天皇皇后両陛下と
長女の
愛子さまは、
12日から
被爆地、
長崎を
訪問し、
戦後80年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice, accompagnés de leur fille aînée la princesse Aiko, se rendront à Nagasaki, site touché par la bombe atomique, à partir du 12, afin de rendre hommage aux victimes de la guerre à l’occasion du 80e anniversaire de la fin du conflit.
両陛下は、14日に長崎県佐世保市で開かれる「国民文化祭」と「全国障害者芸術・文化祭」の開会式に出席するため、12日から3日間の日程で、長崎県を訪問されます。
Leurs Majestés se rendront dans la préfecture de Nagasaki pour trois jours à partir du 12, afin dassister à la cérémonie douverture du Festival national de la culture et du Festival national des arts et de la culture pour les personnes handicapées qui se tiendront le 14 dans la ville de Sasebo, préfecture de Nagasaki.
開会式に先立ち、両陛下は12日、長女の愛子さまとともに、長崎市の平和公園を訪ね、爆心地を示す石碑の前に設けられ、20万1942人の原爆死没者名簿が納められた奉安箱に花を供えて、犠牲者の霊を慰められます。
Avant la cérémonie douverture, Leurs Majestés, accompagnées de leur fille aînée la princesse Aiko, se rendront le 12 au Parc de la Paix de Nagasaki, où elles déposeront des fleurs devant le monument marquant lépicentre de la bombe atomique, à lendroit où se trouve la boîte contenant les registres des 201 942 victimes de la bombe, afin de rendre hommage à leurs âmes.
そして原爆資料館で高齢の被爆者や、本人に代わって被爆の体験を語り継ぐ、若い世代の伝承者と懇談されます。
Et vous aurez également une discussion avec des hibakusha âgés au musée de la bombe atomique, ainsi qu’avec de jeunes membres de la génération suivante qui transmettent les expériences des survivants à leur place.
13日は、被爆したお年寄りたちが暮らす市内の養護ホームを訪問し、入所者と懇談されます。
Le 13, vous visiterez une maison de retraite de la ville où vivent des personnes âgées ayant survécu à la bombe atomique, et vous échangerez avec les résidents.
宮内庁によりますと、両陛下の長崎訪問は天皇陛下の即位後初めてで、愛子さまは、初めて長崎県を訪問されるということです。
Selon l’Agence de la Maison impériale, la visite de Leurs Majestés à Nagasaki est la première depuis l’accession au trône de l’Empereur, et la princesse Aiko visitera la préfecture de Nagasaki pour la première fois.
両陛下は戦後80年にあたることし、「玉砕の島」の1つ、小笠原諸島の硫黄島や、激しい地上戦が行われ、20万人以上が犠牲になった沖縄、それに被爆地、広島といった先の大戦の象徴的な地域を訪問されました。
Leurs Majestés, à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre cette année, ont visité des lieux symboliques de la dernière guerre, tels que l’île d’Iwo Jima dans l’archipel d’Ogasawara, connue comme l’une des « îles du sacrifice total », Okinawa où des combats terrestres acharnés ont fait plus de 200 000 victimes, ainsi que Hiroshima, ville frappée par la bombe atomique.
7月のモンゴル訪問では、敗戦後、旧ソビエトによって抑留されて過酷な労働などのために命を落とした多くの日本人を慰霊されました。
Lors de sa visite en Mongolie en juillet, il a rendu hommage à de nombreux Japonais qui ont perdu la vie après la défaite, ayant été détenus par l’ancienne Union soviétique et soumis à des travaux forcés pénibles.
中村キクヨさん(101) 爆心地から5。Kikuyo Nakamura 101 ans, à 5 km de l’épicentre
8キロの自宅で被爆
中村キクヨさん(101)は、21歳のときに爆心地から5。Kikuyo Nakamura, âgée de 101 ans, qui a été exposée aux radiations dans sa maison à 8 kilomètres de lépicentre, avait 21 ans à lépoque.
8キロ離れた長崎市小瀬戸町の自宅で洗濯物を干しているときに被爆しました。
Jai été exposé à la bombe atomique alors que jétendais le linge chez moi, à Koseto-machi, Nagasaki, à 8 kilomètres de lépicentre.
中村さんに大きなけがはありませんでしたが、その日の夕方、自宅近くの砂浜には、ひどいけがをした学生たちが寝かされていて、水を求めながら亡くなっていった姿が今も目に焼き付いているといいます。
M. Nakamura n’a pas subi de graves blessures, mais il raconte que, ce soir-là, sur la plage près de chez lui, il garde encore en mémoire la scène des étudiants grièvement blessés, allongés sur le sable, mourant en réclamant de l’eau.
中村さんは、1967年に結成された被爆者団体の1つ、「長崎県被爆者手帳友の会」の立ち上げに関わり、中心メンバーとして被爆者への支援の拡充や核兵器廃絶を求めてきました。
M. Nakamura a participé à la création de lune des associations de survivants de la bombe atomique fondée en 1967, « l’Association des détenteurs du carnet de survivant de la préfecture de Nagasaki », et, en tant que membre central, il a œuvré pour renforcer le soutien aux survivants et pour l’abolition des armes nucléaires.
そして、2006年の平和祈念式典では、「平和への誓い」を被爆者代表として述べ、白血病で次男を亡くした胸の内を、初めて公にしながら、戦争や原爆がもたらす悲惨さを訴えました。
Lors de la cérémonie de commémoration de la paix en 2006, il a prononcé, en tant que représentant des survivants de la bombe atomique, le « Serment pour la paix » et, tout en révélant publiquement pour la première fois la douleur d’avoir perdu son deuxième fils à cause d’une leucémie, il a dénoncé l’horreur causée par la guerre et la bombe atomique.
100歳を超えたあとも、毎月9日の月命日には、長崎市の平和公園にある鐘を、平和を願って鳴らす活動に取り組んでいて、天候や体調によって参加することが難しいときには、自宅で小さな鐘を鳴らして、原爆で亡くなった人たちに思いを寄せているということです。
Même après avoir dépassé lâge de 100 ans, il continue de participer chaque mois, le 9, à une activité consistant à sonner la cloche du parc de la Paix à Nagasaki pour prier pour la paix. Lorsquil lui est difficile dy assister en raison du temps ou de sa santé, il fait sonner une petite cloche chez lui en pensant à ceux qui ont perdu la vie lors du bombardement atomique.
中村さんは、12日に両陛下や愛子さまと懇談する予定です。
M. Nakamura doit sentretenir avec Leurs Majestés et la princesse Aiko le 12.
みずからが経験した被爆の実態を伝え、改めて平和の大切さに関心が向くことを願っています。
Je souhaite transmettre la réalité de mon expérience de la bombe atomique et j’espère que cela attirera à nouveau l’attention sur l’importance de la paix.
中村キクヨさんは「私でいいのだろうかと、びっくりしましたが、今まで一生懸命、被爆者として運動を続けてきたご褒美と思って喜んでいます。
Mme Kikuyo Nakamura a déclaré : « Jai été surprise de me demander si jétais vraiment la bonne personne, mais je suis heureuse de le prendre comme une récompense pour tous les efforts que jai fournis jusquà présent en tant que survivante de la bombe atomique. »
天皇陛下に
話をきいてもらい、
戦争はだめだ、
平和は
大切だとお
考えくだされば、
これにこしたことはありません」と
話していました。
Il a dit : « Si Sa Majesté l’Empereur accepte d’écouter et en vient à penser que la guerre est mauvaise et que la paix est précieuse, il n’y a rien de mieux que cela. »
松山咲さん「交流証言者」
長崎県諫早市の大学3年生、松山咲さん(20)は、被爆者に代わって被爆の体験を後世に伝える「交流証言者」の活動を中学2年生のときに始めました。
Mlle Saki Matsuyama, témoin déchange, est une étudiante de troisième année duniversité à Isahaya, préfecture de Nagasaki, âgée de 20 ans. Elle a commencé, lorsquelle était en deuxième année de collège, à mener des activités en tant que témoin déchange, transmettant aux générations futures les expériences des survivants de la bombe atomique à leur place.
子どものころから原爆や平和に関心をもっていた松山さんは、被爆者の高齢化で、戦争の記憶の継承が難しくなっていることを知り、「交流証言者」になることを目指すようになりました。
Depuis son enfance, M. Matsuyama sintéressait à la bombe atomique et à la paix. Apprenant que la transmission de la mémoire de la guerre devenait difficile en raison du vieillissement des survivants de la bombe, il a commencé à aspirer à devenir un « témoin de léchange ».
その中で、長崎で6歳のときに被爆した池田道明さんと出会い、その人間性にひかれて、体験を受け継ぐことを決めました。
C’est ainsi que j’ai rencontré M. Michiaki Ikeda, qui a été exposé à la bombe atomique à Nagasaki à l’âge de six ans. Attiré par son humanité, j’ai décidé d’hériter de son expérience.
松山さんは、池田さんの被爆体験がより具体的に伝わるようにと、何度も池田さんと会って聞き取りを重ねながら、原稿を完成させました。
M. Matsuyama a finalisé le manuscrit en rencontrant à plusieurs reprises M. Ikeda et en linterrogeant, afin de transmettre de manière plus concrète lexpérience de la bombe atomique vécue par M. Ikeda.
また、小学生などに講話するときには、クイズを出すなどして、平和を身近に感じてもらう工夫をしています。
De plus, lorsque je donne des conférences à des élèves du primaire, j’essaie de rendre la paix plus proche d’eux en organisant, par exemple, des quiz.
松山さんは、今回の懇談を通じて、若い世代でも被爆の体験をつないでいけることを知ってもらい、平和について考えるハードルを下げたいと考えています。
M. Matsuyama souhaite, à travers cette discussion, faire savoir que même la jeune génération peut transmettre lexpérience des bombardements atomiques, et il espère ainsi abaisser les obstacles à la réflexion sur la paix.
松山咲さんは「短い時間ではありますが、楽しみながら、自分の活動をアピールしたり、平和への思いを伝えたりしたいと思います。
Bien que le temps soit court, j’aimerais, tout en m’amusant, faire connaître mes activités et transmettre mes pensées pour la paix.
私と
天皇陛下との
懇談を
見た
人が、
活動を
知ってくれたり、
自分にも
できるかもしれないとか、
平和とは
何だろうとか
考えてくれたりするような
きっかけになる
時間にしていきたいと
思っています」と
話していました。
Je souhaite que le temps passé à discuter avec Sa Majesté l’Empereur devienne une occasion pour que ceux qui ont vu cette conversation s’intéressent à nos activités, se demandent s’ils pourraient eux aussi faire quelque chose, ou réfléchissent à ce qu’est la paix.
濱田尚平さん「青少年ピースボランティア」
長崎県長与町の大学2年生、濱田尚平さんは、原爆の恐ろしさや平和の大切さを、学びながら発信する「青少年ピースボランティア」として活動しています。
Shouhei Hamada, étudiant en deuxième année à luniversité et résidant à Nagayo, préfecture de Nagasaki, agit en tant que « Jeune volontaire pour la paix », diffusant limportance de la paix et la terreur de la bombe atomique tout en continuant à apprendre sur ces sujets.
高校生のころにボランティアの一員となり、県内外で被爆者の声を聞いたり、長崎市の平和公園で被爆体験を伝えるガイドをしたりしてきました。
Quand jétais lycéen, jai fait partie dun groupe de bénévoles : jai écouté les témoignages de survivants de la bombe atomique dans et hors de la préfecture, et jai également servi de guide au Parc de la Paix de Nagasaki pour transmettre leurs expériences.
また、ことし4月には、長崎の若者の代表として、NPT=核拡散防止条約の再検討会議の準備委員会にあわせてニューヨークの国連本部に派遣され、各国の担当者や学生などと、核兵器に頼らない安全保障政策などについて議論しました。
En avril de cette année, en tant que représentant de la jeunesse de Nagasaki, jai été envoyé au siège des Nations Unies à New York à loccasion de la réunion préparatoire de la Conférence dexamen du TNP Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, où jai débattu avec des responsables de différents pays et des étudiants sur des politiques de sécurité qui ne reposent pas sur les armes nucléaires.
濱田さんは、今回の懇談を通じて、被爆者のほかにも、原爆によってもたらされた被害を語り継ぎ、核兵器廃絶に向けた道筋を探る若者たちがいることを広く知ってほしいと考えています。
M. Hamada souhaite, à travers cette discussion, que l’on sache largement qu’il existe, en plus des survivants de la bombe atomique, de jeunes gens qui transmettent les récits des dommages causés par la bombe et cherchent des voies vers l’abolition des armes nucléaires.
濱田さんは「長崎、広島で起こったことを、世界のどこでも二度と起こしてはならない。
M. Hamada a déclaré : « Ce qui sest passé à Nagasaki et à Hiroshima ne doit plus jamais se reproduire nulle part dans le monde. »
やはり諦めてはいけないというのが
一番大きいと
思っていて、
被爆者しか
伝えられないと
割り
切ってしまえば、
必ず
被爆の
歴史は
風化して
いく。
Je pense que la chose la plus importante est de ne jamais abandonner. Si l’on se résigne à croire que seuls les survivants de la bombe peuvent transmettre ce message, alors l’histoire des bombardements finira inévitablement par s’estomper.
長崎の
被爆の
話をするのは、
決して
経験者だけではないということ、
私たちが
しっかりと
語り
継ぐ
活動を
行っているということを
伝えていけたらいいと
思う」と
話していました。
Je pense quil est important de transmettre le fait que parler de la bombe atomique à Nagasaki nest pas réservé uniquement aux survivants, mais que nous menons aussi activement des activités pour transmettre ces témoignages de manière approfondie.