猛暑が
長引く
影響で、ハチミツの
生産や
農産物の
受粉作業に
欠かせないミツバチに
影響が
出ています。
En raison de la prolongation de la vague de chaleur, les abeilles, indispensables à la production de miel et à la pollinisation des cultures agricoles, sont affectées.
養蜂場では、
巣が
高温に
なると
女王バチが
産卵しなくなるため、ことしは
卵の
数が
少なくミツバチの
数が
減っているといいます。
Dans les ruchers, lorsque la ruche devient trop chaude, la reine cesse de pondre, si bien que cette année, le nombre dœufs est faible et la population dabeilles diminue.
福岡県朝倉市に
本社が
ある養蜂場では
毎年およそ100
トンのハチミツを
生産し、
北海道など全国各地で
合わせておよそ6000
万匹のセイヨウミツバチを
飼育しています。
Dans une exploitation apicole dont le siège se trouve à Asakura, dans la préfecture de Fukuoka, environ 100 tonnes de miel sont produites chaque année, et environ 60 millions d’abeilles mellifères européennes sont élevées dans tout le pays, y compris à Hokkaido.
この時期、
来年のハチミツを
採取するためのミツバチやイチゴなどの
農作物の
受粉作業に
使うために、
農家に
貸し出す
交配用ミツバチを
育てています。
À cette période, nous élevons des abeilles pollinisatrices destinées à être prêtées aux agriculteurs pour la pollinisation de cultures telles que les fraises, ainsi qu’à la récolte du miel de l’année prochaine.
ミツバチの
巣の
中は34
度程度に
保たれていますが、
それより
高くなると、
働きバチの
動きが
鈍くなるうえ、
女王バチは
産卵しなくなり、
巣の
卵が
少なくなるといいます。
Lintérieur de la ruche dabeilles est maintenu à environ 34 degrés, mais si la température devient plus élevée, les abeilles ouvrières deviennent moins actives, la reine cesse de pondre et le nombre dœufs dans la ruche diminue.
セイヨウミツバチの
女王バチは、
通常一日2000
個から3000
個の
卵を
産むとされていますが、
巣箱の
中を
見せてもらうと、
通常、
一面に
卵が
産み付けられる
板の
中心部分しか
卵が
付いていないものもありました。
On dit généralement quune reine dabeille domestique pond entre 2 000 et 3 000 œufs par jour, mais lorsque jai pu observer lintérieur de la ruche, il y avait parfois des cadres où seuls le centre, normalement recouvert dœufs, en contenait effectivement.
朝倉市にある
養蜂場では、ことしは
梅雨が
短く、
早い
時期から
気温が
上がったことや、
猛暑日が
続いたことが
女王バチの
産卵に
影響していると
考えています。
Dans un rucher situé dans la ville dAsakura, on pense que la courte saison des pluies de cette année, la hausse précoce des températures et la succession de journées de canicule ont eu un impact sur la ponte des reines.
この
養蜂場では
少しでも
気温の
低いところで
飼育しようと、
山間部に
巣箱を
運び
日ざしを
避けて
木の
陰で
飼育しましたが、およそ75
万匹の
飼育予定より2
割程度少ない
見込みだということです。
Dans ce rucher, dans le but d’élever les abeilles dans des endroits aussi frais que possible, les ruches ont été transportées dans les zones montagneuses et placées à l’ombre des arbres pour éviter l’exposition au soleil. Cependant, il est prévu que le nombre d’abeilles élevées sera environ 20 % inférieur à l’objectif initial d’environ 750 000.
養蜂場の
藤井敬三会長は「ぱっと
見ただけでもことしは
産卵の
数が
少ない。
Le président de l’apiculture, Keizo Fujii, a déclaré : « Rien qu’en jetant un coup d’œil, on peut voir que le nombre de pontes est faible cette année. »
本来;ほんらい}ならこの
時期でも、もう
少し
産卵していてほしい。
Normalement, même à cette période, j’aimerais qu’elles pondent encore un peu plus.
また、
普通なら
秋にかけて
産卵を
盛り返してくることも
考えられるが、ことしは9
月に
入ってもまだまだ
暑さが
続いているので
厳しい。
De plus, il est normalement possible que la ponte reprenne son élan à l’automne, mais cette année, même en septembre, la chaleur persiste, ce qui rend la situation difficile.
ミツバチが
少ないと
農作物の
生産にも
大きな
影響が
出てくるおそれがある。
Il est à craindre quune diminution du nombre dabeilles ait un impact important sur la production agricole.
自然環境の
変化はどうしようもないところもあるが、この
環境でもハチが
育つ
手だてを
考えていきたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Il y a des aspects du changement de lenvironnement naturel que nous ne pouvons pas contrôler, mais je voudrais réfléchir à des moyens de permettre aux abeilles de se développer même dans cet environnement. »
影響はミツバチを
仕入れている
農家にも
猛暑の
影響は
養蜂場からミツバチを
仕入れている
農家にも
及びます。
イチゴやメロンなど
多くの
農作物の
受粉作業に
利用されますが、
猛暑が
長引くとミツバチの
活動が
低下し、
作物の
育成に
影響が
出るおそれがあるとして
暑さ
対策を
進めています。
Les abeilles sont utilisées pour la pollinisation de nombreuses cultures telles que les fraises et les melons, mais lorsque la canicule se prolonge, leur activité diminue, ce qui risque daffecter la croissance des cultures. Cest pourquoi des mesures contre la chaleur sont mises en place.
農林水産省によりますと
国内では、イチゴやメロン、スイカ、きゅうりなどの
受粉作業にミツバチが
使われ、
特にイチゴは8
割以上の
農地で
使われているということです。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, les abeilles sont utilisées pour la pollinisation de cultures telles que les fraises, les melons, les pastèques et les concombres au Japon. En particulier, les fraises sont pollinisées à laide dabeilles sur plus de 80 % des terres agricoles.
また、
農業・
食品産業技術総合研究機構では、ミツバチの
受粉による
経済効果はおよそ1800
億円に
上ると
推計しています。
De plus, lOrganisation nationale de recherche pour lagriculture et lindustrie alimentaire estime que limpact économique de la pollinisation par les abeilles sélève à environ 180 milliards de yens.
静岡県掛川市の
赤堀和博さんの
農園では
合わせて1.8ヘクタールの
広さの
農業用ハウスのイチゴの
生産にミツバチは
欠かせません。
ミツバチによる
受粉がうまくいくとイチゴの
形がよく、
栄養価も
高くなる
一方、
受粉が
十分に
行われないと
形がいびつになったり、
色づきが
悪くなったりするためミツバチの
活動が
出荷などに
大きく
影響するということです。
Lorsque la pollinisation par les abeilles se déroule bien, les fraises ont une belle forme et une valeur nutritive élevée. En revanche, si la pollinisation est insuffisante, les fraises peuvent avoir une forme irrégulière ou une mauvaise coloration. Ainsi, lactivité des abeilles a un impact considérable sur la qualité et la commercialisation des fraises.
9
月下旬にミツバチをハウス
内に
放つ
予定ですが、ハウス
内の
温度が20
度から25
度程度が
適温で、30
度以上になると
活動がにぶり
受粉しなくなるといいます。
Nous prévoyons de relâcher les abeilles dans la serre vers la fin du mois de septembre, mais il est dit que la température idéale à lintérieur de la serre se situe entre 20 et 25 degrés. Si elle dépasse 30 degrés, leur activité ralentit et la pollinisation ne se fait plus.
静岡県ではことし35
度を
超える
日が
多く、9
月も30
度を
超える
暑さの
日が
続くことが
見込まれることから、
赤堀さんはこの
時期としては
初めてハウスに
遮光材を
吹きつけて、
直射日光を
避ける
環境作り、ハウス
内の
温度上昇を
防いで
苗の
育成とミツバチが
活動しやすい
環境を
整えています。
赤堀さんは「イチゴを
育てるうえでミツバチは
必要不可欠な
存在だ。
M. Akahori a déclaré : « Les abeilles sont indispensables pour la culture des fraises. »
ハウス
内の
環境を
整えることは、イチゴにとってもミツバチにとっても
大切なので、
受粉がしやすい
環境を
作りおいしいイチゴを
作りたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Créer un environnement propice à la pollinisation est important aussi bien pour les fraises que pour les abeilles, c’est pourquoi nous souhaitons aménager l’intérieur de la serre afin de produire de délicieuses fraises. »
専門家「
食卓に
影響が
出ることは
十分に
考えられる」
ミツバチの
生態に
詳しい
玉川大学 ミツバチ
科学研究センターの
原野健一教授は「ミツバチは、
温度管理が
比較的上手な
生き
物だが、この
夏のように
非常に
高い
気温では
十分な
対応ができない。
巣の
中の
温度が
通常よりも
高くなったことが
原因で
女王バチが
産卵しなくなったり、
働きバチが
体力を
消耗して
女王バチの
世話が
十分にできなくなったりして、
結果として
女王バチが
産卵しなくなる
ケースが
考えられる」と
指摘しています。
Il est indiqué que « lorsque la température à lintérieur de la ruche devient plus élevée que la normale, il est possible que la reine cesse de pondre des œufs, ou que les abeilles ouvrières, épuisées, ne puissent plus suffisamment soccuper de la reine, ce qui entraîne finalement larrêt de la ponte par la reine ».
原野教授は「
これだけの
暑さが
続くと、ミツバチの
生産が
十分に
行えず
受粉作業のためのミツバチの
供給不足が
起こったり、
高温で
働きバチが
十分な
受粉を
行わなかったりして
農業の
生産に
悪影響が
出て、
私たちの
食卓に
影響が
出ることは
十分に
考えられる」と
話しています。
Le professeur Harano a déclaré : « Si cette chaleur continue, il est tout à fait possible que la production d’abeilles ne soit pas suffisante, entraînant une pénurie d’abeilles pour la pollinisation, ou que les abeilles ouvrières ne pollinisent pas assez en raison des températures élevées, ce qui aurait un impact négatif sur la production agricole et, par conséquent, sur notre table. »