日本とオーストラリアの
外務・
防衛の
閣僚協議、
いわゆる「2
プラス2」が
東京都内で
行われ、
中国の
軍事活動の
活発化を
念頭に
自衛隊とオーストラリア
軍による
訓練の
高度化など、
安全保障協力をさらに
拡大して
いくことで
一致しました。
La réunion ministérielle des Affaires étrangères et de la Défense entre le Japon et lAustralie, dite « 2+2 », sest tenue à Tokyo. Les deux parties sont convenues délargir davantage leur coopération en matière de sécurité, notamment en intensifiant les exercices conjoints entre les Forces dautodéfense japonaises et les forces australiennes, dans le contexte de lactivité militaire croissante de la Chine.
協議は
東京都内の
ホテルで
行われ、
日本側から
岩屋外務大臣と
中谷防衛大臣が、オーストラリア
側からウォン
外相とマールズ
国防相が
出席しました。
Les discussions se sont tenues dans un hôtel de Tokyo, avec la participation du ministre japonais des Affaires étrangères, Iwaya, et du ministre de la Défense, Nakatani, ainsi que de la ministre australienne des Affaires étrangères, Wong, et du ministre de la Défense, Marles.
この中では、
中国の
軍事活動の
活発化を
念頭に、
東シナ
海や
南シナ
海での
力や
威圧による
一方的な
現状変更の
試みに
強く
反対するとともに、
台湾海峡の
平和と
安定は
地域と
国際社会の
安全と
繁栄に
不可欠だとしています。
また、
北朝鮮による
核・ミサイル
開発やロシアとの
軍事協力を
強く
非難しました。
En outre, il a fermement condamné le développement nucléaire et balistique de la Corée du Nord ainsi que sa coopération militaire avec la Russie.
そのうえで、
自衛隊とオーストラリア
軍の
間の「
円滑化協定」を
活用してより
高度な
訓練を
実施することや、
重要鉱物や
エネルギー分野といった
経済安全保障面での
連携を
強化するなど、
安全保障協力をさらに
拡大していくことで
一致しました。
De plus, il a été convenu délargir davantage la coopération en matière de sécurité, notamment en menant des entraînements plus avancés en utilisant l« Accord de facilitation » entre les Forces dautodéfense japonaises et larmée australienne, ainsi quen renforçant la collaboration dans des domaines tels que les minéraux critiques et la sécurité économique dans le secteur de lénergie.
また、オーストラリアが
計画する
新型フリゲート
艦の
導入に
際し、
海上自衛隊の
最新鋭の
護衛艦を
ベースに
共同開発を
行う
提案を
選定したことについて、
具体化に
向けた
協力を
進めていくことも
確認しました。
En outre, il a également été confirmé que nous allons poursuivre notre coopération en vue de concrétiser la proposition, sélectionnée par l’Australie pour l’introduction de ses nouvelles frégates, de procéder à un développement conjoint basé sur le dernier destroyer d’escorte des Forces d’autodéfense maritime japonaises.
さらに、
第三国で
有事などの
緊急事態が
起きて
両国の
国民を
退避させる
場合、
互いに
協力する
覚書を
交わすことも
確認し、こうした
内容を
盛り
込んだ
共同声明を
発表しました。
En outre, il a été confirmé quen cas durgence, telle quune situation critique dans un pays tiers nécessitant lévacuation des ressortissants des deux pays, un mémorandum de coopération mutuelle serait signé, et une déclaration conjointe incluant ces points a été publiée.
岩屋外相「
地域や
国際社会の
平和と
安定に
力強く
貢献」
岩屋外務大臣は
共同記者発表で「
来年、『
日豪友好協力基本条約』の
署名から
50周年を
迎えるが、さらにその
先の
50年を
見据え、
地域や
国際社会の
平和と
安定に
日豪がともに
力強く
貢献していくという
強固な
決意のもと、
率直な
議論を
行った」と
述べました。
中谷防衛相「
防衛協力の
深化・
発展で
合意」
中谷防衛大臣は
共同記者発表で「わが
国の『もがみ』
型護衛艦の
能力向上型が、オーストラリアの
次期フリゲート
艦として
選定されたことを
契機に
日豪の
防衛協力をさらに
幅広く
深化・
発展させていくことで
合意した。
協力のさらなる
強化に
向けて
率直な
議論を
行うことができ、
大変有意義だった」と
述べました。
Il a déclaré : « J’ai trouvé très significatif que nous ayons pu avoir des discussions franches en vue de renforcer davantage notre coopération. »