石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
対応">
対応に
区切りがついた
などとして、
7日総理大臣を
辞任する
意向を
表明しました。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de démissionner le 7, déclarant que les mesures concernant la réponse aux droits de douane américains avaient atteint un point daboutissement.
自民党内では、後任を選ぶ総裁選挙について協議が行われるほか、茂木前幹事長が立候補の意向を固めました。
Au sein du Parti libéral-démocrate, des discussions sont en cours concernant lélection du nouveau président, et lancien secrétaire général Motegi a décidé de se présenter.
石破総理大臣は、7日記者会見を開き「かねてより『しかるべきタイミングで決断する』と申し上げてきた。
Le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse le 7 et a déclaré : « J’ai toujours dit que je prendrais une décision au moment approprié. »
アメリカの
関税措置に
関する
交渉に
一つの
区切りがついた
今こそ
そのタイミングだと
考え、
後進に
道を
譲る
決断をした」と
述べ、
総理大臣を
辞任する
意向を
表明しました。
« Maintenant que les négociations concernant les mesures tarifaires américaines ont atteint un tournant, j’estime que c’est le bon moment et j’ai décidé de céder la place à la génération suivante », a-t-il déclaré, exprimant ainsi son intention de démissionner de son poste de Premier ministre.
また、臨時の総裁選挙の実施を求める書面の提出が8日行われる予定だったことを踏まえ、「このまま進めば党内に決定的な分断">分断を生みかねず、私の本意でない」と説明しました。
De plus, tenant compte du fait quune demande écrite pour la tenue dune élection présidentielle extraordinaire devait être soumise le 8, il a expliqué : « Si les choses continuent ainsi, cela risque de provoquer une division irréversible au sein du parti, ce qui nest pas mon intention. »
これを受けて、自民党は8日午前、役員会と総裁選挙管理委員会を開いた上で予定されていた手続きを中止し、その後、石破総理大臣の後任を選ぶ総裁選挙の形式や日程について協議する見通しです。
En réponse à cela, le Parti libéral-démocrate devrait, dans la matinée du 8, annuler les procédures prévues après avoir tenu une réunion du comité exécutif et du comité de gestion de lélection présidentielle, puis discuter de la forme et du calendrier de lélection pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
自民党内では、党再生の機会にするため党員の意見を反映させるべきだとして「党員投票」を行うのが望ましいという声が出ていて、森山幹事長は「できるだけ党員が直接、参加できる形を模索することは大事だ」と述べました。
Au sein du Parti libéral-démocrate, certaines voix sélèvent pour dire quil serait souhaitable de procéder à un « vote des membres du parti » afin de refléter lopinion des adhérents et de saisir cette occasion pour régénérer le parti. Le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Il est important dexplorer une forme qui permette autant que possible la participation directe des membres du parti. »
ただ、公明党や野党からは、自民党の都合で政治空白を長引かせるべきではなく、できるだけ早く物価高対策などを議論する環境をつくる必要があるという指摘が出ています。
Cependant, le Komeito et les partis dopposition soulignent quil ne faut pas prolonger le vide politique pour des raisons de convenance du Parti libéral-démocrate, et quil est nécessaire de créer au plus vite un environnement propice à la discussion de mesures telles que la lutte contre la hausse des prix.
一方、総裁選挙の立候補に向けた動きも始まっています。
Dautre part, les préparatifs pour se présenter à lélection du président du parti ont également commencé.
茂木前幹事長は、党の再生にみずからの政治経験を生かしたいとして、去年に続いて、立候補する意向を固めました。
Lancien secrétaire général Motegi a décidé de se présenter à nouveau cette année, après lannée dernière, affirmant vouloir mettre à profit son expérience politique pour la reconstruction du parti.
週内にも記者会見し、党の立て直しや野党との連携のあり方、経済政策などを発表することにしています。
Il est prévu de tenir une conférence de presse dans la semaine pour annoncer des mesures concernant la reconstruction du parti, la manière de coopérer avec les partis d’opposition, ainsi que des politiques économiques.
また、小林鷹之元経済安全保障担当大臣は「ベテランも若手も『ワン自民』でしっかりまとまれる体制をつくることが急務だ。
De plus, lancien ministre chargé de la sécurité économique, Takayuki Kobayashi, a déclaré : « Il est urgent de mettre en place un système dans lequel les vétérans comme les jeunes puissent s’unir solidement sous le slogan ‘Un seul Parti libéral-démocrate’. »
仲間としっかり
相談していきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite bien en discuter avec mes collègues. »
さらに、去年の総裁選挙で、石破総理大臣と決選投票まで争った高市前経済安全保障担当大臣や1回目の投票で最も多い議員票を獲得した小泉農林水産大臣、それに林官房長官らの動向が焦点となります。
De plus, lattention se porte sur les mouvements de Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique, qui a rivalisé avec le Premier ministre Ishiba jusquau second tour lors de lélection à la présidence de lannée dernière, ainsi que sur M. Koizumi, ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, qui a obtenu le plus grand nombre de voix des parlementaires au premier tour, et sur M. Hayashi, secrétaire général du Cabinet.
【解説】総裁選の顔ぶれや今後のポイントは?
動画は1分57秒。
【Explication】Quels sont les candidats à lélection du président du parti et quels sont les points clés à venir ? La vidéo dure 1 minute 57 secondes.
データ放送はご
覧になれません。
La diffusion de données nest pas disponible.
経済分野で残された課題は
石破総理大臣は辞任する意向を表明しましたが、経済分野では多くの課題が残されています。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de démissionner, mais de nombreux défis subsistent dans le domaine économique.
《物価高対策》
当面の重要課題が物価高対策です。
La lutte contre la hausse des prix est actuellement une question importante à traiter.
さきの参議院選挙では給付や減税の是非について激しい論争が行われました。
Lors des dernières élections à la Chambre des conseillers, il y a eu de vifs débats sur lopportunité des prestations et des réductions dimpôts.
このうちガソリン税の暫定税率については、与野党6党で年内の廃止で合意し、協議が行われていますが、財源などをめぐって議論は難航しています。
En ce qui concerne le taux dimposition provisoire sur lessence, six partis du gouvernement et de lopposition sont parvenus à un accord pour labolir dici la fin de lannée et des discussions sont en cours, mais les débats sont difficiles en raison de questions telles que les sources de financement.
また、給付を行う場合の詳細な設計や消費税の減税を実施すべきかなどについては、これから検討される見込みで、家計の支援をどう進めていくかが焦点です。
En outre, les détails concernant la mise en œuvre des allocations ainsi que la question de savoir sil convient de procéder à une réduction de la taxe sur la consommation devraient être examinés à lavenir, et laccent est mis sur la manière de soutenir les ménages.
こうした当面の対策に加え、賃金が安定的に物価を上回る経済を作り出せるのかも課題です。
En plus de ces mesures immédiates, la question demeure de savoir si l’on pourra instaurer une économie dans laquelle les salaires dépassent durablement la hausse des prix.
春闘では高い水準での賃上げが続き、最低賃金も大幅な引き上げによってすべての都道府県で時給1000円を超えることになりました。
Lors des négociations salariales du printemps, les augmentations de salaires sont restées à un niveau élevé, et grâce à une forte hausse du salaire minimum, le taux horaire a dépassé 1000 yens dans toutes les préfectures.
ただ、実質賃金は、最近までマイナス圏に沈むことが多く、消費も力強さに欠けると指摘されていて、持続的な賃上げや生産性の向上につながる政策も求められています。
Cependant, il a été souligné que les salaires réels sont restés souvent en territoire négatif jusquà récemment et que la consommation manque également de vigueur. Des politiques favorisant une augmentation salariale durable et lamélioration de la productivité sont également demandées.
《コメ問題》
コメ価格の高止まりも引き続き、課題です。
La question du riz : Le maintien des prix élevés du riz reste un problème.
政府は、ことしに入って備蓄米の放出によって価格の抑制を目指してきたほか、先月には政策を根本的に見直し、コメの増産にかじを切る方針を打ち出しました。
Le gouvernement, cette année, a tenté de freiner la hausse des prix en libérant du riz issu des réserves, et le mois dernier, il a fondamentalement révisé sa politique et annoncé son intention d’augmenter la production de riz.
今後、新米の流通が本格化しますが、コメの価格は落ち着くのか、また、コメの増産をめぐって、生産者、消費者ともに納得感が得られる仕組みを構築していくことができるのかが焦点となります。
À l’avenir, la distribution du nouveau riz va véritablement commencer, mais la question est de savoir si le prix du riz va se stabiliser. Un autre point clé sera de savoir si l’on pourra mettre en place un système qui convainque à la fois les producteurs et les consommateurs concernant l’augmentation de la production de riz.
《関税》
アメリカの関税措置への対応も求められます。
Une réponse aux mesures tarifaires américaines est également requise.
関税措置をめぐる日米交渉の合意を受けて、先週、トランプ大統領は、自動車などへの関税を15%に引き下げる大統領令に署名しました。
À la suite de l’accord conclu lors des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires, le président Trump a signé la semaine dernière un décret présidentiel abaissant les droits de douane sur les automobiles et autres produits à 15 %.
ただ、関税の影響が幅広い業種で表面化してくるのはこれからと見られ、影響を最小限に抑えることができるのか、また企業の資金繰りをどう支援していくのかなどが課題となっています。
Cependant, on estime que limpact des droits de douane commencera à se manifester dans un large éventail de secteurs à partir de maintenant, et il reste des défis à relever, tels que la minimisation de cet impact et le soutien à la trésorerie des entreprises.
経団連 筒井会長「スピーディーに政策の遂行を」
石破総理大臣が辞任する意向を表明したことについて、経団連の筒井会長はコメントを発表し「先の参議院選挙の総括を踏まえ、政治を前に進めるために重い決断をなされたものと受け止めている。
Le président Tsutsui du Keidanren a déclaré : « J’attends une exécution rapide des politiques. » Concernant l’annonce de la démission du Premier ministre Ishiba, le président Tsutsui du Keidanren a publié un commentaire, affirmant : « Je considère que cette décision lourde a été prise afin de faire avancer la politique, en tirant les leçons du récent scrutin à la Chambre des conseillers. »
石破政権は、
外交面では
難しい
対米関税交渉に
尽力し、
日米合意を
実現するとともに、
内政面では、
少数与党による
政権運営の
中で、
与野党間で
真摯(しんし)に
協議を
重ね、
今年度予算や
各種法案を
成立させた」としています。
Le gouvernement Ishiba, sur le plan diplomatique, sest efforcé de mener des négociations tarifaires difficiles avec les États-Unis et a abouti à un accord nippo-américain. Sur le plan intérieur, malgré la gestion du gouvernement par une coalition minoritaire, il a mené des discussions sincères entre le parti au pouvoir et lopposition, permettant ladoption du budget de lannée en cours ainsi que de divers projets de loi.
その上で「内外には待ったなしの重要政策課題が山積している。
De plus, des questions politiques cruciales et urgentes saccumulent tant à lintérieur quà lextérieur du pays.
総裁選挙で
選ばれる
新しいリーダーには、
党内の
一致結束を
図ったうえで、
安定した
政治の
態勢を
確立し、
政策をスピーディーに
遂行していただきたい」としています。
Il est demandé que le nouveau leader élu lors de l’élection à la présidence du parti favorise l’unité au sein du parti, établisse un régime politique stable et exécute rapidement les politiques.
日商 小林会頭「切れ目ない政策の実行を」
また、日本商工会議所の小林会頭はコメントを発表し「わが国経済は成長型経済への移行に向けたまさに正念場にある。
Le président Kobayashi de la Chambre de commerce et dindustrie du Japon a publié un commentaire, déclarant : « Léconomie de notre pays est véritablement à un tournant crucial pour passer à un modèle de croissance. »
足元の
物価高やアメリカ
関税措置に
伴うサプライチェーン
問題に
直面する
中小企業への
支援は
待ったなしであり、
切れ
目ない
政策の
実行が
不可欠である」としています。
Le soutien aux petites et moyennes entreprises confrontées à la hausse actuelle des prix et aux problèmes de chaîne dapprovisionnement dus aux mesures tarifaires américaines ne peut plus attendre, et la mise en œuvre continue de politiques sans interruption est indispensable.
その上で「国会におかれては、政治空白を一日も早く収束させるべく、各政党が責任ある議論を通じて速やかに次期内閣総理大臣を選出し、国民の負託に応え得る新体制を構築していただくことを強く期待する」としています。
En outre, il est indiqué : « Nous attendons vivement que la Diète, afin de mettre fin au plus vite au vide politique, procède rapidement à l’élection du prochain Premier ministre par le biais de discussions responsables entre les partis politiques, et mette en place un nouveau système capable de répondre à la confiance du peuple. »