日本とオーストラリアの
外務・
防衛の
閣僚協議、
いわゆる「2
プラス2」が
東京都内で
行われ、
中国の
軍事活動の
活発化を
念頭に
自衛隊とオーストラリア
軍による
訓練の
高度化など、
安全保障協力をさらに
拡大して
いくことで
一致しました。
The so-called 2+2 meeting of foreign and defense ministers from Japan and Australia was held in Tokyo, and with the increasing military activities of China in mind, both sides agreed to further expand security cooperation, including enhancing joint training between the Self-Defense Forces and the Australian military.
協議は東京都内のホテルで行われ、日本側から岩屋外務大臣と中谷防衛大臣が、オーストラリア側からウォン外相とマールズ国防相が出席しました。
The talks were held at a hotel in Tokyo, attended by Foreign Minister Iwaya and Defense Minister Nakatani from Japan, and Foreign Minister Wong and Defense Minister Marles from Australia.
この中では、中国の軍事活動の活発化を念頭に、東シナ海や南シナ海での力や威圧による一方的な現状変更の試みに強く反対するとともに、台湾海峡の平和と安定は地域と国際社会の安全と繁栄に不可欠だとしています。
In this context, with China’s increasing military activities in mind, it strongly opposes any unilateral attempts to change the status quo by force or coercion in the East China Sea and South China Sea, and states that peace and stability in the Taiwan Strait are essential for the security and prosperity of the region and the international community.
また、北朝鮮による核・ミサイル開発やロシアとの軍事協力を強く非難しました。
We also strongly condemned North Koreas nuclear and missile development and its military cooperation with Russia.
そのうえで、自衛隊とオーストラリア軍の間の「円滑化協定」を活用してより高度な訓練を実施することや、重要鉱物やエネルギー分野といった経済安全保障面での連携を強化するなど、安全保障協力をさらに拡大していくことで一致しました。
On that basis, they agreed to further expand security cooperation by conducting more advanced training through the use of the Reciprocal Access Agreement between the Self-Defense Forces and the Australian military, and by strengthening collaboration in areas of economic security such as critical minerals and energy.
また、オーストラリアが計画する新型フリゲート艦の導入に際し、海上自衛隊の最新鋭の護衛艦をベースに共同開発を行う提案を選定したことについて、具体化に向けた協力を進めていくことも確認しました。
Additionally, it was confirmed that cooperation will move forward toward realizing the proposal selected by Australia to jointly develop its planned new frigate based on the Japan Maritime Self-Defense Forces latest escort ship.
さらに、第三国で有事などの緊急事態が起きて両国の国民を退避させる場合、互いに協力する覚書を交わすことも確認し、こうした内容を盛り込んだ共同声明を発表しました。
Furthermore, it was also confirmed that, in the event of an emergency such as a crisis in a third country requiring the evacuation of citizens from both countries, a memorandum of cooperation would be signed, and a joint statement including these points was issued.
岩屋外相「地域や国際社会の平和と安定に力強く貢献」
岩屋外務大臣は共同記者発表で「来年、『日豪友好協力基本条約』の署名から50周年を迎えるが、さらにその先の50年を見据え、地域や国際社会の平和と安定に日豪がともに力強く貢献していくという強固な決意のもと、率直な議論を行った」と述べました。
Foreign Minister Iwaya: Strongly contributing to the peace and stability of the region and the international community. At a joint press conference, Foreign Minister Iwaya stated, Next year marks the 50th anniversary of the signing of the Japan-Australia Basic Treaty of Friendship and Cooperation. With a strong determination for Japan and Australia to continue making robust contributions to the peace and stability of the region and the international community for the next 50 years and beyond, we held frank discussions.
中谷防衛相「防衛協力の深化・発展で合意」
中谷防衛大臣は共同記者発表で「わが国の『もがみ』型護衛艦の能力向上型が、オーストラリアの次期フリゲート艦として選定されたことを契機に日豪の防衛協力をさらに幅広く深化・発展させていくことで合意した。
Defense Minister Nakatan: “Agreed to Deepen and Develop Defense Cooperation” At a joint press conference, Defense Minister Nakatani stated, “Taking the selection of Japan’s improved ‘Mogami’-class escort ship as Australia’s next-generation frigate as an opportunity, we have agreed to further broaden, deepen, and develop Japan-Australia defense cooperation.”
協力のさらなる
強化に
向けて
率直な
議論を
行うことができ、
大変有意義だった」と
述べました。
It was extremely meaningful to have a candid discussion toward further strengthening our cooperation, he said.