学歴詐称の
疑いが
指摘され、
市議会で
不信任の
議決を
受けた
静岡県伊東市の
田久保真紀市長は
10日午前、
市議会を
解散しました。
Le maire Maki Takubo de la ville d’Itō, dans la préfecture de Shizuoka, qui avait été accusé de falsification de ses antécédents scolaires et avait fait l’objet d’un vote de défiance au conseil municipal, a dissous le conseil municipal dans la matinée du 10.
40日以内に
市議会議員選挙が
行われることになります。
Une élection municipale pour les conseillers municipaux aura lieu dans les quarante jours.
伊東市では、田久保市長の学歴詐称の疑いをめぐって市政の混乱が続いていて月">今月1日、市長に対する不信任決議案が定例市議会で全会一致で可決されました。
Dans la ville d’Itō, des troubles persistent dans l’administration municipale en raison de soupçons de falsification de diplômes par le maire Takubo, et le 1er de ce mois, une motion de censure contre le maire a été adoptée à l’unanimité lors de la session ordinaire du conseil municipal.
これを受けて市長は、地方自治法の規定に基づき、11日までに議会を解散するか、辞職・失職するかを選択することになっていましたが田久保市長は、10日午前10時ごろ、市議会を解散する通知を議長に提出しました。
En réponse à cela, le maire devait choisir, conformément aux dispositions de la loi sur lautonomie locale, soit de dissoudre le conseil municipal, soit de démissionner ou de perdre son poste avant le 11. Cependant, le maire Takubo a soumis, vers 10 heures du matin le 10, une notification de dissolution du conseil municipal au président du conseil.
市長は「地方自治法の規定に基づき令和7年9月10日に議会を解散するため通知をいたします」と書面を読み上げたあと議長に手渡し、部屋から出ました。
Après avoir lu à haute voix le document indiquant : « Conformément aux dispositions de la Loi sur l’autonomie locale, je vous informe que le conseil municipal sera dissous le 10 septembre de la septième année de l’ère Reiwa », le maire a remis la lettre au président de l’assemblée avant de quitter la salle.
市議会は10日付けで解散され、40日以内に市議会議員選挙が行われることになります。
Le conseil municipal a été dissous le 10, et des élections pour les membres du conseil municipal auront lieu dans les 40 jours.
田久保市長は市議会の百条委員会に対して人">証人尋問への出頭や卒業証書とされる書類の提出を拒否し、市議会から地方自治法違反の疑いで刑事告発されているほか、卒業証書とされる書類を市議会の議長らに見せたことについても偽造有印私文書行使の疑いがあるとして警察に告発状が提出されています。
Le maire Takubo a refusé de comparaître pour l’audition des témoins devant la commission d’enquête spéciale de l’assemblée municipale, ainsi que de soumettre les documents censés être un diplôme de fin d’études. Il a été dénoncé pénalement par l’assemblée municipale pour suspicion de violation de la Loi sur l’autonomie locale. En outre, une plainte a également été déposée auprès de la police pour soupçon d’usage de document privé falsifié avec sceau, concernant la présentation de ce document prétendument diplôme au président de l’assemblée municipale et à d’autres membres.
田久保市長 “議会は審議を放棄 広く市民に信を問うべき”
市議会を解散したあと伊東市の田久保市長は報道各社の取材に応じ「9月の定例市議会の初日に不信任決議案が可決されたので、その後の審議はストップし、現在は、議会は行われておりません。
Le maire Takubo : « Le conseil municipal a abandonné la délibération, il faut demander la confiance à l’ensemble des citoyens » Après avoir dissous le conseil municipal, le maire Takubo d’Itō a répondu aux questions des médias et a déclaré : « Lors de la séance d’ouverture du conseil municipal ordinaire de septembre, une motion de censure a été adoptée. Par conséquent, les délibérations ont été arrêtées et, actuellement, aucune session du conseil n’a lieu. »
定例市議会は
昨年度の
事業の
総決算を
行う
大変重要な
議会で、
補正予算案も
審議を
待つだけの
状況でした。
Le conseil municipal ordinaire est une assemblée très importante qui procède au règlement définitif des affaires de lexercice précédent, et le projet de budget rectificatif nattendait plus que dêtre examiné.
これらの
重要な
案件が
無事に
審議されたあとの
最終日に
私の
不信任決議案を
決議するという
結論に
議会が
至らなかったことに
関しては
非常に
残念な
思いであると
言わざるを
得ません。
Je dois dire que je regrette profondément que le parlement ne soit pas parvenu à la conclusion de voter la motion de censure à mon encontre le dernier jour, après que ces dossiers importants ont été examinés sans incident.
よって
本日、
議会を
解散するという
結論をもって
議長に
報告にあがりました」と
述べました。
Par conséquent, aujourdhui, je suis venu informer le président que la décision de dissoudre lassemblée a été prise.
そして「議会から私への退陣要求があることは重々承知をしていますし、その責も重く受け止めておりますが、今、この状況を鑑みて、市政や市民生活において大変重要な議会の審議や採決が、議会初日で放棄されてしまったことは事実として冷静に受け止め、これは改めて広く市民に信を問うべきであると考えました」と述べました。
« Je suis pleinement conscient que le conseil municipal me demande de démissionner et j’en assume la lourde responsabilité. Cependant, compte tenu de la situation actuelle, je prends avec calme le fait que les délibérations et votes très importants pour l’administration municipale et la vie des citoyens ont été abandonnés dès le premier jour du conseil. J’ai donc estimé qu’il était nécessaire de demander à nouveau la confiance des citoyens de manière large. »
また、「議会の最後の段階で不信任決議案が出た場合は違った選択肢もあったのではないかと考えております。
De plus, je pense quil aurait pu y avoir dautres options si une motion de censure avait été présentée lors de la dernière étape du Parlement.
解散、
辞職という
2つの
選択肢があり、
当初から
結論ありきで
進めていたわけではございません。
Il y avait deux options, la dissolution ou la démission, et nous n’avions pas avancé avec une conclusion prédéfinie dès le départ.
9月議会の
様子を
見ながら
決断をしたいと
考えておりました」と
述べました。
« J’envisageais de prendre une décision en observant la situation lors de la session de septembre », a-t-il déclaré.
前議長 “大義なき解散 時間とお金のむだ”
市議会が解散されたことを受けて伊東市議会の中島弘道前議長は「この大義なき解散について本当に今、私どもには怒りしかありません。
Lancien président du conseil municipal, Hiro-michi Nakajima, a déclaré à propos de la dissolution du conseil municipal dItō : « Nous ne ressentons que de la colère face à cette dissolution sans justification. Cest une perte de temps et dargent. »
本当に
時間とお
金のむだだなとつくづく
思います。
Je pense vraiment que c’est une perte totale de temps et d’argent.
市政の
停滞はこのまま
続き、
市民の
皆様には
引き
続きご
心配とご
迷惑をおかけすることとなります。
La stagnation de ladministration municipale continuera ainsi, et les citoyens continueront dêtre inquiets et incommodés.
私たちは
伊東の
明るい
未来のために
これからも
戦い
続けたいと
思います」と
述べました。
Nous souhaitons continuer à nous battre pour lavenir radieux dItō.
また、青木敬博前副議長は「たった1人のために6万4000人の市民が苦労したり不安になったり、いろいろな思いをすることは許されないことです。
De plus, lancien vice-président Takahiro Aoki a déclaré : « Il est inacceptable que 64 000 citoyens aient à souffrir, à sinquiéter ou à éprouver toutes sortes de sentiments à cause dune seule personne. »
来年度の
当初予算の
編成が
間に
合わないかもしれず、
6万4000人の
市民生活よりも、
皆さんが
汗水流して
働いて
稼いだ
4500万円というお
金を
使って
選挙を
行うということで、
市民ファーストよりも
自分ファーストなんだなという
印象です」と
述べました。
Il a déclaré : « Il se peut que la préparation du budget initial pour lannée prochaine ne soit pas terminée à temps, et au lieu de donner la priorité à la vie des 64 000 citoyens, vous organisez une élection en utilisant 45 millions de yens durement gagnés par le travail acharné des citoyens. Jai donc limpression que vous privilégiez vos propres intérêts plutôt que ceux des citoyens. »