天皇皇后両陛下と
長女の
愛子さまは、
12日から
被爆地、
長崎を
訪問し、
戦後80年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice, accompagnés de leur fille aînée la princesse Aiko, se rendront à Nagasaki, site touché par la bombe atomique, à partir du 12, afin de rendre hommage aux victimes de la guerre à l’occasion du 80e anniversaire de la fin du conflit.
両陛下は、
14日に
長崎県佐世保市で
開かれる「
国民文化祭」と「
全国障害者芸術・
文化祭」の
開会式に
出席するため、
12日から
3日間の
日程で、
長崎県を
訪問されます。
Leurs Majestés se rendront dans la préfecture de Nagasaki pour trois jours à partir du 12, afin dassister à la cérémonie douverture du Festival national de la culture et du Festival national des arts et de la culture pour les personnes handicapées qui se tiendront le 14 dans la ville de Sasebo, préfecture de Nagasaki.
開会式に
先立ち、
両陛下は
12日、
長女の
愛子さまとともに、
長崎市の
平和公園を
訪ね、
爆心地を
示す
石碑の
前に
設けられ、
20万1942人の
原爆死没者名簿が
納められた
奉安箱に
花を
供えて、
犠牲者の
霊を
慰められます。
Avant la cérémonie douverture, Leurs Majestés, accompagnées de leur fille aînée la princesse Aiko, se rendront le 12 au Parc de la Paix de Nagasaki, où elles déposeront des fleurs devant le monument marquant lépicentre de la bombe atomique, à lendroit où se trouve la boîte contenant les registres des 201 942 victimes de la bombe, afin de rendre hommage à leurs âmes.
そして原爆資料館で
高齢の
被爆者や、
本人に
代わって
被爆の
体験を
語り
継ぐ、
若い
世代の
伝承者と
懇談されます。
Et vous aurez également une discussion avec des hibakusha âgés au musée de la bombe atomique, ainsi qu’avec de jeunes membres de la génération suivante qui transmettent les expériences des survivants à leur place.
13日は、
被爆したお
年寄りたちが
暮らす
市内の
養護ホームを
訪問し、
入所者と
懇談されます。
Le 13, vous visiterez une maison de retraite de la ville où vivent des personnes âgées ayant survécu à la bombe atomique, et vous échangerez avec les résidents.
宮内庁によりますと、
両陛下の
長崎訪問は
天皇陛下の
即位後初めてで、
愛子さまは、
初めて
長崎県を
訪問されるということです。
Selon l’Agence de la Maison impériale, la visite de Leurs Majestés à Nagasaki est la première depuis l’accession au trône de l’Empereur, et la princesse Aiko visitera la préfecture de Nagasaki pour la première fois.
両陛下は
戦後80年にあたることし、「
玉砕の
島」の
1つ、
小笠原諸島の
硫黄島や、
激しい
地上戦が
行われ、
20万人以上が
犠牲になった
沖縄、
それに
被爆地、
広島といった
先の
大戦の
象徴的な
地域を
訪問されました。
Leurs Majestés, à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre cette année, ont visité des lieux symboliques de la dernière guerre, tels que l’île d’Iwo Jima dans l’archipel d’Ogasawara, connue comme l’une des « îles du sacrifice total », Okinawa où des combats terrestres acharnés ont fait plus de 200 000 victimes, ainsi que Hiroshima, ville frappée par la bombe atomique.
7月のモンゴル
訪問では、
敗戦後、
旧ソビエトによって
抑留されて
過酷な
労働などのために
命を
落とした
多くの
日本人を
慰霊されました。
Lors de sa visite en Mongolie en juillet, il a rendu hommage à de nombreux Japonais qui ont perdu la vie après la défaite, ayant été détenus par l’ancienne Union soviétique et soumis à des travaux forcés pénibles.
中村キクヨさん(
101)
爆心地から
5.8キロの
自宅で
被爆中村キクヨさん(
101)は、
21歳のときに
爆心地から
5.8キロ
離れた
長崎市小瀬戸町の
自宅で
洗濯物を
干しているときに
被爆しました。
中村さんに
大きなけがはありませんでしたが、
その日の
夕方、
自宅近くの
砂浜には、
ひどいけがをした
学生たちが
寝かされていて、
水を
求めながら
亡くなっていった
姿が
今も
目に
焼き
付いているといいます。
M. Nakamura n’a pas subi de graves blessures, mais il raconte que, ce soir-là, sur la plage près de chez lui, il garde encore en mémoire la scène des étudiants grièvement blessés, allongés sur le sable, mourant en réclamant de l’eau.
中村さんは、
1967年に
結成された
被爆者団体の
1つ、「
長崎県被爆者手帳友の
会」の
立ち
上げに
関わり、
中心メンバーとして
被爆者への
支援の
拡充や
核兵器廃絶を
求めてきました。
M. Nakamura a participé à la création de lune des associations de survivants de la bombe atomique fondée en 1967, « l’Association des détenteurs du carnet de survivant de la préfecture de Nagasaki », et, en tant que membre central, il a œuvré pour renforcer le soutien aux survivants et pour l’abolition des armes nucléaires.
そして、
2006年の
平和祈念式典では、「
平和への
誓い」を
被爆者代表として
述べ、
白血病で
次男を
亡くした
胸の
内を、
初めて
公にしながら、
戦争や
原爆がもたらす
悲惨さを
訴えました。
Lors de la cérémonie de commémoration de la paix en 2006, il a prononcé, en tant que représentant des survivants de la bombe atomique, le « Serment pour la paix » et, tout en révélant publiquement pour la première fois la douleur d’avoir perdu son deuxième fils à cause d’une leucémie, il a dénoncé l’horreur causée par la guerre et la bombe atomique.
100歳を
超えたあとも、
毎月9日の
月命日には、
長崎市の
平和公園に
ある鐘を、
平和を
願って
鳴らす
活動に
取り
組んでいて、
天候や
体調によって
参加することが
難しいときには、
自宅で
小さな
鐘を
鳴らして、
原爆で
亡くなった
人たちに
思いを
寄せているということです。
Même après avoir dépassé lâge de 100 ans, il continue de participer chaque mois, le 9, à une activité consistant à sonner la cloche du parc de la Paix à Nagasaki pour prier pour la paix. Lorsquil lui est difficile dy assister en raison du temps ou de sa santé, il fait sonner une petite cloche chez lui en pensant à ceux qui ont perdu la vie lors du bombardement atomique.
中村さんは、
12日に
両陛下や
愛子さまと
懇談する
予定です。
M. Nakamura doit sentretenir avec Leurs Majestés et la princesse Aiko le 12.
みずからが
経験した
被爆の
実態を
伝え、
改めて
平和の
大切さに
関心が
向くことを
願っています。
Je souhaite transmettre la réalité de mon expérience de la bombe atomique et j’espère que cela attirera à nouveau l’attention sur l’importance de la paix.
中村キクヨさんは「
私でいいのだろうかと、
びっくりしましたが、
今まで
一生懸命、
被爆者として
運動を
続けてきたご
褒美と
思って
喜んでいます。
Mme Kikuyo Nakamura a déclaré : « Jai été surprise de me demander si jétais vraiment la bonne personne, mais je suis heureuse de le prendre comme une récompense pour tous les efforts que jai fournis jusquà présent en tant que survivante de la bombe atomique. »
天皇陛下に
話をきいてもらい、
戦争はだめだ、
平和は
大切だとお
考えくだされば、
これにこしたことはありません」と
話していました。
Il a dit : « Si Sa Majesté l’Empereur accepte d’écouter et en vient à penser que la guerre est mauvaise et que la paix est précieuse, il n’y a rien de mieux que cela. »
松山咲さん「
交流証言者」
長崎県諫早市の
大学3年生、
松山咲さん(
20)は、
被爆者に
代わって
被爆の
体験を
後世に
伝える「
交流証言者」の
活動を
中学2年生のときに
始めました。
Mlle Saki Matsuyama, témoin déchange, est une étudiante de troisième année duniversité à Isahaya, préfecture de Nagasaki, âgée de 20 ans. Elle a commencé, lorsquelle était en deuxième année de collège, à mener des activités en tant que témoin déchange, transmettant aux générations futures les expériences des survivants de la bombe atomique à leur place.
子どものころから
原爆や
平和に
関心をもっていた
松山さんは、
被爆者の
高齢化で、
戦争の
記憶の
継承が
難しくなっていることを
知り、「
交流証言者」に
なることを
目指すようになりました。
Depuis son enfance, M. Matsuyama sintéressait à la bombe atomique et à la paix. Apprenant que la transmission de la mémoire de la guerre devenait difficile en raison du vieillissement des survivants de la bombe, il a commencé à aspirer à devenir un « témoin de léchange ».
その
中で、
長崎で
6歳のときに
被爆した
池田道明さんと
出会い、その
人間性にひかれて、
体験を
受け
継ぐことを
決めました。
C’est ainsi que j’ai rencontré M. Michiaki Ikeda, qui a été exposé à la bombe atomique à Nagasaki à l’âge de six ans. Attiré par son humanité, j’ai décidé d’hériter de son expérience.
松山さんは、
池田さんの
被爆体験がより
具体的に
伝わるようにと、
何度も
池田さんと
会って
聞き
取りを
重ねながら、
原稿を
完成させました。
M. Matsuyama a finalisé le manuscrit en rencontrant à plusieurs reprises M. Ikeda et en linterrogeant, afin de transmettre de manière plus concrète lexpérience de la bombe atomique vécue par M. Ikeda.
また、
小学生などに
講話するときには、
クイズを
出すなどして、
平和を
身近に
感じてもらう
工夫をしています。
De plus, lorsque je donne des conférences à des élèves du primaire, j’essaie de rendre la paix plus proche d’eux en organisant, par exemple, des quiz.
松山さんは、
今回の
懇談を
通じて、
若い
世代でも被爆の
体験をつないでいけることを
知ってもらい、
平和について
考えるハードルを
下げたいと
考えています。
M. Matsuyama souhaite, à travers cette discussion, faire savoir que même la jeune génération peut transmettre lexpérience des bombardements atomiques, et il espère ainsi abaisser les obstacles à la réflexion sur la paix.
松山咲さんは「
短い
時間ではありますが、
楽しみながら、
自分の
活動をアピールしたり、
平和への
思いを
伝えたりしたいと
思います。
Bien que le temps soit court, j’aimerais, tout en m’amusant, faire connaître mes activités et transmettre mes pensées pour la paix.
私と
天皇陛下との
懇談を
見た
人が、
活動を
知ってくれたり、
自分にも
できるかもしれないとか、
平和とは
何だろうとか
考えてくれたりするような
きっかけになる
時間にしていきたいと
思っています」と
話していました。
Je souhaite que le temps passé à discuter avec Sa Majesté l’Empereur devienne une occasion pour que ceux qui ont vu cette conversation s’intéressent à nos activités, se demandent s’ils pourraient eux aussi faire quelque chose, ou réfléchissent à ce qu’est la paix.
濱田尚平さん「
青少年ピースボランティア」
長崎県長与町の
大学2年生、
濱田尚平さんは、
原爆の
恐ろしさや
平和の
大切さを、
学びながら
発信する「
青少年ピースボランティア」として
活動しています。
高校生のころにボランティアの
一員となり、
県内外で
被爆者の
声を
聞いたり、
長崎市の
平和公園で
被爆体験を
伝える
ガイドをしたりしてきました。
Quand jétais lycéen, jai fait partie dun groupe de bénévoles : jai écouté les témoignages de survivants de la bombe atomique dans et hors de la préfecture, et jai également servi de guide au Parc de la Paix de Nagasaki pour transmettre leurs expériences.
また、ことし
4月には、
長崎の
若者の
代表として、NPT=
核拡散防止条約の
再検討会議の
準備委員会にあわせてニューヨークの
国連本部に
派遣され、
各国の
担当者や
学生などと、
核兵器に
頼らない
安全保障政策などについて
議論しました。
En avril de cette année, en tant que représentant de la jeunesse de Nagasaki, jai été envoyé au siège des Nations Unies à New York à loccasion de la réunion préparatoire de la Conférence dexamen du TNP Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, où jai débattu avec des responsables de différents pays et des étudiants sur des politiques de sécurité qui ne reposent pas sur les armes nucléaires.
濱田さんは、
今回の
懇談を
通じて、
被爆者のほかにも、
原爆によってもたらされた
被害を
語り
継ぎ、
核兵器廃絶に
向けた
道筋を
探る
若者たちがいることを
広く
知ってほしいと
考えています。
M. Hamada souhaite, à travers cette discussion, que l’on sache largement qu’il existe, en plus des survivants de la bombe atomique, de jeunes gens qui transmettent les récits des dommages causés par la bombe et cherchent des voies vers l’abolition des armes nucléaires.
濱田さんは「
長崎、
広島で
起こったことを、
世界の
どこでも
二度と
起こしてはならない。
M. Hamada a déclaré : « Ce qui sest passé à Nagasaki et à Hiroshima ne doit plus jamais se reproduire nulle part dans le monde. »
やはり諦めてはいけないというのが
一番大きいと
思っていて、
被爆者しか
伝えられないと
割り
切ってしまえば、
必ず
被爆の
歴史は
風化して
いく。
Je pense que la chose la plus importante est de ne jamais abandonner. Si l’on se résigne à croire que seuls les survivants de la bombe peuvent transmettre ce message, alors l’histoire des bombardements finira inévitablement par s’estomper.
長崎の
被爆の
話をするのは、
決して
経験者だけではないということ、
私たちが
しっかりと
語り
継ぐ
活動を
行っているということを
伝えていけたらいいと
思う」と
話していました。
Je pense quil est important de transmettre le fait que parler de la bombe atomique à Nagasaki nest pas réservé uniquement aux survivants, mais que nous menons aussi activement des activités pour transmettre ces témoignages de manière approfondie.