化粧品メーカーで
働いていた
新入社員の
女性が
自殺したのは
社長のパワハラが
原因だと
遺族が
訴えたのに
対し、
東京地方裁判所は
調停の
結果、
会社側が
責任を
認めて
謝罪し、
1億5000万円を
支払うとする
決定を
出しました。
La famille dune nouvelle employée qui sétait suicidée alors quelle travaillait pour un fabricant de cosmétiques a affirmé que la cause était le harcèlement moral du président de lentreprise. En réponse à cette plainte, le tribunal de district de Tokyo, à lissue dune médiation, a rendu une décision selon laquelle lentreprise reconnaît sa responsabilité, présente ses excuses et verse 150 millions de yens.
決定には、社長が辞任するという異例の内容も盛り込まれました。
La décision comprenait également une mesure inhabituelle : la démission du président.
遺族の弁護士などによりますと、東京・港区に本社がある化粧品メーカー、「ディー・アップ」に2021年4月に入社した里実さんは、この年の12月、社長との面談で長時間にわたって「大人をなめるなよ」などと叱責され、うつ病と診断されて休職したということです。
Selon l’avocat de la famille et d’autres sources, Satomi, qui a rejoint en avril 2021 le fabricant de cosmétiques « D-UP » dont le siège se trouve à Minato, Tokyo, a été réprimandée pendant une longue période lors d’un entretien avec le président en décembre de la même année, recevant des remarques telles que « Ne prends pas les adultes à la légère ». Elle a ensuite été diagnostiquée comme souffrant de dépression et a pris un congé maladie.
その後、里実さんは自殺を図り、意識が戻らないままおととし25歳で亡くなり、両親は社長のパワハラが原因だと主張して、会社と社長に賠償を求める訴えを起こしました。
Par la suite, Satomi a tenté de se suicider et est décédée il y a deux ans à lâge de 25 ans sans jamais reprendre connaissance. Ses parents ont intenté une action en justice contre lentreprise et le président, affirmant que la cause était le harcèlement moral du président, et ont réclamé des dommages-intérêts.
裁判は調停の手続きに移行し、9日、東京地方裁判所の松下絵美裁判官は、会社側が社長のパワハラが自殺につながったことを認めて深く謝罪し、1億5000万円を支払うとする決定を出しました。
La procédure judiciaire est passée à la médiation, et le 9, la juge Emi Matsushita du tribunal de district de Tokyo a rendu une décision dans laquelle la société a reconnu que le harcèlement de la part du président avait conduit au suicide, a présenté de profondes excuses et a accepté de verser 150 millions de yens.
また、決定には、社長が辞任するという異例の内容が盛り込まれ、会社によりますと10日付けで坂井満社長が退任しました。
En outre, la décision comprend un élément exceptionnel : le président Sakai Mitsuru a démissionné, et selon lentreprise, il a quitté ses fonctions le 10 du mois.
決定は双方が異議申し立てをせず確定しました。
La décision est devenue définitive, aucune des deux parties n’ayant formé d’opposition.
会見で里実さんの姉は「生きている間に社長に謝ってほしかったです。
Lors de la conférence de presse, la sœur aînée de Satomi a déclaré : « Jaurais voulu que le président lui présente ses excuses de son vivant. »
里実は
頑張り
屋さんで、
好きなことに
一生懸命でした。
Satomi était une personne travailleuse et elle se consacrait avec passion à ce quelle aimait.
頑張っている
人を
潰すようなことはやめてほしいし、
温かく
見守る
社会になってほしいです」と
話していました。
Je voudrais que l’on arrête de briser les personnes qui font de leur mieux, et que notre société devienne une société qui les soutient chaleureusement.
「ディー・アップ」 坂井社長が退任したこと明らかに
「ディー・アップ」は会社のホームページにコメントを発表し、「亡くなられた元従業員とご遺族に対して衷心よりおわび申し上げます」と謝罪した上で、10日付けで坂井満社長が退任したことを明らかにしました。
Il a été révélé que le président Sakai de D-UP a démissionné. D-UP a publié un commentaire sur le site officiel de lentreprise, sexcusant sincèrement auprès de lancien employé décédé et de sa famille, et a annoncé que le président Mitsuru Sakai avait quitté ses fonctions à la date du 10.
そして、再発防止に向けて▽ハラスメント防止規定の見直しや、▽管理職や全社員向けの研修の実施、▽社外の相談・通報窓口の開設など必要な措置を講じるとして、「社内体制や職場環境の見直しと改善に取り組んでまいります」としています。
Ensuite, afin de prévenir toute récidive, il est indiqué que des mesures nécessaires seront prises, telles que la révision des règles de prévention du harcèlement, la mise en place de formations pour les cadres et l’ensemble des employés, ainsi que l’ouverture de points de contact externes pour les consultations et les signalements. Il est également précisé : « Nous nous engageons à revoir et à améliorer notre organisation interne et l’environnement de travail. »