化粧品メーカーで
働いていた
新入社員の
女性が
自殺したのは
社長のパワハラが
原因だと
遺族が
訴えたのに
対し、
東京地方裁判所は
調停の
結果、
会社側が
責任を
認めて
謝罪し、
1億5000万円を
支払うとする
決定を
出しました。
La famille dune nouvelle employée qui sétait suicidée alors quelle travaillait pour un fabricant de cosmétiques a affirmé que la cause était le harcèlement moral du président de lentreprise. En réponse à cette plainte, le tribunal de district de Tokyo, à lissue dune médiation, a rendu une décision selon laquelle lentreprise reconnaît sa responsabilité, présente ses excuses et verse 150 millions de yens.
決定には、
社長が
辞任するという
異例の
内容も
盛り
込まれました。
La décision comprenait également une mesure inhabituelle : la démission du président.
遺族の
弁護士などによりますと、
東京・
港区に
本社が
ある化粧品メーカー、「ディー・
アップ」に
2021年4月に
入社した
里実さんは、
この年の
12月、
社長との
面談で
長時間にわたって「
大人をなめるなよ」などと
叱責され、うつ
病と
診断されて
休職したということです。
Selon l’avocat de la famille et d’autres sources, Satomi, qui a rejoint en avril 2021 le fabricant de cosmétiques « D-UP » dont le siège se trouve à Minato, Tokyo, a été réprimandée pendant une longue période lors d’un entretien avec le président en décembre de la même année, recevant des remarques telles que « Ne prends pas les adultes à la légère ». Elle a ensuite été diagnostiquée comme souffrant de dépression et a pris un congé maladie.
その
後、
里実さんは
自殺を
図り、
意識が
戻らないまま
おととし25歳で
亡くなり、
両親は
社長のパワハラが
原因だと
主張して、
会社と
社長に
賠償を
求める
訴えを
起こしました。
Par la suite, Satomi a tenté de se suicider et est décédée il y a deux ans à lâge de 25 ans sans jamais reprendre connaissance. Ses parents ont intenté une action en justice contre lentreprise et le président, affirmant que la cause était le harcèlement moral du président, et ont réclamé des dommages-intérêts.
裁判は
調停の
手続きに
移行し、
9日、
東京地方裁判所の
松下絵美裁判官は、
会社側が
社長のパワハラが
自殺につながったことを
認めて
深く
謝罪し、
1億5000万円を
支払うとする
決定を
出しました。
La procédure judiciaire est passée à la médiation, et le 9, la juge Emi Matsushita du tribunal de district de Tokyo a rendu une décision dans laquelle la société a reconnu que le harcèlement de la part du président avait conduit au suicide, a présenté de profondes excuses et a accepté de verser 150 millions de yens.
また、
決定には、
社長が
辞任するという
異例の
内容が
盛り
込まれ、
会社によりますと
10日付けで
坂井満社長が
退任しました。
En outre, la décision comprend un élément exceptionnel : le président Sakai Mitsuru a démissionné, et selon lentreprise, il a quitté ses fonctions le 10 du mois.
決定は
双方が
異議申し
立てをせず
確定しました。
La décision est devenue définitive, aucune des deux parties n’ayant formé d’opposition.
会見で
里実さんの
姉は「
生きている
間に
社長に
謝ってほしかったです。
Lors de la conférence de presse, la sœur aînée de Satomi a déclaré : « Jaurais voulu que le président lui présente ses excuses de son vivant. »
里実は
頑張り
屋さんで、
好きなことに
一生懸命でした。
Satomi était une personne travailleuse et elle se consacrait avec passion à ce quelle aimait.
頑張っている
人を
潰すようなことはやめてほしいし、
温かく
見守る
社会になってほしいです」と
話していました。
Je voudrais que l’on arrête de briser les personnes qui font de leur mieux, et que notre société devienne une société qui les soutient chaleureusement.
「ディー・アップ」
坂井社長が
退任したこと
明らかに
「ディー・アップ」は
会社のホームページに
コメントを
発表し、「
亡くなられた
元従業員とご
遺族に
対して
衷心よりおわび
申し
上げます」と
謝罪した
上で、
10日付けで
坂井満社長が
退任したことを
明らかにしました。
Il a été révélé que le président Sakai de D-UP a démissionné. D-UP a publié un commentaire sur le site officiel de lentreprise, sexcusant sincèrement auprès de lancien employé décédé et de sa famille, et a annoncé que le président Mitsuru Sakai avait quitté ses fonctions à la date du 10.
そして、
再発防止に
向けて▽ハラスメント
防止規定の
見直しや、▽
管理職や
全社員向けの
研修の
実施、▽
社外の
相談・
通報窓口の
開設など
必要な
措置を
講じるとして、「
社内体制や
職場環境の
見直しと
改善に
取り
組んでまいります」としています。
Ensuite, afin de prévenir toute récidive, il est indiqué que des mesures nécessaires seront prises, telles que la révision des règles de prévention du harcèlement, la mise en place de formations pour les cadres et l’ensemble des employés, ainsi que l’ouverture de points de contact externes pour les consultations et les signalements. Il est également précisé : « Nous nous engageons à revoir et à améliorer notre organisation interne et l’environnement de travail. »