自民党の
臨時の
総裁選挙が
実施されるか
どうかは、
8日に
決まります。
Il sera décidé le 8 si une élection présidentielle extraordinaire du Parti libéral-démocrate aura lieu ou non.
5日夜は、
石破総理大臣が
岩屋外務大臣をはじめ、みずからに
近い
閣僚らと
会談し、
総裁選挙の
実施を
求める
麻生最高顧問は
茂木前幹事長と
意見を
交わす
など党内の
動きがさらに
活発になっています。
Le soir du 5, le Premier ministre Ishiba a rencontré le ministre des Affaires étrangères Iwaya ainsi que dautres ministres qui lui sont proches, tandis que le conseiller suprême Aso, qui demande la tenue de lélection à la présidence du parti, a échangé des opinions avec lancien secrétaire général Motegi, ce qui rend les mouvements au sein du parti encore plus actifs.
自民党の
臨時の
総裁選挙をめぐり
実施を
求める
国会議員は
8日、
党本部で
書面を
提出することになっていて、
その日の
うちに、
都道府県連の
代表者とあわせて
集計が
行われ、
実施するかどうかが
決まります。
Les parlementaires qui demandent la tenue dune élection présidentielle extraordinaire du Parti libéral-démocrate doivent soumettre une demande écrite au siège du parti le 8. Le même jour, un décompte sera effectué avec les représentants des fédérations préfectorales, et il sera décidé si lélection aura lieu ou non.
5日は
石破内閣の
閣僚では
初めて、
鈴木法務大臣がSNSで
実施を
求める
考えを
明らかにしました。
Le 5, pour la première fois parmi les ministres du cabinet Ishiba, le ministre de la Justice Suzuki a exprimé sur les réseaux sociaux son intention de demander la mise en œuvre.
鈴木大臣が
所属する
麻生派を
率いる
麻生最高顧問は、
先に
実施を
求める
考えを
示していて、
鈴木大臣は「
信頼回復のためにも
党が
一致結束して、
ゼロから
出直すことが
必要だ。
Le conseiller suprême Asō, chef de la faction Asō à laquelle appartient le ministre Suzuki, a déjà exprimé son intention de demander une mise en œuvre rapide. Le ministre Suzuki a déclaré : « Afin de rétablir la confiance, il est nécessaire que le parti soit uni et qu’il reparte de zéro. »
総裁選挙を
実施することが
最善と
判断した」としています。
Il a été jugé que la meilleure décision était de procéder à lélection du président.
また、
同じ
麻生派の
英利アルフィヤ
外務政務官も
6日、
旧ツイッターの「X」に
投稿し、
臨時の
総裁選挙の
実施に
賛成する
考えを
示しました。
De plus, Arfiya Eri, secrétaire dÉtat aux Affaires étrangères et membre du même groupe Asō, a également publié un message sur « X » anciennement Twitter le 6, exprimant son soutien à la tenue dune élection présidentielle extraordinaire.
この中で「
内閣の
一員で
あることも
踏まえ
慎重に
考えてきたが、
臨時総裁選実施を
求める
書類を
提出することとした
旨、きのう
岩屋外務大臣にお
伝えした」としています。
En tenant compte du fait que je fais également partie du Cabinet, jai réfléchi avec prudence, mais jai décidé de soumettre un document demandant la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, ce que jai communiqué hier au ministre des Affaires étrangères Iwaya.
石破内閣では
これまでに
10人以上の
副大臣や
政務官が、
実施を
求める
意向を
示しています。
Dans le cabinet Ishiba, plus de dix vice-ministres et secrétaires dÉtat ont déjà exprimé leur intention de demander la mise en œuvre.
麻生氏は
5日夜、
茂木前幹事長と
3時間近くにわたって
会談し、
総裁選挙の
実施が
決まった
場合の
対応などを
協議しました。
Le soir du 5, M. Asō a eu une réunion de près de trois heures avec lancien secrétaire général Motegi, au cours de laquelle ils ont discuté, entre autres, de la manière de répondre dans le cas où la tenue de lélection à la présidence serait décidée.
会談のあと
茂木氏は「いろいろ
意見交換した」と
述べました。
Après lentretien, M. Motegi a déclaré : « Nous avons échangé diverses opinions. »
麻生氏の
動きを
念頭に
平デジタル
大臣は
記者会見で「『いまだに
派閥があるのか』という
感想を
持った。
Lors dune conférence de presse, le ministre du Numérique Taira, en gardant à lesprit les actions de M. Asō, a déclaré : « Jai eu limpression quil existe encore des factions. »
派閥の
領袖が
発言をして
流れが
できるということであれば、
自民党が
先祖返りして
しまう」と
指摘しました。
Il a souligné que « si les chefs de factions prennent la parole et que cela crée une tendance, le Parti libéral-démocrate reviendra à ses anciennes habitudes ».
石破総理大臣は
5日夜、
岩屋外務大臣や
村上総務大臣をはじめ、みずからに
近い
閣僚らと
会談し
党内情勢をめぐって、
意見を
交わしたものとみられます。
Le Premier ministre Ishiba a rencontré dans la soirée du 5, notamment le ministre des Affaires étrangères Iwaya et le ministre des Affaires générales Murakami, ainsi que dautres ministres qui lui sont proches, et il semble quils aient échangé des opinions sur la situation au sein du parti.
一方、
小泉農林水産大臣は、みずからの
対応の
決定は
8日当日に
なるという
考えを
示した
上で「
いちばん重要な
判断基準は、
党内が
一致団結できる
環境をつくることで、
そこに
重きを
置いて
私なりの
対応は
進めたい」と
述べるなど、
総裁選挙を
実施するかどうかが
決まる
8日を
前に
党内の
動きがさらに
活発になっています。
Dautre part, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a indiqué que sa propre décision concernant la manière de réagir serait prise le 8, le jour même. Il a également déclaré : « Le critère de jugement le plus important est de créer un environnement dans lequel le parti peut s’unir et faire front commun. Je souhaite avancer dans ma réponse en mettant l’accent sur cet aspect à ma manière. » Ainsi, à l’approche du 8, date à laquelle sera décidée la tenue ou non de l’élection à la présidence du parti, les mouvements au sein du parti deviennent encore plus actifs.