猛暑が
長引く
影響で、ハチミツの
生産や
農産物の
受粉作業に
欠かせないミツバチに
影響が
出ています。
En raison de la prolongation de la vague de chaleur, les abeilles, indispensables à la production de miel et à la pollinisation des cultures agricoles, sont affectées.
養蜂場では、巣が高温になると女王バチが産卵しなくなるため、ことしは卵の数が少なくミツバチの数が減っているといいます。
Dans les ruchers, lorsque la ruche devient trop chaude, la reine cesse de pondre, si bien que cette année, le nombre dœufs est faible et la population dabeilles diminue.
福岡県朝倉市に本社がある養蜂場では毎年およそ100トンのハチミツを生産し、北海道など全国各地で合わせておよそ6000万匹のセイヨウミツバチを飼育しています。
Dans une exploitation apicole dont le siège se trouve à Asakura, dans la préfecture de Fukuoka, environ 100 tonnes de miel sont produites chaque année, et environ 60 millions d’abeilles mellifères européennes sont élevées dans tout le pays, y compris à Hokkaido.
この時期、来年のハチミツを採取するためのミツバチやイチゴなどの農作物の受粉作業に使うために、農家に貸し出す交配用ミツバチを育てています。
À cette période, nous élevons des abeilles pollinisatrices destinées à être prêtées aux agriculteurs pour la pollinisation de cultures telles que les fraises, ainsi qu’à la récolte du miel de l’année prochaine.
ミツバチの巣の中は34度程度に保たれていますが、それより高くなると、働きバチの動きが鈍くなるうえ、女王バチは産卵しなくなり、巣の卵が少なくなるといいます。
Lintérieur de la ruche dabeilles est maintenu à environ 34 degrés, mais si la température devient plus élevée, les abeilles ouvrières deviennent moins actives, la reine cesse de pondre et le nombre dœufs dans la ruche diminue.
セイヨウミツバチの女王バチは、通常一日2000個から3000個の卵を産むとされていますが、巣箱の中を見せてもらうと、通常、一面に卵が産み付けられる板の中心部分しか卵が付いていないものもありました。
On dit généralement quune reine dabeille domestique pond entre 2 000 et 3 000 œufs par jour, mais lorsque jai pu observer lintérieur de la ruche, il y avait parfois des cadres où seuls le centre, normalement recouvert dœufs, en contenait effectivement.
朝倉市にある養蜂場では、ことしは梅雨が短く、早い時期から気温が上がったことや、猛暑日が続いたことが女王バチの産卵に影響していると考えています。
Dans un rucher situé dans la ville dAsakura, on pense que la courte saison des pluies de cette année, la hausse précoce des températures et la succession de journées de canicule ont eu un impact sur la ponte des reines.
この養蜂場では少しでも気温の低いところで飼育しようと、山間部に巣箱を運び日ざしを避けて木の陰で飼育しましたが、およそ75万匹の飼育予定より2割程度少ない見込みだということです。
Dans ce rucher, dans le but d’élever les abeilles dans des endroits aussi frais que possible, les ruches ont été transportées dans les zones montagneuses et placées à l’ombre des arbres pour éviter l’exposition au soleil. Cependant, il est prévu que le nombre d’abeilles élevées sera environ 20 % inférieur à l’objectif initial d’environ 750 000.
養蜂場の藤井敬三会長は「ぱっと見ただけでもことしは産卵の数が少ない。
Le président de l’apiculture, Keizo Fujii, a déclaré : « Rien qu’en jetant un coup d’œil, on peut voir que le nombre de pontes est faible cette année. »
本来;ほんらい}ならこの
時期でも、もう
少し
産卵していてほしい。
Normalement, même à cette période, j’aimerais qu’elles pondent encore un peu plus.
また、
普通なら
秋にかけて
産卵を
盛り返してくることも
考えられるが、ことしは9
月に
入ってもまだまだ
暑さが
続いているので
厳しい。
De plus, il est normalement possible que la ponte reprenne son élan à l’automne, mais cette année, même en septembre, la chaleur persiste, ce qui rend la situation difficile.
ミツバチが
少ないと
農作物の
生産にも
大きな
影響が
出てくるおそれがある。
Il est à craindre quune diminution du nombre dabeilles ait un impact important sur la production agricole.
自然環境の
変化はどうしようもないところもあるが、この
環境でもハチが
育つ
手だてを
考えていきたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Il y a des aspects du changement de lenvironnement naturel que nous ne pouvons pas contrôler, mais je voudrais réfléchir à des moyens de permettre aux abeilles de se développer même dans cet environnement. »
影響はミツバチを仕入れている農家にも
猛暑の影響は養蜂場からミツバチを仕入れている農家にも及びます。
La canicule affecte également les agriculteurs qui achètent des abeilles auprès des apiculteurs.
イチゴやメロンなど多くの農作物の受粉作業に利用されますが、猛暑が長引くとミツバチの活動が低下し、作物の育成に影響が出るおそれがあるとして暑さ対策を進めています。
Les abeilles sont utilisées pour la pollinisation de nombreuses cultures telles que les fraises et les melons, mais lorsque la canicule se prolonge, leur activité diminue, ce qui risque daffecter la croissance des cultures. Cest pourquoi des mesures contre la chaleur sont mises en place.
農林水産省によりますと国内では、イチゴやメロン、スイカ、きゅうりなどの受粉作業にミツバチが使われ、特にイチゴは8割以上の農地で使われているということです。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, les abeilles sont utilisées pour la pollinisation de cultures telles que les fraises, les melons, les pastèques et les concombres au Japon. En particulier, les fraises sont pollinisées à laide dabeilles sur plus de 80 % des terres agricoles.
また、農業・食品産業技術総合研究機構では、ミツバチの受粉による経済効果はおよそ1800億円に上ると推計しています。
De plus, lOrganisation nationale de recherche pour lagriculture et lindustrie alimentaire estime que limpact économique de la pollinisation par les abeilles sélève à environ 180 milliards de yens.
静岡県掛川市の赤堀和博さんの農園では合わせて1。
Dans la ferme de Kazuhiro Akahori à Kakegawa, préfecture de Shizuoka, 1...
8ヘクタールの
広さの
農業用ハウスのイチゴの
生産にミツバチは
欠かせません。
Les abeilles sont indispensables à la production de fraises dans une serre agricole dune superficie de 8 hectares.
ミツバチによる受粉がうまくいくとイチゴの形がよく、栄養価も高くなる一方、受粉が十分に行われないと形がいびつになったり、色づきが悪くなったりするためミツバチの活動が出荷などに大きく影響するということです。
Lorsque la pollinisation par les abeilles se déroule bien, les fraises ont une belle forme et une valeur nutritive élevée. En revanche, si la pollinisation est insuffisante, les fraises peuvent avoir une forme irrégulière ou une mauvaise coloration. Ainsi, lactivité des abeilles a un impact considérable sur la qualité et la commercialisation des fraises.
9月下旬にミツバチをハウス内に放つ予定ですが、ハウス内の温度が20度から25度程度が適温で、30度以上になると活動がにぶり受粉しなくなるといいます。
Nous prévoyons de relâcher les abeilles dans la serre vers la fin du mois de septembre, mais il est dit que la température idéale à lintérieur de la serre se situe entre 20 et 25 degrés. Si elle dépasse 30 degrés, leur activité ralentit et la pollinisation ne se fait plus.
静岡県ではことし35度を超える日が多く、9月も30度を超える暑さの日が続くことが見込まれることから、赤堀さんはこの時期としては初めてハウスに遮光材を吹きつけて、直射日光を避ける環境作り、ハウス内の温度上昇を防いで苗の育成とミツバチが活動しやすい環境を整えています。
Dans la préfecture de Shizuoka, de nombreux jours dépassent les 35 degrés cette année, et il est prévu que la chaleur de plus de 30 degrés se poursuive en septembre. Cest pourquoi, pour la première fois à cette période de lannée, M. Akahori a pulvérisé un matériau dombrage sur la serre afin déviter la lumière directe du soleil, de prévenir la hausse de la température à lintérieur de la serre, et de créer un environnement propice à la croissance des plants ainsi quà lactivité des abeilles.
赤堀さんは「イチゴを育てるうえでミツバチは必要不可欠な存在だ。
M. Akahori a déclaré : « Les abeilles sont indispensables pour la culture des fraises. »
ハウス
内の
環境を
整えることは、イチゴにとってもミツバチにとっても
大切なので、
受粉がしやすい
環境を
作りおいしいイチゴを
作りたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Créer un environnement propice à la pollinisation est important aussi bien pour les fraises que pour les abeilles, c’est pourquoi nous souhaitons aménager l’intérieur de la serre afin de produire de délicieuses fraises. »
専門家「食卓に影響が出ることは十分に考えられる」
ミツバチの生態に詳しい玉川大学 ミツバチ科学研究センターの原野健一教授は「ミツバチは、温度管理が比較的上手な生き物だが、この夏のように非常に高い気温では十分な対応ができない。
L’expert : « Il est tout à fait envisageable que cela ait un impact sur notre table. » Le professeur Kenichi Harano, spécialiste de l’écologie des abeilles et membre du Centre de recherche sur les abeilles de l’Université Tamagawa, déclare : « Les abeilles sont des créatures relativement douées pour gérer la température, mais lorsque les températures sont extrêmement élevées comme cet été, elles ne peuvent pas y faire face de manière adéquate. »
巣の
中の
温度が
通常よりも
高くなったことが
原因で
女王バチが
産卵しなくなったり、
働きバチが
体力を
消耗して
女王バチの
世話が
十分にできなくなったりして、
結果として
女王バチが
産卵しなくなる
ケースが
考えられる」と
指摘しています。
Il est indiqué que « lorsque la température à lintérieur de la ruche devient plus élevée que la normale, il est possible que la reine cesse de pondre des œufs, ou que les abeilles ouvrières, épuisées, ne puissent plus suffisamment soccuper de la reine, ce qui entraîne finalement larrêt de la ponte par la reine ».
原野教授は「これだけの暑さが続くと、ミツバチの生産が十分に行えず受粉作業のためのミツバチの供給不足が起こったり、高温で働きバチが十分な受粉を行わなかったりして農業の生産に悪影響が出て、私たちの食卓に影響が出ることは十分に考えられる」と話しています。
Le professeur Harano a déclaré : « Si cette chaleur continue, il est tout à fait possible que la production d’abeilles ne soit pas suffisante, entraînant une pénurie d’abeilles pour la pollinisation, ou que les abeilles ouvrières ne pollinisent pas assez en raison des températures élevées, ce qui aurait un impact négatif sur la production agricole et, par conséquent, sur notre table. »