財務省などが
発表した「
法人企業景気予測調査」によりますと、ことし
7月から
9月にかけての
大企業の
景況感を
示す
指数は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意で
先行きの
不透明感が
払拭されたという
受け
止めなどから
2期ぶりに
プラスとなりました。
Selon lenquête de prévisions économiques des entreprises publiée par le ministère des Finances et dautres organismes, lindice reflétant le sentiment économique des grandes entreprises pour la période de juillet à septembre de cette année est redevenu positif pour la première fois en deux trimestres, en partie grâce à la perception que lincertitude concernant lavenir a été dissipée à la suite de laccord nippo-américain sur les mesures tarifaires des États-Unis.
この調査は
財務省と
内閣府が
3か月ごとに
行っていて、
国内の
企業およそ1万1000社から
回答がありました。
Cette enquête est menée tous les trois mois par le ministère des Finances et le Cabinet, et environ 11 000 entreprises nationales y ont répondu.
それによりますと、ことし
7月から
9月にかけての
大企業の
景況感を
示す
指数はプラス
4.7ポイントと、
2期ぶりにプラスとなりました。
この
うち製造業はプラス
3.8ポイントと
2期ぶりのプラスでした。
調査した
企業からは、アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意で
関税率が
決まったことで、
先行きへの
不透明感が
払拭され、
需要の
回復が
見込まれるといった
声が
聞かれたということです。
Selon les entreprises interrogées, la fixation des taux de droits de douane à la suite de laccord nippo-américain concernant les mesures tarifaires américaines a dissipé lincertitude quant à lavenir, et certaines sattendent à une reprise de la demande.
また非製造業も
宿泊業での
客数や
単価の
上昇などを
背景にプラス
5.2ポイントと
2期ぶりのプラスでした。
10月から
12月にかけての
大企業の
先行きの
景況感は、プラス
4.3ポイントとなっています。
財務省は「
物価上昇の
継続やアメリカの
通商政策などが
企業動向に
及ぼす
影響を
注視していきたい」としています。
Le ministère des Finances a déclaré : « Nous souhaitons surveiller de près l’impact de la poursuite de la hausse des prix et de la politique commerciale américaine sur les tendances des entreprises. »