札幌市内の
主なスーパーでは
北海道産の
新米の
販売が
12日から
始まりました。
Sales of newly harvested Hokkaido rice began on the 12th at major supermarkets in Sapporo.
価格は5
キロで
税込み
4800円余りと、
去年の
販売開始時点と
比べて
1000円ほど
値上がりしています。
The price is just over 4,800 yen including tax for 5 kilograms, which is about 1,000 yen higher than when sales began last year.
札幌市内の主なスーパーでは12日から北海道産の「ゆめぴりか」の新米の入荷が始まり、このうち札幌市南区にある店舗では午前9時半ごろ、5キロ入りの袋が店頭に並べられました。
At major supermarkets in Sapporo, shipments of the new crop of Hokkaido-grown Yumepirika rice began arriving on the 12th. At one store in Minami Ward, Sapporo, 5-kilogram bags were lined up in the store around 9:30 a.m.
このスーパーでの小売価格は5キロで税込み4838円と、仕入れ価格が上昇した影響で去年の販売開始時点と比べて972円、おととしと比べると2268円値上がりしたということです。
At this supermarket, the retail price is 4,838 yen including tax for 5 kilograms, which is an increase of 972 yen compared to when sales began last year, and 2,268 yen higher compared to two years ago, due to rising purchase costs.
このスーパーでは、随意契約による備蓄米が8月末までに完売したことから、比較的安価なブレンド米を店頭に並べているほか、去年産の「ゆめぴりか」も当面は2割引きで販売することにしています。
At this supermarket, since the government stockpiled rice sold through discretionary contracts has sold out by the end of August, they are offering relatively inexpensive blended rice on the shelves, and for the time being, last years Yumepirika is also being sold at a 20% discount.
スーパーの阿部祐次店長は「去年と比較すると仕入れ価格も1000円ほど上がっている。
Supermarket manager Yuji Abe said, Compared to last year, the purchase price has gone up by about 1,000 yen.
企業努力によって、
販売価格を
少しでも
下げていきたい」と
話していました。
We would like to lower the sales price as much as possible through corporate efforts, they said.
新米を購入した80代の女性は「ちょっと高いですが、新米は食べたいので買いました。
The woman in her 80s who bought the newly harvested rice said, “It’s a bit expensive, but I wanted to eat the new rice, so I bought it.”
年金生活なので、もう
少し
安ければいいなと
思います」と
話していました。
Im living on a pension, so I wish it were a little cheaper, they said.
一方、新米の購入を見送った40代の女性は「きょうの購入は見送って安い日に買おうと思います。
On the other hand, a woman in her 40s who decided not to buy the new rice said, Im going to pass on buying it today and wait for a cheaper day.
おととしに
比べると
値段が
倍近く
上がっているので、
家計には
痛いです」と
話していました。
Compared to two years ago, the price has almost doubled, so its tough on the household budget, they said.
新米の収穫始まる “品質良いが収穫量は減る見込み”
全国有数の米どころ、秋田県横手市で稲刈りが始まりました。
The harvest of new rice has begun: Quality is good, but the yield is expected to decrease. Rice harvesting has started in Yokote City, Akita Prefecture, one of the leading rice-producing areas in Japan.
柴田康孝さんはおよそ20ヘクタールの田んぼでコメを栽培していて、12日から稲刈りを始めました。
Yasutaka Shibata cultivates rice in about 20 hectares of rice fields and began harvesting on the 12th.
収穫したのは秋田県のブランド米「サキホコレ」で、黄金色の稲穂がコンバインによって次々と刈り取られていました。
The harvested rice was Akita Prefectures brand rice Sakihokore, and the golden ears of rice were being reaped one after another by the combine.
柴田さんによりますと、ことしは夏場に高温が続き、生育が早まったということですが、9月に入って寒暖差が大きくなったため、品質の良いコメに仕上がっているということです。
According to Mr. Shibata, this year’s high temperatures during the summer accelerated the growth, but since the temperature differences became greater in September, the rice has turned out to be of high quality.
一方で、7月に雨が少なく、稲が十分に育たなかった田んぼもあり、稲穂が緑色のままで中身がないものも多くみられることから、柴田さんは去年に比べて収穫量が1割ほど減ると見込んでいるということです。
On the other hand, since there was little rain in July and the rice did not grow sufficiently in some fields, many of the rice ears remain green and are empty inside. Because of this, Mr. Shibata expects that the harvest will decrease by about 10% compared to last year.
柴田さんは「渇水の影響が大きい田んぼでは7割ほどの稲が十分に育っていないところもある。
Mr. Shibata said, In rice fields that are greatly affected by the drought, about 70% of the rice plants are not growing properly.
気象条件が
悪いなか
一生懸命育てたので、みなさんにおいしく
食べてもらいたい」と
話していました。
We worked hard to grow them despite the bad weather conditions, so we hope everyone enjoys eating them.
秋田県によりますと、県内では来週ごろから各地で稲刈りが本格的に始まり、1か月ほど続く見込みです。
According to Akita Prefecture, full-scale rice harvesting is expected to begin in various areas around the prefecture from next week and continue for about a month.
“直接買い取り”で価格抑えようとする卸売業者も
埼玉県に本社があるコメの卸売会社では、ことしから埼玉県内のコメ農家と契約を結び「にじのきらめき」や「ちほみのり」など指定した品種を作付けしてもらっています。
Some wholesalers are trying to keep prices down by purchasing rice directly. This year, a rice wholesale company headquartered in Saitama Prefecture has started signing contracts with rice farmers in Saitama, asking them to grow designated varieties such as Niji no Kirameki and Chihominori.
農家が生産したコメは多くの場合、JAなどの集荷業者が集めた後、主に精米や袋詰めなどを行う卸売業者を経て、スーパーなどの小売業者から消費者が購入します。
Rice produced by farmers is often collected by aggregators such as JA, then mainly goes through wholesalers who handle tasks like milling and packaging, and is finally purchased by consumers from retailers such as supermarkets.
今回のケースは卸売業者が集荷業者を経ずに農家からコメを直接買い取る仕組みで、運送費や保管料などの流通経費を削減し、小売価格を抑えることができるということです。
In this case, wholesalers purchase rice directly from farmers without going through collection agents, which allows them to reduce distribution costs such as transportation and storage fees, thereby keeping retail prices lower.
農家にとっても安定的な販売先の確保につながるとしています。
It is also expected to help farmers secure stable sales channels.
会社によりますと、ことし買い取ったコメは同じグループのスーパーで11月以降に販売する予定で店頭価格で5キロ税込み4000円程度を目指しているということです。
According to the company, the rice purchased this year is scheduled to be sold at supermarkets in the same group starting in November, with a target store price of around 4,000 yen including tax for 5 kilograms.
卸売会社の中村貞昭会長は「生産者が安心してコメを作れる環境としっかりとスーパーに供給できるラインを作っていきたい」と話しています。
Chairman Sadaaki Nakamura of the wholesale company said, We want to create an environment where producers can grow rice with peace of mind and establish a reliable supply line to supermarkets.
政府が計画「全国の約6万ヘクタールの水田を大規模化」
政府は12日の閣議で年度">今年度から5年間の「土地改良長期計画」を決めました。
The government plans to expand about 60,000 hectares of rice paddies nationwide. At a cabinet meeting on the 12th, the government decided on a long-term land improvement plan for five years starting this fiscal year.
「土地改良」は農業の生産性を高めるため、田畑や農道、それに用水路などの整備を進める事業です。
Land improvement is a project that promotes the development of fields, farm roads, and irrigation channels to increase agricultural productivity.
新たな計画ではまず、令和11年度にコメの生産にかかる人件費を今より6割以上減らすことを目標に掲げています。
In the new plan, the initial goal is to reduce labor costs associated with rice production by more than 60% by fiscal year 11 of the Reiwa era.
その達成に向けて全国の水田およそ6万ヘクタールについて、1区画1ヘクタール以上に集約する大規模化を進めるとしています。
It is planned to promote large-scale consolidation of approximately 60,000 hectares of rice paddies nationwide, grouping them into plots of at least one hectare each, in order to achieve this goal.
また、およそ9万ヘクタールの水田で、ドローンなどを活用する「スマート農業」が行いやすいよう農地などを再整備するということです。
It also means that approximately 90,000 hectares of rice fields will be redeveloped to make it easier to implement smart agriculture using drones and other technologies.
政府は稲作の生産性を高めることでコメの増産を下支えしたい考えで、小泉農林水産大臣はきょうの閣議のあとの記者会見で「農業者の減少が進む中、需要に応じた生産によってコメを安定供給するため、生産コストを減らすことが非常に重要だ」と述べました。
The government wants to support increased rice production by improving the productivity of rice cultivation. At a press conference after todays Cabinet meeting, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi stated, As the number of farmers continues to decrease, it is extremely important to reduce production costs in order to ensure a stable supply of rice through production that meets demand.