札幌市内
市内の
主なスーパーでは
北海道産の
新米の
販売が
12日から
始まりました。
Sales of newly harvested Hokkaido rice began on the 12th at major supermarkets in Sapporo.
価格は5
キロで
税込み
4800円余りと、
去年の
販売開始時点と
比べて
1000円ほど
値上がりしています。
The price is just over 4,800 yen including tax for 5 kilograms, which is about 1,000 yen higher than when sales began last year.
札幌市内
市内の
主なスーパーでは
12日から
北海道産の「ゆめぴりか」の
新米の
入荷が
始まり、
このうち札幌市南
市南に
ある店舗では
午前9
時半ごろ、5キロ
入りの
袋が
店頭に
並べられました。
At major supermarkets in Sapporo, shipments of the new crop of Hokkaido-grown Yumepirika rice began arriving on the 12th. At one store in Minami Ward, Sapporo, 5-kilogram bags were lined up in the store around 9:30 a.m.
このスーパーでの
小売価格は5キロで
税込み
4838円と、
仕入れ
価格が
上昇した
影響で
去年の
販売開始時点と
比べて
972円、
おととしと
比べると
2268円値上がりしたということです。
At this supermarket, the retail price is 4,838 yen including tax for 5 kilograms, which is an increase of 972 yen compared to when sales began last year, and 2,268 yen higher compared to two years ago, due to rising purchase costs.
このスーパーでは、
随意契約による
備蓄米が
8月末までに
完売したことから、
比較的安価なブレンド
米を
店頭に
並べている
ほか、
去年産の「ゆめぴりか」も
当面は2
割引きで
販売することにしています。
At this supermarket, since the government stockpiled rice sold through discretionary contracts has sold out by the end of August, they are offering relatively inexpensive blended rice on the shelves, and for the time being, last years Yumepirika is also being sold at a 20% discount.
スーパーの
阿部祐次店長は「
去年と
比較すると
仕入れ
価格も
1000円ほど
上がっている。
Supermarket manager Yuji Abe said, Compared to last year, the purchase price has gone up by about 1,000 yen.
企業努力によって、
販売価格を
少しでも
下げていきたい」と
話していました。
We would like to lower the sales price as much as possible through corporate efforts, they said.
新米を
購入した
80代の
女性は「
ちょっと高いですが、
新米は
食べたいので
買いました。
The woman in her 80s who bought the newly harvested rice said, “It’s a bit expensive, but I wanted to eat the new rice, so I bought it.”
年金生活なので、もう
少し
安ければいいなと
思います」と
話していました。
Im living on a pension, so I wish it were a little cheaper, they said.
一方、
新米の
購入を
見送った
40代の
女性は「きょうの
購入は
見送って
安い
日に
買おうと
思います。
On the other hand, a woman in her 40s who decided not to buy the new rice said, Im going to pass on buying it today and wait for a cheaper day.
おととしに
比べると
値段が
倍近く
上がっているので、
家計には
痛いです」と
話していました。
Compared to two years ago, the price has almost doubled, so its tough on the household budget, they said.
新米の
収穫始まる “
品質良いが
収穫量は
減る
見込み”
全国有数の
米どころ、
秋田県横手市で
稲刈りが
始まりました。
柴田康孝さんは
およそ20ヘクタールの
田んぼでコメを
栽培していて、
12日から
稲刈りを
始めました。
Yasutaka Shibata cultivates rice in about 20 hectares of rice fields and began harvesting on the 12th.
収穫したのは
秋田県のブランド
米「サキホコレ」で、
黄金色の
稲穂がコンバインによって
次々と
刈り
取られていました。
The harvested rice was Akita Prefectures brand rice Sakihokore, and the golden ears of rice were being reaped one after another by the combine.
柴田さんによりますと、ことしは
夏場に
高温が
続き、
生育が
早まったということですが、
9月に
入って
寒暖差が
大きくなったため、
品質の
良いコメに
仕上がっているということです。
According to Mr. Shibata, this year’s high temperatures during the summer accelerated the growth, but since the temperature differences became greater in September, the rice has turned out to be of high quality.
一方で、
7月に
雨が
少なく、
稲が
十分に
育たなかった
田んぼもあり、
稲穂が
緑色のままで
中身がないものも
多くみられることから、
柴田さんは
去年に
比べて
収穫量が1
割ほど
減ると
見込んでいるということです。
On the other hand, since there was little rain in July and the rice did not grow sufficiently in some fields, many of the rice ears remain green and are empty inside. Because of this, Mr. Shibata expects that the harvest will decrease by about 10% compared to last year.
柴田さんは「
渇水の
影響が
大きい
田んぼでは
7割ほどの
稲が
十分に
育っていないところもある。
Mr. Shibata said, In rice fields that are greatly affected by the drought, about 70% of the rice plants are not growing properly.
気象条件が
悪いなか
一生懸命育てたので、みなさんにおいしく
食べてもらいたい」と
話していました。
We worked hard to grow them despite the bad weather conditions, so we hope everyone enjoys eating them.
秋田県によりますと、
県内では
来週ごろから
各地で
稲刈りが
本格的に
始まり、1か
月ほど
続く
見込みです。
According to Akita Prefecture, full-scale rice harvesting is expected to begin in various areas around the prefecture from next week and continue for about a month.
“
直接買い
取り”で
価格抑えようとする
卸売業者も
埼玉県に
本社があるコメの
卸売会社では、ことしから
埼玉県内のコメ
農家と
契約を
結び「にじのきらめき」や「ちほみのり」
など指定した
品種を
作付けしてもらっています。
農家が
生産したコメは
多くの
場合、JAなどの
集荷業者が
集めた
後、
主に
精米や
袋詰めなどを
行う
卸売業者を
経て、スーパーなどの
小売業者から
消費者が
購入します。
Rice produced by farmers is often collected by aggregators such as JA, then mainly goes through wholesalers who handle tasks like milling and packaging, and is finally purchased by consumers from retailers such as supermarkets.
今回の
ケースは
卸売業者が
集荷業者を
経ずに
農家からコメを
直接買い
取る
仕組みで、
運送費や
保管料などの
流通経費を
削減し、
小売価格を
抑えることが
できるということです。
In this case, wholesalers purchase rice directly from farmers without going through collection agents, which allows them to reduce distribution costs such as transportation and storage fees, thereby keeping retail prices lower.
農家にとっても
安定的な
販売先の
確保につながるとしています。
It is also expected to help farmers secure stable sales channels.
会社によりますと、ことし
買い
取ったコメは
同じグループのスーパーで
11月以降に
販売する
予定で
店頭価格で5キロ
税込み
4000円程度を
目指しているということです。
According to the company, the rice purchased this year is scheduled to be sold at supermarkets in the same group starting in November, with a target store price of around 4,000 yen including tax for 5 kilograms.
卸売会社の
中村貞昭会長は「
生産者が
安心してコメを
作れる
環境と
しっかりとスーパーに
供給できるラインを
作っていきたい」と
話しています。
Chairman Sadaaki Nakamura of the wholesale company said, We want to create an environment where producers can grow rice with peace of mind and establish a reliable supply line to supermarkets.
政府が
計画「
全国の
約6万ヘクタールの
水田を
大規模化」
政府は
12日の
閣議で
年度」
今年度から5
年間の「
土地改良長期計画」を
決めました。
「
土地改良」は
農業の
生産性を
高めるため、
田畑や
農道、
それに
用水路などの
整備を
進める
事業です。
Land improvement is a project that promotes the development of fields, farm roads, and irrigation channels to increase agricultural productivity.
新たな
計画ではまず、
令和11年度にコメの
生産に
かかる人件費を
今より
6割以上減らすことを
目標に
掲げています。
In the new plan, the initial goal is to reduce labor costs associated with rice production by more than 60% by fiscal year 11 of the Reiwa era.
その達成に
向けて
全国の
水田およそ
6万ヘクタールについて、1
区画1ヘクタール
以上に
集約する
大規模化を
進めるとしています。
It is planned to promote large-scale consolidation of approximately 60,000 hectares of rice paddies nationwide, grouping them into plots of at least one hectare each, in order to achieve this goal.
また、およそ
9万ヘクタールの
水田で、ドローンなどを
活用する「
スマート農業」が
行いやすいよう
農地などを
再整備するということです。
It also means that approximately 90,000 hectares of rice fields will be redeveloped to make it easier to implement smart agriculture using drones and other technologies.
政府は
稲作の
生産性を
高めることでコメの
増産を
下支えしたい
考えで、
小泉農林水産大臣はきょうの
閣議のあとの
記者会見で「
農業者の
減少が
進む
中、
需要に
応じた
生産によってコメを
安定供給するため、
生産コストを
減らすことが
非常に
重要だ」と
述べました。
The government wants to support increased rice production by improving the productivity of rice cultivation. At a press conference after todays Cabinet meeting, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi stated, As the number of farmers continues to decrease, it is extremely important to reduce production costs in order to ensure a stable supply of rice through production that meets demand.