自民党の
臨時の
総裁選挙が
実施されるか
どうか、
8日決まるのを
前に、NHKの
日曜討論に
4人の
自民党議員が
出演し、
総裁選挙の
実施に
賛成・
慎重双方の
立場から
意見を
交わしました。
Avant la décision du 8 concernant la tenue éventuelle dune élection extraordinaire pour la présidence du Parti libéral-démocrate, quatre membres du parti ont participé au débat du dimanche de la NHK, échangeant leurs points de vue sur la question, certains soutenant la tenue de lélection et dautres se montrant prudents.
石破総理大臣が続投の意向を示す中、自民党では8日、臨時の総裁選挙の実施を求める国会議員と都道府県連の代表者が書面を提出するなどして意思を示し、総数の過半数に達するかどうかで実施の是非が決まることになっています。
Alors que le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en poste, au sein du Parti libéral-démocrate, le 8, des parlementaires et des représentants des fédérations préfectorales ont manifesté leur volonté en soumettant des documents pour demander la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, et la décision de la tenir ou non dépendra de savoir si le nombre total de soutiens atteint la majorité.
これについてNHKの日曜討論で4人の自民党議員が意見を交わしました。
À ce sujet, quatre membres du Parti libéral-démocrate ont échangé leurs opinions lors du débat dominical de la NHK.
賛成・田村元厚労相
このうち実施に賛成の立場の田村・元厚生労働大臣は「できれば投票行動の前に、決着がつくほうが党内は一枚岩になる。
D’accord - Lancien ministre de la Santé, M. Tamura, qui est en faveur de la mise en œuvre, a déclaré : « Si possible, il vaudrait mieux que la question soit tranchée avant lacte de vote, afin que le parti soit uni. »
もし、この
1か月半の
間、
野党との
間で
連立交渉をやり、
臨時国会はこういう
方向で
前に
進むという
姿が
もっと見えていれば、
党内の
声はここまで
大きくならなかった」と
述べました。
Sil y avait eu, au cours de ce mois et demi, des négociations de coalition avec les partis dopposition et si lon avait pu voir plus clairement la direction que prendrait la session extraordinaire de la Diète, les voix au sein du parti nauraient pas été aussi fortes.
賛成・笹川農水副大臣
また、笹川・農林水産副大臣は「選挙で敗退し、衆参両院とも少数与党という非常に厳しい事態に追い込まれた中で、どう政治を前に進めるのか。
Daccord - Le vice-ministre de lAgriculture, Sasagawa, a également déclaré : « Après avoir perdu les élections et sêtre retrouvé dans une situation extrêmement difficile en tant que parti au pouvoir minoritaire à la fois à la Chambre des représentants et à la Chambre des conseillers, comment faire avancer la politique ? »
その民意に
応えるため、
挙党一致体制を
一日も
早くつくるべきで、その
過程で
総裁選挙は
必要だ」と
述べました。
Afin de répondre à la volonté du peuple, il est nécessaire détablir au plus vite une structure dunité du parti, et une élection à la présidence est nécessaire dans ce processus, a-t-il déclaré.
慎重・稲田元防衛相
一方、実施に慎重な立場の稲田・元防衛大臣は「地元では『総裁選挙をやっている場合か。
Dun autre côté, lancienne ministre de la Défense, Inada, qui adopte une position prudente quant à la mise en œuvre, a déclaré : « Dans la région, certains se demandent sil est approprié de tenir une élection à la présidence en ce moment. »
内向きのことをやっていて、
何ておめでたい
国か』という
疑問を
聞く。
On entend la question : « Quel pays naïf, à faire des choses tournées vers lintérieur ! »
『
責任をとって
総理は
辞めろ』と
言うなら、そのあとどうするのか。
Si vous dites : « Le Premier ministre doit démissionner pour assumer ses responsabilités », alors que comptez-vous faire ensuite ?
誰をリーダーにして、どうなるかを
示さず『
辞めろ』では
前に
進めない」と
述べました。
Il a déclaré : « Dire simplement démissionnez sans indiquer qui sera le leader et ce qui se passera ensuite ne permet pas daller de lavant. »
慎重・平沢元復興相
また、平沢・元復興大臣は「3年の総裁任期のうち、まだ1年しかたっておらずなぜ替えなければならないのか。
Lancien ministre de la Reconstruction, Hirasawa, a également déclaré : « Sur les trois ans de mandat du président, une seule année sest écoulée. Pourquoi faudrait-il déjà le remplacer ? »
選挙で
負けたら
本人の
責任であり、
総理大臣が
悪いと
責任を
転嫁するのはとんでもない
話だ。
Sil perd les élections, cest de sa propre responsabilité, et rejeter la faute sur le Premier ministre est absolument inacceptable.
旧派閥の
動きが
自民党の
信頼を
落としており、
昔の
派閥の
関係者は
引っ
込んでもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Les mouvements des anciennes factions nuisent à la confiance envers le Parti libéral-démocrate, et je souhaite que les membres liés aux anciennes factions se retirent. »