自民党の
臨時の
総裁選挙が
実施されるか
どうか、
8日決まるのを
前に、NHKの
日曜討論に
4人の
自民党議員が
出演し、
総裁選挙の
実施に
賛成・
慎重双方の
立場から
意見を
交わしました。
Avant la décision du 8 concernant la tenue éventuelle dune élection extraordinaire pour la présidence du Parti libéral-démocrate, quatre membres du parti ont participé au débat du dimanche de la NHK, échangeant leurs points de vue sur la question, certains soutenant la tenue de lélection et dautres se montrant prudents.
石破総理大臣が
続投の
意向を
示す
中、
自民党では
8日、
臨時の
総裁選挙の
実施を
求める
国会議員と
都道府県連の
代表者が
書面を
提出する
などして
意思を
示し、
総数の
過半数に
達するかどうかで
実施の
是非が
決まることになっています。
Alors que le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en poste, au sein du Parti libéral-démocrate, le 8, des parlementaires et des représentants des fédérations préfectorales ont manifesté leur volonté en soumettant des documents pour demander la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, et la décision de la tenir ou non dépendra de savoir si le nombre total de soutiens atteint la majorité.
これについてNHKの
日曜討論で
4人の
自民党議員が
意見を
交わしました。
À ce sujet, quatre membres du Parti libéral-démocrate ont échangé leurs opinions lors du débat dominical de la NHK.
賛成・
田村元厚労相このうち実施に
賛成の
立場の
田村・
元厚生労働大臣は「できれば
投票行動の
前に、
決着がつくほうが
党内は
一枚岩に
なる。
D’accord - Lancien ministre de la Santé, M. Tamura, qui est en faveur de la mise en œuvre, a déclaré : « Si possible, il vaudrait mieux que la question soit tranchée avant lacte de vote, afin que le parti soit uni. »
もし、この
1か月半の
間、
野党との
間で
連立交渉をやり、
臨時国会はこういう
方向で
前に
進むという
姿が
もっと見えていれば、
党内の
声はここまで
大きくならなかった」と
述べました。
Sil y avait eu, au cours de ce mois et demi, des négociations de coalition avec les partis dopposition et si lon avait pu voir plus clairement la direction que prendrait la session extraordinaire de la Diète, les voix au sein du parti nauraient pas été aussi fortes.
賛成・
笹川農水副大臣また、
笹川・
農林水産副大臣は「
選挙で
敗退し、
衆参両院とも
少数与党という
非常に
厳しい
事態に
追い
込まれた
中で、どう
政治を
前に
進めるのか。
Daccord - Le vice-ministre de lAgriculture, Sasagawa, a également déclaré : « Après avoir perdu les élections et sêtre retrouvé dans une situation extrêmement difficile en tant que parti au pouvoir minoritaire à la fois à la Chambre des représentants et à la Chambre des conseillers, comment faire avancer la politique ? »
その民意に
応えるため、
挙党一致体制を
一日も
早くつくるべきで、その
過程で
総裁選挙は
必要だ」と
述べました。
Afin de répondre à la volonté du peuple, il est nécessaire détablir au plus vite une structure dunité du parti, et une élection à la présidence est nécessaire dans ce processus, a-t-il déclaré.
慎重・
稲田元防衛相一方、
実施に
慎重な
立場の
稲田・
元防衛大臣は「
地元では『
総裁選挙をやっている
場合か。
内向きのことをやっていて、
何ておめでたい
国か』という
疑問を
聞く。
On entend la question : « Quel pays naïf, à faire des choses tournées vers lintérieur ! »
『
責任をとって
総理は
辞めろ』と
言うなら、そのあとどうするのか。
Si vous dites : « Le Premier ministre doit démissionner pour assumer ses responsabilités », alors que comptez-vous faire ensuite ?
誰をリーダーにして、どうなるかを
示さず『
辞めろ』では
前に
進めない」と
述べました。
Il a déclaré : « Dire simplement démissionnez sans indiquer qui sera le leader et ce qui se passera ensuite ne permet pas daller de lavant. »
慎重・
平沢元復興相また、
平沢・
元復興大臣は「
3年の
総裁任期のうち、
まだ1年しかたっておらず
なぜ替えなければならないのか。
選挙で
負けたら
本人の
責任であり、
総理大臣が
悪いと
責任を
転嫁するのはとんでもない
話だ。
Sil perd les élections, cest de sa propre responsabilité, et rejeter la faute sur le Premier ministre est absolument inacceptable.
旧派閥の
動きが
自民党の
信頼を
落としており、
昔の
派閥の
関係者は
引っ
込んでもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Les mouvements des anciennes factions nuisent à la confiance envers le Parti libéral-démocrate, et je souhaite que les membres liés aux anciennes factions se retirent. »