとみています。
Les organismes enquêtés estiment que, dans tout le pays, les coopératives agricoles augmentent successivement le « paiement provisoire » versé aux producteurs afin de garantir l’approvisionnement en nouveau riz, et que cette tendance s’explique également par les inquiétudes concernant l’impact de la canicule et de la sécheresse sur la nouvelle récolte.
今回の
結果はコメの
流通関係者の
間で
新米価格が
上がるという
見方が
広がっていることを
示しています。
Ces résultats montrent que l’opinion selon laquelle le prix du nouveau riz va augmenter se répand parmi les acteurs de la filière rizicole.
神奈川 平塚では
記録的な
暑さでイネの
生育に
影響神奈川県で
最もコメの
生産が
盛んな
平塚市では、この
夏の
記録的な
暑さの
影響で
収穫を
間近に
控えたイネの
生育に
影響が
出ていて、
農家からは
収穫量の
減少や
品質の
低下を
心配する
声が
上がっています。
平塚市はコメの
年間の
収穫量が
県内トップで、
地元湘南生まれのブランド
米「はるみ」の
収穫がまもなく
始まりますが、
地元のJAによりますと、この
夏の
記録的な
暑さによってイネの
生育に
影響が
出ているということです。
La ville de Hiratsuka est en tête de la préfecture pour la récolte annuelle de riz, et la récolte du riz de marque locale Harumi, originaire de Shonan, va bientôt commencer. Cependant, selon la coopérative agricole locale JA, la croissance du riz a été affectée par la chaleur record de cet été.
この
うち地元の
農家の
佐藤光夫さんらが
管理している
田んぼでは、
一部のイネが
十分に
生育せず、もみの
中の
粒が
小さかったり
白く
濁ったりしているものや、もみの
中身が
空になってしまっているものもあります。
Dans les rizières gérées notamment par Mitsuo Sato, un agriculteur local, certaines pousses de riz ne se développent pas suffisamment ; certains grains dans les enveloppes sont petits ou blanchâtres et troubles, et il y en a même dont l’intérieur est complètement vide.
こうした
影響が
出ている
稲穂は
本来の
黄金色ではなく、
変色して
白っぽくなっています。
Les épis de riz affectés de cette manière ne présentent pas leur couleur dorée habituelle, mais sont décolorés et deviennent blanchâtres.
順調な
生育のためには、この
時期、
なるべく冷たい
水を
田んぼにはることが
必要ですが、この
夏は
田んぼの
水温が
40度まで
上がって
しまう日も
相次ぎ、
打つ
手がなかったということです。
Pour assurer une croissance normale, il est nécessaire à cette période de remplir les rizières avec de leau aussi froide que possible. Cependant, cet été, il y a eu plusieurs jours où la température de leau dans les rizières a atteint 40 degrés, et il ny avait rien à faire.
「はるみ」は
神奈川県のコメとして
初めて「
特A」の
最高評価を
受けた
品種ですが、
佐藤さんは
自身が
管理する
田んぼではことしは
例年よりも
収穫量が
10%
程度減るとみているほか、
品質の
低下への
心配も
募っています。
« Harumi » est une variété de riz qui a reçu pour la première fois la note la plus élevée, « Spécial A », en tant que riz de la préfecture de Kanagawa, mais M. Sato prévoit que la récolte de cette année dans les rizières qu’il gère sera inférieure d’environ 10 % à celle des années précédentes, et il s’inquiète également d’une possible baisse de la qualité.
佐藤さんは「
品質が
落ちると
価格も
安くなり、
収入面に
影響するので
心配です。
M. Sato a dit : « Si la qualité baisse, le prix aussi diminue, ce qui affecte nos revenus, donc je suis inquiet. »
『はるみ』と
同じぐらいのおいしさで、
暑さに
強い
品種が
出てきてほしい」と
話していました。
Il a dit : « J’aimerais qu’une variété aussi savoureuse que ‘Harumi’ et plus résistante à la chaleur soit développée. »