自民党の
茂木前幹事長は
記者会見し、「
自民党と
日本経済を
必ず
再生の
軌道に
戻す」と
述べ、
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙に
立候補することを
正式に
表明しました。
Lors dune conférence de presse, lancien secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Motegi, a déclaré : « Je ramènerai assurément le Parti libéral-démocrate et léconomie japonaise sur la voie de la reprise », annonçant officiellement sa candidature à lélection présidentielle visant à choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
茂木氏の総裁選挙への挑戦は年">去年に続き2回目です。
Cest la deuxième fois que M. Motegi se présente à lélection à la présidence, après lannée dernière.
この記事後半では 会見のノーカット動画をお伝えしています。
Dans la seconde partie de cet article, nous vous présentons la vidéo complète de la conférence de presse, sans coupures.
(動画はデータ放送ではご覧になれません)
自民党の茂木前幹事長は10日午後、国会内で記者会見しました。
Vous ne pouvez pas regarder la vidéo via la diffusion de données L’ancien secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Motegi, a tenu une conférence de presse au sein du Parlement l’après-midi du 10.
この中で茂木氏は「総裁選挙に立候補する決意を固めた。
Dans ce contexte, M. Motegi a déclaré : « Jai pris la décision ferme de me présenter à lélection du président du parti. »
結党以来最大の
危機に
直面している
最悪な
状況だからこそ
立ち
上がる
決意をした。
Cest précisément parce que nous faisons face à la pire situation, la plus grande crise depuis la fondation du parti, que jai pris la décision de me lever.
党や
政府でさまざまな
経験をした
私のすべてをこの
国にささげる」と
述べました。
Jai déclaré : « Je consacrerai tout ce que jai acquis à travers mes diverses expériences au sein du parti et du gouvernement à ce pays. »
その上で「自民党と日本経済を必ず再生の軌道に戻し、次の世代にしっかりとバトンを渡せる政治をつくる。
Dans ce contexte, « Ramener absolument le Parti libéral-démocrate et l’économie japonaise sur la voie de la relance, et créer une politique capable de transmettre solidement le flambeau à la prochaine génération. »
2年で
再生の
道筋をつくり、
必ず
結果を
出す」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous tracerons la voie de la reconstruction en deux ans et nous obtiendrons des résultats sans faute. »
また、野党との連携をめぐり、「個別政策ごとに協力を求めるのでは政治は前に進まない。
De plus, en ce qui concerne la coopération avec les partis d’opposition, il a déclaré : « La politique n’avancera pas si l’on cherche la collaboration uniquement pour chaque politique individuelle. »
基本的な
政策が
一致できる政党と
新たな
連立の
枠組みを
追求し、
力強い
政権基盤を
固める。
Poursuivre la formation d’un nouveau cadre de coalition avec des partis partageant des politiques fondamentales communes, afin de consolider une base gouvernementale solide.
相手もあり、いま
結論を
出せる
問題ではないが、
日本維新の
会や
国民民主党とはしっかりと
話をしたい」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est une question qui ne peut pas être tranchée immédiatement car elle concerne aussi l’autre partie, mais je souhaite discuter sérieusement avec le Parti de l’innovation du Japon et le Parti démocrate du peuple. »
さらに、茂木氏は小泉農林水産大臣と小林鷹之・元経済安全保障担当大臣の2人の名前を挙げた上で、「自民党には、ほかにもリーダー候補が多くいる。
De plus, M. Motegi a cité les noms de M. Koizumi, ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, et de M. Takayuki Kobayashi, ancien ministre chargé de la sécurité économique, en ajoutant : « Le Parti libéral-démocrate compte de nombreux autres candidats potentiels au poste de leader. »
経験に
勝るものはない。
Rien ne vaut lexpérience.
若手を
積極的に
登用し
次の
時代を
担う
準備を
期">
早期に
整える」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous allons promouvoir activement les jeunes talents afin de nous préparer rapidement à la prochaine génération. »
経済政策をめぐっては、2年以内に物価高を上回る賃上げを定着させるとして、地方自治体が自由に使える数兆円規模の交付金を創設する考えなどを示し、国民の年収を確実に上げると強調した一方、参議院選挙の公約に盛り込んだ現金給付は行わない考えを示しました。
En ce qui concerne la politique économique, il a exprimé son intention de mettre en place, dans un délai de deux ans, des hausses de salaires supérieures à la hausse des prix, notamment en créant des subventions de plusieurs billions de yens que les collectivités locales pourront utiliser librement, soulignant ainsi sa volonté d’augmenter de manière certaine le revenu annuel des citoyens. En revanche, il a indiqué qu’il n’envisageait pas de procéder à des versements en espèces, mesure pourtant incluse dans les promesses électorales pour les élections à la Chambre des conseillers.
また、社会保障制度のあり方をめぐり、年齢ではなく能力に応じた負担を求めることが基本だとした上で、「まず、効率化の余地を徹底的に検証し、保険料の引き下げにつなげていくことが重要だ」と述べました。
En outre, concernant le système de sécurité sociale, il a déclaré qu’il est fondamental de demander des contributions en fonction des capacités et non de l’âge, ajoutant : « Il est important d’examiner de manière approfondie les possibilités d’amélioration de l’efficacité afin de réduire les cotisations d’assurance. »
茂木氏の総裁選挙への挑戦は去年に続き2回目です。
Cest la deuxième fois que M. Motegi se présente à lélection à la présidence, après lannée dernière.
《茂木氏のプロフィール》
茂木敏充氏は衆議院栃木5区選出の当選11回で、69歳。
Profil de M. Motegi : Toshimitsu Motegi, âgé de 69 ans, a été élu à onze reprises à la Chambre des représentants pour la 5e circonscription de Tochigi.
総裁選挙には去年に続いて2回目の挑戦です。
Cest la deuxième tentative à lélection présidentielle, après celle de lannée dernière.
東京大学を卒業したあと商社や新聞社、外資系コンサルタント会社での勤務を経て、1993年の衆議院選挙で初当選しました。
Après avoir été diplômé de l’Université de Tokyo, il a travaillé dans une société commerciale, un journal et une société de conseil étrangère, puis il a été élu pour la première fois à la Chambre des représentants lors des élections de 1993.
2003年、小泉内閣で、当選3回で沖縄・北方担当大臣、科学技術担当大臣として初入閣しました。
En 2003, sous le cabinet Koizumi, il est entré pour la première fois au gouvernement en tant que ministre chargé d’Okinawa et des Territoires du Nord ainsi que ministre chargé de la Science et de la Technologie, après avoir été élu pour la troisième fois.
安倍内閣では、経済産業大臣や経済再生担当大臣、外務大臣を歴任したほか、党でも政務調査会長や選挙対策委員長を務めました。
Sous le cabinet Abe, il a occupé les postes de ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, ministre chargé de la revitalisation économique, et ministre des Affaires étrangères. Au sein du parti, il a également été président du Conseil de recherche politique et président du Comité de stratégie électorale.
経済再生担当大臣を務めた際には、1期目のトランプ政権と日米貿易協定の交渉にあたり、トランプ大統領から「タフ・ネゴシエーター」と称されました。
Lorsquil a occupé le poste de ministre chargé de la revitalisation économique, il a mené les négociations de laccord commercial Japon–États-Unis sous la première administration Trump, et le président Trump la qualifié de « négociateur coriace ».
岸田政権で党の幹事長を務め、当時の岸田総理大臣や麻生副総裁と3年間で80回以上会談するなど3人が緊密に連携し「三頭政治」とも呼ばれました。
Sous l’administration Kishida, il a exercé les fonctions de secrétaire général du parti et, en collaborant étroitement avec le Premier ministre Kishida de l’époque et le vice-président Aso, ils se sont réunis plus de 80 fois en trois ans ; ce trio était si uni qu’on les appelait parfois la « troïka ».
そして去年9月、初めて総裁選挙に立候補しましたが、1回目の投票で9人中6位となり、決選投票に進めず敗れました。
Et en septembre de l’année dernière, je me suis présenté pour la première fois à l’élection à la présidence du parti, mais j’ai terminé à la sixième place sur neuf lors du premier tour de scrutin et n’ai pas pu accéder au second tour, échouant ainsi.
その後、石破政権では、主要な役職には就かず、YouTubeやTikTokなどのSNSを活用した政策の発信などに取り組んできました。
Par la suite, sous le gouvernement Ishiba, il na pas occupé de postes majeurs et sest consacré à la diffusion de ses politiques via les réseaux sociaux tels que YouTube et TikTok.
茂木氏は「平成研究会」=茂木派の会長を務めていましたが、党の政治とカネの問題を受けて茂木派は、ことし1月に正式に解散しています。
M. Motegi était le président du groupe Motegi, également connu sous le nom de Heisei Kenkyukai, mais en raison des problèmes politiques et financiers du parti, le groupe Motegi a officiellement été dissous en janvier de cette année.
茂木氏の政治信条は「過去と自然は変えられないが、未来と社会は変えることができる」だということです。
On dit que la conviction politique de M. Motegi est : « On ne peut pas changer le passé ni la nature, mais on peut changer l’avenir et la société. »
【ノーカット動画】茂木前幹事長 立候補会見
。
Vidéo intégrale : Conférence de presse de candidature de lancien secrétaire général Motegi