学歴詐称の
疑いが
指摘されている
静岡県伊東市の
田久保真紀市長が
卒業証書とされる
書類を
市議会の
議長らに
見せたことについて、
議長らは
9日、
偽造有印私文書行使の
疑いが
あるとして
警察に
刑事告発しました。
Le maire de la ville dItō, dans la préfecture de Shizuoka, Maki Takubo, qui est soupçonné davoir falsifié ses antécédents scolaires, a présenté aux présidents du conseil municipal un document censé être son diplôme de fin détudes. Le 9, les présidents ont porté plainte auprès de la police pour soupçon dusage de document privé falsifié avec sceau.
伊東市では、田久保市長の学歴詐称の疑いをめぐって市政の混乱が続いていて、月">今月1日、市長に対する不信任決議案が定例市議会で全会一致で可決されました。
Dans la ville dItō, la confusion au sein de ladministration municipale se poursuit en raison des soupçons de falsification de diplôme du maire Takubo. Le 1er de ce mois, une motion de censure à lencontre du maire a été adoptée à lunanimité lors de la session ordinaire du conseil municipal.
こうした中、田久保市長がことし6月に卒業証書とされる書類を議長や副議長に見せたことについて、議長らはきょう、「東洋大学を卒業したと誤認させるために偽造されたものだ」などとして偽造有印私文書行使の疑いで市長に対する告発状を警察に提出しました。
Dans ce contexte, le maire Takubo a montré en juin de cette année un document présenté comme un diplôme de fin d’études au président et au vice-président du conseil municipal. Aujourd’hui, ces derniers ont déposé une plainte auprès de la police contre le maire pour usage de document privé falsifié avec sceau, affirmant qu’il s’agissait d’un faux créé pour faire croire à tort qu’il avait obtenu son diplôme de l’Université Toyo.
市議会は、市長が百条委員会に対して人">証人尋問への出頭や卒業証書とされる書類の提出を拒否したことや、卒業証書とされる書類を見せた状況について「チラ見せといった事実はなく19。Le conseil municipal a déclaré quil ny avait aucun fait de « montrer furtivement » le document présenté comme un diplôme, concernant la situation où le maire a refusé de comparaître devant la commission denquête spéciale et de soumettre les documents considérés comme un diplôme.
2秒ほど見せた」と証言したことについても虚偽だとして地方自治法違反の疑いで刑事告発していて、すでに受理されています。
Concernant le témoignage selon lequel « il l’a montré pendant environ 2 secondes », il s’agit également d’une fausse déclaration, et une plainte pénale pour violation de la loi sur l’autonomie locale a déjà été déposée et acceptée.
不信任決議を受けた田久保市長が、議会を解散するか、辞職・失職するかを選択する期限は11日に迫っていて今後の対応が焦点となっています。
La date limite pour que le maire Takubo, qui a fait lobjet dune motion de censure, choisisse entre dissoudre lassemblée municipale ou démissionner/perdre son poste approche le 11, et lattention se porte désormais sur la façon dont il réagira.
議長 ”市議全員の賛同も得て告発”
告発状を提出した伊東市議会の中島弘道議長は「やるべきことはしっかりやらなければいけないという思いで、ほかの市議全員の賛同も得て告発した」と述べました。
Le président Nakajima Hiromichi du conseil municipal d’Itō, qui a déposé la plainte, a déclaré : « J’ai porté plainte avec la conviction que nous devons faire ce qui doit être fait, et avec l’accord de tous les autres membres du conseil municipal. »
また、青木敬博副議長は不信任決議を受けた選択の期限が11日に迫っていることについて、「市長が退陣するのが一番いいことだが、大義なき解散になると議員みんなが考えている。
De plus, le vice-président Takahiro Aoki a déclaré à propos de l’échéance du 11 pour le choix suite au vote de défiance : « La meilleure chose serait que le maire démissionne, mais tous les conseillers pensent qu’une dissolution sans raison valable ne serait pas justifiée. »
実際に
何人かは
事務所を
契約していて、
ほぼ選挙になるという
態勢で
動いている」と
述べました。
En fait, certaines personnes ont déjà signé un contrat pour un bureau et se préparent pratiquement à entrer en campagne électorale.