政府は
7日夜6時から
石破総理大臣が
総理大臣官邸で
記者会見を
行うと
発表しました。
Le gouvernement a annoncé que le Premier ministre Ishiba tiendra une conférence de presse à la résidence officielle du Premier ministre à partir de 18 heures le 7 au soir.
石破総理大臣は
自民党の
臨時の
総裁選挙が
実施されるか
どうか、
8日決まるのを
前に
辞任する
意向を
表明する
見通しです。
Le Premier ministre Ishiba devrait annoncer son intention de démissionner avant la décision du 8 concernant la tenue éventuelle dune élection présidentielle extraordinaire du Parti libéral-démocrate.
会見での発言を速報でお伝えします。
Nous vous transmettons en direct les déclarations faites lors de la conférence de presse.
《石破首相 会見での発言》
発言を速報でお伝えします。
Déclaration du Premier ministre Ishiba : Nous vous transmettons en temps réel ses propos lors de la conférence de presse.
《石破首相 辞任意向固めるまでの経緯》
選挙の責任論
石破総理大臣が「必達目標」とした50議席を下回った参議院選挙。
《Le Premier ministre Ishiba : Chronologie jusqu’à la décision de démissionner》 Responsabilité des résultats électoraux – Lors des élections à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba n’a pas atteint l’« objectif impératif » de 50 sièges qu’il s’était fixé.
自民党中心の
政権が
衆参両院で
過半数を
割り込むのは
1955年の
結党以来、
初めてのことです。
Cest la première fois depuis la fondation du Parti libéral-démocrate en 1955 quun gouvernement dominé par ce parti perd la majorité dans les deux chambres de la Diète.
選挙から一夜明け、石破総理大臣は「最も大切なことは国政に停滞を招かないことだ」と、続投の意向を表明。
Au lendemain des élections, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Ce qui est le plus important, c’est d’éviter toute paralysie de la politique nationale », exprimant ainsi son intention de rester en fonction.
党内では、去年の衆議院選挙に続く国政選挙の連敗に責任を問う声が相次ぎました。
Au sein du parti, de nombreuses voix se sont élevées pour demander des comptes à la suite des défaites consécutives lors des élections nationales, après celles de la Chambre des représentants lannée dernière.
石破総理大臣は、麻生最高顧問、菅副総裁、岸田前総理大臣の総理大臣経験者3人と会談。
Le Premier ministre Ishiba a rencontré trois anciens Premiers ministres : M. Asō, conseiller suprême, M. Suga, vice-président, et M. Kishida, ancien Premier ministre.
麻生氏は「
石破総理大臣では
選挙に
勝てないという
民意が
示された」として、
責任を
明確にするよう
促します。
M. Asō encourage à clarifier les responsabilités, affirmant que « l’opinion publique a montré qu’on ne peut pas gagner les élections avec M. Ishiba comme Premier ministre ».
ただ、石破総理大臣は「出処進退の話は出ていない」とした上で、続投の意向を重ねて示します。
Cependant, le Premier ministre Ishiba a réaffirmé son intention de rester en fonction, tout en précisant quil na pas été question de démission ou de succession.
両院総会署名の動きも
選挙の敗北を受けて党執行部は所属議員が意見を交わす、「両院議員懇談会」の開催を通知。
À la suite de la défaite électorale et du mouvement visant à recueillir des signatures pour une assemblée plénière des deux chambres, la direction du parti a annoncé la tenue dune « réunion de concertation des parlementaires des deux chambres » afin de permettre aux membres de séchanger leurs opinions.
これに対し、中堅・若手議員が党の意思決定機関である「両院議員総会」の開催を求め、署名集めを始めます。
En réponse, les députés de la génération intermédiaire et les jeunes parlementaires commencent à recueillir des signatures pour demander la convocation de la réunion générale des membres des deux chambres, l’organe décisionnel du parti.
「
両院議員懇談会」は
予定を
大幅に
超える
4時間半にわたり、
石破総理大臣の
辞任を
求める
意見が
相次ぎました。
La réunion conjointe des membres des deux chambres a duré quatre heures et demie, bien au-delà du temps prévu, et de nombreuses voix se sont élevées pour demander la démission du Premier ministre Ishiba.
党内の声に押し切られる形で執行部は「両院議員総会」の開催を決定します。
Sous la pression des voix au sein du parti, la direction décide de convoquer une réunion conjointe des deux chambres.
活発な首脳外交展開
こうした中、石破総理大臣は活発な首脳外交を展開。
Déploiement actif de la diplomatie au sommet : dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba mène une diplomatie de haut niveau dynamique.
横浜でのTICAD=アフリカ開発会議に出席したほか韓国のイ・ジェミョン大統領やインドのモディ首相などと会談を重ねます。
En plus d’assister à la TICAD, la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l’Afrique, qui s’est tenue à Yokohama, il tiendra également une série d’entretiens avec le président sud-coréen Lee Jae-myung, le Premier ministre indien Modi, et d’autres dirigeants.
総裁選の前倒し実施求める意見相次ぐ
8月の「両院議員総会」では、臨時の総裁選挙の実施を求める意見が相次ぎ、総裁選挙管理委員会に委ねることに。
Lors de la réunion conjointe des deux chambres en août, de nombreuses voix se sont élevées pour demander la tenue anticipée de lélection du président du parti, et il a été décidé de confier la question au comité de gestion de lélection présidentielle.
党所属の国会議員と都道府県連の代表者の総数の過半数の要求による実施は過去に例はありません。
La mise en œuvre à la demande de la majorité du nombre total des parlementaires appartenant au parti et des représentants des fédérations préfectorales na pas de précédent.
総括まとまり 手続き開始
9月2日、再び開かれた「両院議員総会」で選挙の総括がまとまり、臨時の総裁選挙の是非を問う手続きが開始。
Synthèse et conclusion : La procédure a commencé le 2 septembre, une synthèse des élections a été établie lors de la « réunion conjointe des deux chambres » qui s’est de nouveau tenue, et la procédure pour décider de la tenue ou non d’une élection présidentielle extraordinaire a été lancée.
各種の世論調査では、石破総理大臣が辞任する必要はないという割合が大きくなっていました。
Selon divers sondages dopinion, la proportion de personnes estimant que le Premier ministre Ishiba na pas besoin de démissionner avait augmenté.
ただ、党内では、総裁選挙の実施が必要か否かで対立が激しくなります。
Cependant, au sein du parti, les divergences s’accentuent quant à la nécessité ou non d’organiser une élection à la présidence.
衆議院の
解散も
取り沙汰されるなど、
党内は
混乱し、
石破総理大臣がみずから
身をひいて
事態を
収拾すべきだという
意見も
出ていました。
On évoquait même la dissolution de la Chambre des représentants, et le parti était en pleine confusion ; certains estimaient que le Premier ministre Ishiba devrait lui-même se retirer pour résoudre la situation.
《石破政権のこれまで》
就任
石破総理大臣は去年9月の自民党総裁選挙で選出されました。
《Le gouvernement Ishiba jusquà présent》 Le Premier ministre Ishiba a été élu lors de lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate en septembre de lannée dernière.
総裁選挙5回目の
挑戦で
初めて
トップの
座をつかみました。
Cest lors de sa cinquième tentative à lélection à la présidence quil a enfin accédé au sommet.
10月に第102代の総理大臣に就任し石破内閣が発足。
En octobre, le 102e Premier ministre a pris ses fonctions et le cabinet Ishiba a été formé.
所信表明演説では物価高を上回る賃上げの定着や、地方創生、それに「防災庁」の創設などを掲げました。
Dans son discours de politique générale, il a mis en avant létablissement daugmentations de salaires supérieures à la hausse des prix, la revitalisation des régions ainsi que la création dune « Agence de gestion des catastrophes ».
衆議院解散、少数与党に
そして、就任からわずか8日後、衆議院の解散に打って出ます。
Dissolution de la Chambre des représentants, passage à un gouvernement minoritaire, puis, seulement huit jours après sa prise de fonction, il procède à la dissolution de la Chambre des représentants.
就任から
解散までの
期間は
戦後、
最短となりました。
La période entre la prise de fonction et la dissolution a été la plus courte depuis la guerre.
衆議院選挙では、政治とカネの問題に厳格に対応する姿勢を示すとして収支報告書に不記載があった議員を公認しませんでした。
Lors des élections à la Chambre des représentants, nous n’avons pas accordé l’investiture aux députés dont les rapports de revenus et de dépenses comportaient des omissions, afin de montrer une attitude stricte face aux problèmes d’argent et de politique.
しかし、自民党が公認しなかった候補者が代表を務める政党支部にも2000万円を支給していたことが明らかになり与党への逆風が強まりました。
Cependant, il a été révélé que 20 millions de yens avaient également été versés à une branche du parti dirigée par un candidat non approuvé par le Parti libéral-démocrate, ce qui a intensifié le vent contraire contre le parti au pouvoir.
自民・公明両党は大敗し215議席と過半数を割り込みました。
Les partis du PLD et du Kōmeitō ont subi une lourde défaite, nobtenant que 215 sièges et perdant ainsi la majorité.
両党の
過半数割れは
民主党政権が
誕生した
16年前の
2009年以来でした。
Cest la première fois depuis 2009, année de larrivée au pouvoir du Parti démocrate il y a 16 ans, quaucun des deux partis nobtient la majorité.
少数与党での国会運営
石破総理大臣は選挙で極めて厳しい審判を受けたとする一方、総理大臣続投を表明。
Gestion parlementaire en tant que gouvernement minoritaire : Le Premier ministre Ishiba a déclaré avoir reçu un jugement extrêmement sévère lors des élections, tout en annonçant son intention de rester en fonction.
少数与党として野党の主張も取り入れながら政権運営にあたる方針を示し、11月には第2次石破内閣を発足させます。
Tout en adoptant également les revendications de l’opposition en tant que gouvernement minoritaire, il annoncera son intention de gérer l’administration et formera en novembre le deuxième cabinet Ishiba.
秋の臨時国会の補正予算の審議では立憲民主党の求めに応じて政府案を修正。
Lors de lexamen du budget supplémentaire à la session extraordinaire de la Diète dautomne, le projet du gouvernement a été modifié en réponse à la demande du Parti démocrate constitutionnel.
日本維新の
会と
国民民主党の
主張も
取り込んで
予算を
成立させました。
Le budget a été adopté en intégrant également les propositions du Nippon Ishin no Kai et du Parti démocrate pour le peuple.
予算案が
国会審議で
修正の
上、
成立したのは
28年ぶりのことでした。
Cétait la première fois en vingt-huit ans quun projet de budget, après avoir été amendé lors des délibérations parlementaires, était adopté.
ことしの通常国会でも政策ごとに野党と協議する手法を継続。
Cette année encore, le gouvernement continuera de discuter avec l’opposition pour chaque politique lors de la session ordinaire de la Diète.
当初予算の審議では衆議院で修正したあと、参議院でも再び修正して成立にこぎ着けました。
Au cours de lexamen du budget initial, après avoir été modifié à la Chambre des représentants, il a de nouveau été amendé à la Chambre des conseillers avant dêtre finalement adopté.
衆参両院で
修正された
予算の
成立は
初めてです。
Cest la première fois quun budget modifié est adopté par les deux chambres, la Chambre des représentants et la Chambre des conseillers.
一方で、参議院選挙を控え、国会は終盤にかけて与野党の対決色が強まりました。
D’un autre côté, à l’approche des élections à la Chambre des conseillers, la confrontation entre le parti au pouvoir et l’opposition s’est intensifiée au Parlement à mesure que la session touchait à sa fin.
ガソリン税の暫定税率を廃止する法案の扱いをめぐり、衆議院財務金融委員会の自民党の委員長が解任されるなど、少数与党の厳しさが改めて浮き彫りになりました。
La sévérité d’un gouvernement minoritaire s’est de nouveau révélée, notamment avec la destitution du président du comité des finances et des affaires monétaires de la Chambre des représentants, membre du Parti libéral-démocrate, en raison de la gestion du projet de loi visant à abolir le taux provisoire de la taxe sur l’essence.
日米関税交渉
外交ではことし2月アメリカのトランプ大統領と初めての日米首脳会談を行いました。
En février de cette année, lors des négociations diplomatiques sur les droits de douane entre le Japon et les États-Unis, une première rencontre au sommet a eu lieu entre le président américain Trump et le Premier ministre japonais.
日本製鉄によるUSスチールの買収計画に関しては「買収ではなく投資だ」という認識を共有しました。
Concernant le projet d’acquisition de US Steel par Nippon Steel, nous avons partagé la compréhension qu’il ne s’agit pas d’une acquisition mais d’un investissement.
その
後、
会社どうしの
交渉が
進み、
買収計画は
実現に
至りました。
Par la suite, les négociations entre les entreprises ont progressé et le projet dacquisition sest concrétisé.
一方、トランプ政権が「アメリカ第一主義」のもと自動車などに追加で関税を課したことを受けて4月以降、日米交渉が続けられました。
Dautre part, suite à limposition de droits de douane supplémentaires sur les automobiles et autres produits par ladministration Trump sous la politique « America First », les négociations entre le Japon et les États-Unis se sont poursuivies depuis avril.
赤澤経済再生担当大臣が頻繁にアメリカを訪れ、石破総理大臣もことし6月、カナダで開かれたG7サミットにあわせてトランプ大統領と会談するなど交渉を重ねました。
Le ministre Akazawa, chargé de la revitalisation économique, sest fréquemment rendu aux États-Unis, et le Premier ministre Ishiba a également mené de nombreuses négociations, notamment en rencontrant le président Trump lors du sommet du G7 qui sest tenu au Canada en juin de cette année.
物価高対策で2万円を給付の方針
国内ではコメの価格が高騰し、小泉農林水産大臣に随意契約を活用した備蓄米の売り渡しを検討するよう指示するなど価格の安定に努めました。
Dans le cadre des mesures contre la hausse des prix, il a été décidé d’accorder une aide de 20 000 yens. Au niveau national, le prix du riz a fortement augmenté, et des efforts ont été faits pour stabiliser les prix, notamment en donnant pour instruction au ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, d’envisager la vente de riz de réserve par le biais de contrats de gré à gré.
参議院選挙を前に、1人あたり2万円を給付し子どもと住民税非課税世帯の大人にはさらに2万円を加算する方針を示しました。
À lapproche des élections à la Chambre des conseillers, il a été annoncé quune allocation de 20 000 yens par personne serait versée, avec une somme supplémentaire de 20 000 yens pour les enfants et les adultes des ménages exemptés de la taxe dhabitation.
野党が求める消費税の減税は行わず、消費税は将来の社会保障を維持する大切な財源だと説明し理解を求めました。
L’opposition réclamait une réduction de la taxe sur la consommation, mais celle-ci ne sera pas appliquée. Il a expliqué que la taxe sur la consommation est une source de financement essentielle pour maintenir la sécurité sociale à l’avenir, et a demandé la compréhension du public.
野党側は2万円の給付を「選挙目当てのバラマキだ」などと批判し、選挙では、物価高への対応が大きな争点となりました。
L’opposition a critiqué l’allocation de 20 000 yens en la qualifiant de « distribution d’argent à des fins électorales », et lors des élections, la réponse à la hausse des prix est devenue un enjeu majeur.
参議院選挙は敗北
石破総理大臣は非改選の議席とあわせて与党で過半数の議席を確保することを「必達」目標に掲げました。
Lors des élections à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba, malgré la défaite, a fixé comme objectif « impératif » pour la coalition au pouvoir dobtenir la majorité des sièges, en incluant ceux qui ne sont pas soumis à renouvellement.
選挙は敗北し、自民・公明両党は、衆参両院で過半数を割り込む事態となりました。
Les élections ont été perdues et les partis libéral-démocrate et Komeito sont tombés en dessous de la majorité dans les deux chambres de la Diète.
選挙後も続投
選挙の翌日、石破総理大臣は、国政に停滞を招いてはならないとして続投の意向を表明。
Le lendemain de l’élection, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, déclarant qu’il ne fallait pas provoquer de paralysie dans la gouvernance nationale.
アメリカの関税措置を受けた日米交渉で合意し、自動車などの関税が引き下げられることになりました。
Lors des négociations nippo-américaines suite aux mesures tarifaires des États-Unis, un accord a été conclu pour réduire les droits de douane sur les automobiles et dautres produits.
8月のNHKの世論調査では石破総理大臣が続投の意向を示していることへの賛否をたずねたところ「賛成」が「反対」を上回り、報道各社の調査でも続投への支持が不支持を上回る結果となりました。
Dans le sondage dopinion de la NHK réalisé en août, lorsquon a demandé lavis des personnes sur lintention du Premier ministre Ishiba de rester en fonction, les réponses favorables ont dépassé celles défavorables, et les enquêtes menées par les différentes agences de presse ont également montré que le soutien à la reconduction dépassait lopposition.
こうした中、石破総理大臣は積極的な首脳外交を展開。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba mène une diplomatie de haut niveau active.
横浜市で開かれたTICAD=アフリカ開発会議に出席したほか日本を訪れた韓国のイ・ジェミョン大統領やインドのモディ首相と首脳会談を行いました。
En plus d’avoir assisté à la TICAD, la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l’Afrique, qui s’est tenue à Yokohama, il a également tenu des sommets avec le président sud-coréen Lee Jae-myung et le Premier ministre indien Modi, qui étaient en visite au Japon.
「辞任すべき」の声はやまず
一方、自民党内では選挙に敗北した責任を取って辞任すべきだという声がやむことはありませんでした。
Les appels à la démission ne se sont pas tus ; au sein du Parti libéral-démocrate, les voix exigeant qu’il assume la responsabilité de la défaite électorale en démissionnant n’ont jamais cessé.
そして、8日、臨時の総裁選挙の実施を求める国会議員と都道府県連の代表者が書面を提出するなどして意思を示すことになっていました。
Et le 8, il était prévu que les parlementaires et les représentants des fédérations préfectorales soumettent une demande écrite pour exprimer leur volonté dorganiser une élection présidentielle extraordinaire.
総数の過半数に達した場合、実施が決まる中、NHKの取材では、自民党の国会議員295人のうちこれまでに130人あまりが実施すべきだとしているほか、全国47の都道府県連でも実施を求める方針の決定が相次ぎました。
Lorsquune majorité du nombre total est atteinte, la mise en œuvre est décidée. Selon lenquête de la NHK, parmi les 295 membres du Parlement du Parti libéral-démocrate, plus de 130 se sont déjà prononcés en faveur de la mise en œuvre, et dans les 47 fédérations préfectorales à travers le pays, les décisions demandant la mise en œuvre se sont succédé.
こうした状況も踏まえ、石破総理大臣は、党が分断される事態は避けたいとして総理大臣を辞任する意向を固めました。
Compte tenu de cette situation, le Premier ministre Ishiba a décidé de démissionner, affirmant vouloir éviter que le parti ne soit divisé.
自民党総裁選挙「党員投票」含むかで 2つの方法
自民党の総裁選挙は、「党員投票」を含むかどうかで2つの方法があります。
Lélection du président du Parti libéral-démocrate comporte deux méthodes selon quelle inclut ou non le « vote des membres du parti ».
党の「総裁公選規程」では、国会議員による投票と全国の党員などによる「党員投票」の合計で争われることになっています。
Selon le « Règlement sur lélection du président du parti », la compétition se déroule sur la base du total des votes des parlementaires et des « votes des membres du parti » à léchelle nationale.
いわゆる「フルスペック型」と呼ばれ、去年の総裁選挙は、この方法で、全国105万人余りの党員・党友らによる投票が行われました。
Ce que lon appelle le « modèle à spécifications complètes », lélection à la présidence de lannée dernière sest tenue selon cette méthode, avec le vote de plus de 1,05 million de membres et de sympathisants du parti à travers tout le pays.
今回、この方法がとられた場合、「国会議員票」と「党員票」は、いずれも295票のあわせて590票で争われることになる見通しです。
Dans ce cas, si cette méthode est adoptée, il est prévu que les « voix des parlementaires » et les « voix des membres du parti » seront toutes deux disputées sur un total de 590 voix, chacune représentant 295 voix.
また、選挙期間は、12日以上となります。
De plus, la période électorale sera dau moins 12 jours.
一方、総裁の任期途中の辞任など「特に緊急を要するとき」は、党大会に代わる両院議員総会で国会議員と、47都道府県連の代表それぞれ3人が投票を行うことになります。
Dautre part, en cas de « nécessité particulièrement urgente », comme la démission du président en cours de mandat, un vote est organisé lors dune réunion conjointe des deux chambres du Parlement, qui remplace le congrès du parti. À cette occasion, les parlementaires nationaux et trois représentants de chacune des 47 fédérations préfectorales votent respectivement.
「党員投票」を行わないことから「簡易型」とも呼ばれています。
On l’appelle aussi « type simplifié » car il ne comporte pas de « vote des membres du parti ».
今回、この方法がとられると、「国会議員票」295票と、47の都道府県連に3票ずつ割り当てられる141票の「地方票」のあわせて436票で争われることになる見通しです。
Cette fois-ci, si cette méthode est adoptée, il est prévu que l’élection se disputera sur un total de 436 voix, composées de 295 voix de parlementaires et de 141 voix locales attribuées à raison de 3 voix pour chacune des 47 fédérations préfectorales.
直近で「簡易型」で行われたのは、当時の安倍総理大臣の辞任を受けて、菅総理大臣を選出した2020年の総裁選挙で、この時は「党員の声を広く反映させるべきだ」といった意見が出て、44の都府県連では、党員などによる予備選挙が行われました。
La dernière fois quune élection « simplifiée » a eu lieu, cétait lors de lélection du président du parti en 2020, suite à la démission du Premier ministre Abe de lépoque, qui a abouti à la nomination du Premier ministre Suga. À cette occasion, des voix se sont élevées pour dire quil fallait largement refléter lopinion des membres du parti, et des élections primaires ont été organisées par les membres et autres dans 44 fédérations préfectorales du parti.