石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
対応に
区切りがついた
などとして、
7日総理大臣を
辞任する
意向を
表明しました。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de démissionner le 7, déclarant que les mesures concernant la réponse aux droits de douane américains avaient atteint un point daboutissement.
自民党内では、
後任を
選ぶ
総裁選挙について
協議が
行われる
ほか、
茂木前幹事長が
立候補の
意向を
固めました。
Au sein du Parti libéral-démocrate, des discussions sont en cours concernant lélection du nouveau président, et lancien secrétaire général Motegi a décidé de se présenter.
石破総理大臣は、
7日記者会見を
開き「かねてより『しかるべき
タイミングで
決断する』と
申し上げてきた。
Le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse le 7 et a déclaré : « J’ai toujours dit que je prendrais une décision au moment approprié. »
アメリカの
関税措置に
関する
交渉に
一つの
区切りがついた
今こそ
そのタイミングだと
考え、
後進に
道を
譲る
決断をした」と
述べ、
総理大臣を
辞任する
意向を
表明しました。
« Maintenant que les négociations concernant les mesures tarifaires américaines ont atteint un tournant, j’estime que c’est le bon moment et j’ai décidé de céder la place à la génération suivante », a-t-il déclaré, exprimant ainsi son intention de démissionner de son poste de Premier ministre.
また、
臨時の
総裁選挙の
実施を
求める
書面の
提出が
8日行われる
予定だったことを
踏まえ、「
このまま
進めば
党内に
決定的な
分断を
生みかねず、
私の
本意でない」と
説明しました。
De plus, tenant compte du fait quune demande écrite pour la tenue dune élection présidentielle extraordinaire devait être soumise le 8, il a expliqué : « Si les choses continuent ainsi, cela risque de provoquer une division irréversible au sein du parti, ce qui nest pas mon intention. »
これを
受けて、
自民党は
8日午前、
役員会と
総裁選挙管理委員会を
開いた
上で
予定されていた
手続きを
中止し、その
後、
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙の
形式や
日程について
協議する
見通しです。
En réponse à cela, le Parti libéral-démocrate devrait, dans la matinée du 8, annuler les procédures prévues après avoir tenu une réunion du comité exécutif et du comité de gestion de lélection présidentielle, puis discuter de la forme et du calendrier de lélection pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
自民党内では、
党再生の
機会にするため
党員の
意見を
反映させるべきだとして「
党員投票」を
行うのが
望ましいという
声が
出ていて、
森山幹事長は「
できるだけ
党員が
直接、
参加できる
形を
模索することは
大事だ」と
述べました。
Au sein du Parti libéral-démocrate, certaines voix sélèvent pour dire quil serait souhaitable de procéder à un « vote des membres du parti » afin de refléter lopinion des adhérents et de saisir cette occasion pour régénérer le parti. Le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Il est important dexplorer une forme qui permette autant que possible la participation directe des membres du parti. »
ただ、
公明党や
野党からは、
自民党の
都合で
政治空白を
長引かせるべきではなく、できるだけ
早く
物価高対策などを
議論する
環境をつくる
必要が
あるという
指摘が
出ています。
Cependant, le Komeito et les partis dopposition soulignent quil ne faut pas prolonger le vide politique pour des raisons de convenance du Parti libéral-démocrate, et quil est nécessaire de créer au plus vite un environnement propice à la discussion de mesures telles que la lutte contre la hausse des prix.
一方、
総裁選挙の
立候補に
向けた
動きも
始まっています。
Dautre part, les préparatifs pour se présenter à lélection du président du parti ont également commencé.
茂木前幹事長は、
党の
再生にみずからの
政治経験を
生かしたいとして、
去年に
続いて、
立候補する
意向を
固めました。
Lancien secrétaire général Motegi a décidé de se présenter à nouveau cette année, après lannée dernière, affirmant vouloir mettre à profit son expérience politique pour la reconstruction du parti.
週内にも
記者会見し、
党の
立て
直しや
野党との
連携のあり
方、
経済政策などを
発表することにしています。
Il est prévu de tenir une conférence de presse dans la semaine pour annoncer des mesures concernant la reconstruction du parti, la manière de coopérer avec les partis d’opposition, ainsi que des politiques économiques.
また、
小林鷹之元経済安全保障担当大臣は「
ベテランも
若手も『ワン
自民』で
しっかりまとまれる
体制をつくることが
急務だ。
De plus, lancien ministre chargé de la sécurité économique, Takayuki Kobayashi, a déclaré : « Il est urgent de mettre en place un système dans lequel les vétérans comme les jeunes puissent s’unir solidement sous le slogan ‘Un seul Parti libéral-démocrate’. »
仲間としっかり
相談していきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite bien en discuter avec mes collègues. »
さらに、
去年の
総裁選挙で、
石破総理大臣と
決選投票まで
争った
高市前経済安全保障担当大臣や
1回目の
投票で
最も
多い
議員票を
獲得した
小泉農林水産大臣、
それに
林官房長官らの
動向が
焦点となります。
De plus, lattention se porte sur les mouvements de Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique, qui a rivalisé avec le Premier ministre Ishiba jusquau second tour lors de lélection à la présidence de lannée dernière, ainsi que sur M. Koizumi, ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, qui a obtenu le plus grand nombre de voix des parlementaires au premier tour, et sur M. Hayashi, secrétaire général du Cabinet.
【
解説】
総裁選の
顔ぶれや
今後の
ポイントは?
動画は
1分57秒。
データ放送はご
覧になれません。
La diffusion de données nest pas disponible.
経済分野で
残された
課題は
石破総理大臣は
辞任する
意向を
表明しましたが、
経済分野では
多くの
課題が
残されています。
《
物価高対策》
当面の
重要課題が
物価高対策です。
さきの
参議院選挙では
給付や
減税の
是非について
激しい
論争が
行われました。
Lors des dernières élections à la Chambre des conseillers, il y a eu de vifs débats sur lopportunité des prestations et des réductions dimpôts.
この
うちガソリン税の
暫定税率については、
与野党6党で
年内の
廃止で
合意し、
協議が
行われていますが、
財源などをめぐって
議論は
難航しています。
En ce qui concerne le taux dimposition provisoire sur lessence, six partis du gouvernement et de lopposition sont parvenus à un accord pour labolir dici la fin de lannée et des discussions sont en cours, mais les débats sont difficiles en raison de questions telles que les sources de financement.
また、
給付を
行う
場合の
詳細な
設計や
消費税の
減税を
実施すべきかなどについては、
これから検討される
見込みで、
家計の
支援をどう
進めて
いくかが
焦点です。
En outre, les détails concernant la mise en œuvre des allocations ainsi que la question de savoir sil convient de procéder à une réduction de la taxe sur la consommation devraient être examinés à lavenir, et laccent est mis sur la manière de soutenir les ménages.
こうした
当面の
対策に
加え、
賃金が
安定的に
物価を
上回る
経済を
作り
出せるのかも
課題です。
En plus de ces mesures immédiates, la question demeure de savoir si l’on pourra instaurer une économie dans laquelle les salaires dépassent durablement la hausse des prix.
春闘では
高い
水準での
賃上げが
続き、
最低賃金も
大幅な
引き
上げによってすべての
都道府県で
時給1000円を
超えることになりました。
Lors des négociations salariales du printemps, les augmentations de salaires sont restées à un niveau élevé, et grâce à une forte hausse du salaire minimum, le taux horaire a dépassé 1000 yens dans toutes les préfectures.
ただ、
実質賃金は、
最近まで
マイナス圏に
沈むことが
多く、
消費も
力強さに
欠けると
指摘されていて、
持続的な
賃上げや
生産性の
向上につながる
政策も
求められています。
Cependant, il a été souligné que les salaires réels sont restés souvent en territoire négatif jusquà récemment et que la consommation manque également de vigueur. Des politiques favorisant une augmentation salariale durable et lamélioration de la productivité sont également demandées.
《コメ
問題》
コメ
価格の
高止まりも
引き
続き、
課題です。
政府は、ことしに
入って
備蓄米の
放出によって
価格の
抑制を
目指してきたほか、
先月には
政策を
根本的に
見直し、コメの
増産にかじを
切る
方針を
打ち
出しました。
Le gouvernement, cette année, a tenté de freiner la hausse des prix en libérant du riz issu des réserves, et le mois dernier, il a fondamentalement révisé sa politique et annoncé son intention d’augmenter la production de riz.
今後、
新米の
流通が
本格化しますが、コメの
価格は
落ち
着くのか、また、コメの
増産をめぐって、
生産者、
消費者ともに
納得感が
得られる
仕組みを
構築していくことができるのかが
焦点となります。
À l’avenir, la distribution du nouveau riz va véritablement commencer, mais la question est de savoir si le prix du riz va se stabiliser. Un autre point clé sera de savoir si l’on pourra mettre en place un système qui convainque à la fois les producteurs et les consommateurs concernant l’augmentation de la production de riz.
《
関税》
アメリカの
関税措置への
対応も
求められます。
Une réponse aux mesures tarifaires américaines est également requise.
関税措置をめぐる
日米交渉の
合意を
受けて、
先週、
トランプ大統領は、
自動車などへの
関税を
15%に
引き
下げる
大統領令に
署名しました。
À la suite de l’accord conclu lors des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires, le président Trump a signé la semaine dernière un décret présidentiel abaissant les droits de douane sur les automobiles et autres produits à 15 %.
ただ、
関税の
影響が
幅広い
業種で
表面化してくるのはこれからと
見られ、
影響を
最小限に
抑えることができるのか、また
企業の
資金繰りをどう
支援していくのかなどが
課題となっています。
Cependant, on estime que limpact des droits de douane commencera à se manifester dans un large éventail de secteurs à partir de maintenant, et il reste des défis à relever, tels que la minimisation de cet impact et le soutien à la trésorerie des entreprises.
経団連 筒井会長「スピーディーに
政策の
遂行を」
石破総理大臣が
辞任する
意向を
表明したことについて、
経団連の
筒井会長は
コメントを
発表し「
先の
参議院選挙の
総括を
踏まえ、
政治を
前に
進めるために
重い
決断をなされたものと
受け
止めている。
石破政権は、
外交面では
難しい
対米関税交渉に
尽力し、
日米合意を
実現するとともに、
内政面では、
少数与党による
政権運営の
中で、
与野党間で
真摯(しんし)に
協議を
重ね、
今年度予算や
各種法案を
成立させた」としています。
Le gouvernement Ishiba, sur le plan diplomatique, sest efforcé de mener des négociations tarifaires difficiles avec les États-Unis et a abouti à un accord nippo-américain. Sur le plan intérieur, malgré la gestion du gouvernement par une coalition minoritaire, il a mené des discussions sincères entre le parti au pouvoir et lopposition, permettant ladoption du budget de lannée en cours ainsi que de divers projets de loi.
その
上で「
内外には
待ったなしの
重要政策課題が
山積している。
De plus, des questions politiques cruciales et urgentes saccumulent tant à lintérieur quà lextérieur du pays.
総裁選挙で
選ばれる
新しいリーダーには、
党内の
一致結束を
図ったうえで、
安定した
政治の
態勢を
確立し、
政策をスピーディーに
遂行していただきたい」としています。
Il est demandé que le nouveau leader élu lors de l’élection à la présidence du parti favorise l’unité au sein du parti, établisse un régime politique stable et exécute rapidement les politiques.
日商 小林会頭「
切れ
目ない
政策の
実行を」
また、
日本商工会議所の
小林会頭はコメントを
発表し「わが
国経済は
成長型経済への
移行に
向けた
まさに正念場にある。
足元の
物価高やアメリカ
関税措置に
伴うサプライチェーン
問題に
直面する
中小企業への
支援は
待ったなしであり、
切れ
目ない
政策の
実行が
不可欠である」としています。
Le soutien aux petites et moyennes entreprises confrontées à la hausse actuelle des prix et aux problèmes de chaîne dapprovisionnement dus aux mesures tarifaires américaines ne peut plus attendre, et la mise en œuvre continue de politiques sans interruption est indispensable.
その
上で「
国会におかれては、
政治空白を
一日も
早く
収束させるべく、
各政党が
責任ある
議論を
通じて
速やかに
次期内閣総理大臣を
選出し、
国民の
負託に
応え
得る
新体制を
構築していただくことを
強く
期待する」としています。
En outre, il est indiqué : « Nous attendons vivement que la Diète, afin de mettre fin au plus vite au vide politique, procède rapidement à l’élection du prochain Premier ministre par le biais de discussions responsables entre les partis politiques, et mette en place un nouveau système capable de répondre à la confiance du peuple. »