秋篠宮ご
夫妻の
長男の
悠仁さまは、
19歳の
誕生日の
6日、「
成年式」に
臨まれます。
Le prince Hisahito, fils aîné du couple princier Akishino, assistera à la cérémonie de la majorité Seijin-shiki le 6, à loccasion de son 19e anniversaire.
皇室で男性皇族の成年式が行われるのは、父親の秋篠宮さまの時以来40年ぶりで、悠仁さまはまず、モーニングコートを着用し、お住まいの宮邸で天皇陛下の使いから冠を受け取る「冠を賜うの儀」に臨まれます。
C’est la première fois en quarante ans qu’une cérémonie de majorité est organisée pour un prince de la famille impériale, depuis celle du prince Akishino, le père de Son Altesse le prince Hisahito. Pour commencer, le prince Hisahito portera une jaquette et participera à la cérémonie « Kan wo tamau no gi » dans sa résidence, au cours de laquelle il recevra une couronne de la part d’un envoyé de Sa Majesté l’Empereur.
そのあと午前10時から、皇居・殿">宮殿で、未成年の装束姿の悠仁さまが、天皇陛下から贈られた冠を身につけられる成年式の中心的な儀式「加冠の儀」が行われます。
Ensuite, à partir de 10 heures du matin, au palais impérial, la cérémonie centrale de la majorité, appelée « Cérémonie du couronnement », se tiendra au palais, où Son Altesse le Prince Hisahito, encore mineur, portera la couronne offerte par Sa Majesté l’Empereur.
儀式を終えたあとは成年の装束に着替え、儀装馬車で皇室の祖先などをまつる宮中三殿に移動し、拝礼されます。
Après la cérémonie, la personne change de vêtements pour revêtir la tenue d’adulte, puis se rend en carrosse cérémoniel aux trois sanctuaires du palais où sont honorés les ancêtres impériaux et autres divinités, afin d’y présenter ses respects.
午後はえんび服姿となり、宮殿の「正殿松の間」で天皇皇后両陛下にあいさつする「朝見の儀」に臨み、その後「表御座">御座所」に移り、戦後男性皇族の成年式で授けられるのが恒例となっている「大勲位菊花大綬章」という勲章の親授式に臨まれます。
Laprès-midi, vêtu dun habit à queue-de-pie, il assiste à la cérémonie de présentation au couple impérial, appelée Choken-no-gi, dans la salle Matsu-no-Ma du palais impérial, puis se rend dans la Omote-goza salle du trône. Il y participe à la cérémonie de remise de lOrdre du Grand Cordon de lOrdre du Chrysanthème, une décoration traditionnellement accordée aux membres masculins de la famille impériale lors de leur cérémonie de majorité depuis la guerre.
このあと赤坂御用地にある上皇ご夫妻のお住まいを訪ねてあいさつし、夜はお身内を招いて都内のホテルで開かれる、私的な祝宴に出席されます。
Ensuite, il rendra visite à la résidence de l’Empereur Émérite et de l’Impératrice Émérite située dans le domaine d’Akasaka pour leur présenter ses salutations, puis le soir, il participera à une fête privée organisée dans un hôtel de Tokyo, en invitant ses proches.
悠仁さまの成長を見守ってきた夫妻は
長野県に住むエリック・マクドナルドさんと直子さん夫妻は、秋篠宮ご一家">一家と静養先でハイキングやスキーをともにし、幼いころから悠仁さまの成長を見守ってきました。
Le couple Eric MacDonald et Naoko, qui vit dans la préfecture de Nagano et a veillé sur la croissance de Son Altesse le Prince Hisahito depuis son enfance, a partagé des activités telles que la randonnée et le ski avec la famille princière Akishino pendant leurs séjours de détente.
秋篠宮ご一家と夫妻の交流は、悠仁さまが小学生の時に始まりました。
Les échanges entre la famille Akishino et le couple ont commencé lorsque le prince Hisahito était à lécole primaire.
知人が経営していたスキーセンターに、秋篠宮ご一家が静養で訪ねられたことがきっかけだったということです。
On dit que c’est parce que la famille Akishino a visité le centre de ski géré par une connaissance pour se reposer.
エリックさんは、悠仁さまの幼いころを振り返り「エネルギーの塊でした。
M. Eric, en repensant à la petite enfance de Son Altesse le Prince Hisahito, a déclaré : « C’était une boule d’énergie. »
スキーセンターにいたときは、
朝一番に
出かけたくてしかたがなかったようです。
Il semble quil avait vraiment hâte de partir dès le matin lorsquil était au centre de ski.
みんなスキーをする
悠仁さまに
追いつくのに
必死で、
あまりスキーが
得意じゃない
皇宮護衛官がたまに
転んだりしてすごく
楽しかったです」と
話していました。
Tout le monde faisait de son mieux pour rattraper le prince Hisahito qui skiait, et cétait très amusant de voir les gardes du palais, qui ne sont pas très doués en ski, tomber de temps en temps.
直子さんは「ご興味のあることに関しては非常に深く掘り下げたいと思っていらっしゃる。
Naoko souhaite approfondir très profondément les sujets qui lintéressent.
ふつうはお
休みは
朝寝坊したいと
思いますが、
悠仁さまは
絶対寝坊せずに
自分で
起きて、
朝食の
前にトンボをとりに
行かれたりしていました」と
話していました。
Dhabitude, on aimerait faire la grasse matinée pendant les jours de congé, mais Son Altesse le Prince Hisahito ne fait jamais la grasse matinée ; il se réveille de lui-même et allait parfois attraper des libellules avant le petit-déjeuner, racontait-on.
夫妻はことし3月、悠仁さまが18歳の成年にあたって初めて臨まれた記者会見の直後にも、ことばを交わしています。
En mars de cette année, le couple a également échangé quelques mots juste après la première conférence de presse à laquelle le prince Hisahito a assisté en tant quadulte à lâge de 18 ans.
エリックさんはそのときのやりとりについて「『すごく自信に満ちて見えたけど、どこからその自信が来たの』と尋ねると、悠仁さまは、『すべて書き出し、何度も何度も繰り返し練習した』とおっしゃっていました。
Lorsque jai demandé à Son Altesse le Prince Hisahito : « Vous aviez lair très confiant à ce moment-là, doù venait cette confiance ? », il ma répondu : « Jai tout écrit, et je me suis entraîné encore et encore, à de nombreuses reprises. »
実は
内心とても緊張していたのだそうです」と
振り
返っていました。
En réalité, il a confié qu’il était très nerveux à l’intérieur.