秋篠宮ご
夫妻の
長男の
悠仁さまは、
19歳の
誕生日の
6日、「
成年式」に
臨まれます。
Le prince Hisahito, fils aîné du couple princier Akishino, assistera à la cérémonie de la majorité Seijin-shiki le 6, à loccasion de son 19e anniversaire.
皇室で
男性皇族の
成年式が
行われるのは、
父親の
秋篠宮さまの
時以来40年ぶりで、
悠仁さまはまず、モーニングコートを
着用し、お
住まいの
宮邸で
天皇陛下の
使いから
冠を
受け
取る「
冠を
賜うの
儀」に
臨まれます。
C’est la première fois en quarante ans qu’une cérémonie de majorité est organisée pour un prince de la famille impériale, depuis celle du prince Akishino, le père de Son Altesse le prince Hisahito. Pour commencer, le prince Hisahito portera une jaquette et participera à la cérémonie « Kan wo tamau no gi » dans sa résidence, au cours de laquelle il recevra une couronne de la part d’un envoyé de Sa Majesté l’Empereur.
そのあと
午前10時から、
皇居・
宮殿で、
未成年の
装束姿の
悠仁さまが、
天皇陛下から
贈られた
冠を
身につけられる
成年式の
中心的な
儀式「
加冠の
儀」が
行われます。
Ensuite, à partir de 10 heures du matin, au palais impérial, la cérémonie centrale de la majorité, appelée « Cérémonie du couronnement », se tiendra au palais, où Son Altesse le Prince Hisahito, encore mineur, portera la couronne offerte par Sa Majesté l’Empereur.
儀式を
終えたあとは
成年の
装束に
着替え、
儀装馬車で
皇室の
祖先などをまつる
宮中三殿に
移動し、
拝礼されます。
Après la cérémonie, la personne change de vêtements pour revêtir la tenue d’adulte, puis se rend en carrosse cérémoniel aux trois sanctuaires du palais où sont honorés les ancêtres impériaux et autres divinités, afin d’y présenter ses respects.
午後はえんび
服姿となり、
宮殿の「
正殿松の
間」で
天皇皇后両陛下にあいさつする「
朝見の
儀」に
臨み、その
後「
表御座所」に
移り、
戦後男性皇族の
成年式で
授けられるのが
恒例となっている「
大勲位菊花大綬章」という
勲章の
親授式に
臨まれます。
Laprès-midi, vêtu dun habit à queue-de-pie, il assiste à la cérémonie de présentation au couple impérial, appelée Choken-no-gi, dans la salle Matsu-no-Ma du palais impérial, puis se rend dans la Omote-goza salle du trône. Il y participe à la cérémonie de remise de lOrdre du Grand Cordon de lOrdre du Chrysanthème, une décoration traditionnellement accordée aux membres masculins de la famille impériale lors de leur cérémonie de majorité depuis la guerre.
このあと
赤坂御用地に
ある上皇ご
夫妻のお
住まいを
訪ねてあいさつし、
夜はお
身内を
招いて
都内の
ホテルで
開かれる、
私的な
祝宴に
出席されます。
Ensuite, il rendra visite à la résidence de l’Empereur Émérite et de l’Impératrice Émérite située dans le domaine d’Akasaka pour leur présenter ses salutations, puis le soir, il participera à une fête privée organisée dans un hôtel de Tokyo, en invitant ses proches.
悠仁さまの
成長を
見守ってきた
夫妻は
長野県に
住むエリック・マクドナルドさんと
直子さん
夫妻は、
秋篠宮ご
一家と
静養先でハイキングや
スキーをともにし、
幼いころから
悠仁さまの
成長を
見守ってきました。
秋篠宮ご
一家と
夫妻の
交流は、
悠仁さまが
小学生の
時に
始まりました。
Les échanges entre la famille Akishino et le couple ont commencé lorsque le prince Hisahito était à lécole primaire.
知人が
経営していたスキー
センターに、
秋篠宮ご
一家が
静養で
訪ねられたことが
きっかけだったということです。
On dit que c’est parce que la famille Akishino a visité le centre de ski géré par une connaissance pour se reposer.
エリックさんは、
悠仁さまの
幼いころを
振り
返り「
エネルギーの
塊でした。
M. Eric, en repensant à la petite enfance de Son Altesse le Prince Hisahito, a déclaré : « C’était une boule d’énergie. »
スキーセンターにいたときは、
朝一番に
出かけたくてしかたがなかったようです。
Il semble quil avait vraiment hâte de partir dès le matin lorsquil était au centre de ski.
みんなスキーをする
悠仁さまに
追いつくのに
必死で、
あまりスキーが
得意じゃない
皇宮護衛官がたまに
転んだりしてすごく
楽しかったです」と
話していました。
Tout le monde faisait de son mieux pour rattraper le prince Hisahito qui skiait, et cétait très amusant de voir les gardes du palais, qui ne sont pas très doués en ski, tomber de temps en temps.
直子さんは「ご
興味のあることに
関しては
非常に
深く
掘り
下げたいと
思って
いらっしゃる。
Naoko souhaite approfondir très profondément les sujets qui lintéressent.
ふつうはお
休みは
朝寝坊したいと
思いますが、
悠仁さまは
絶対寝坊せずに
自分で
起きて、
朝食の
前にトンボをとりに
行かれたりしていました」と
話していました。
Dhabitude, on aimerait faire la grasse matinée pendant les jours de congé, mais Son Altesse le Prince Hisahito ne fait jamais la grasse matinée ; il se réveille de lui-même et allait parfois attraper des libellules avant le petit-déjeuner, racontait-on.
夫妻はことし
3月、
悠仁さまが
18歳の
成年にあたって
初めて
臨まれた
記者会見の
直後にも、ことばを
交わしています。
En mars de cette année, le couple a également échangé quelques mots juste après la première conférence de presse à laquelle le prince Hisahito a assisté en tant quadulte à lâge de 18 ans.
エリックさんはそのときのやりとりについて「『すごく
自信に
満ちて
見えたけど、
どこからその
自信が
来たの』と
尋ねると、
悠仁さまは、『すべて
書き
出し、
何度も
何度も
繰り
返し
練習した』とおっしゃっていました。
Lorsque jai demandé à Son Altesse le Prince Hisahito : « Vous aviez lair très confiant à ce moment-là, doù venait cette confiance ? », il ma répondu : « Jai tout écrit, et je me suis entraîné encore et encore, à de nombreuses reprises. »
実は
内心とても緊張していたのだそうです」と
振り
返っていました。
En réalité, il a confié qu’il était très nerveux à l’intérieur.