札幌市内
市内の
主なスーパーでは
北海道産の
新米の
販売が
12日から
始まりました。
La vente du nouveau riz produit à Hokkaido a commencé le 12 dans les principaux supermarchés de Sapporo.
価格は5
キロで
税込み
4800円余りと、
去年の
販売開始時点と
比べて
1000円ほど
値上がりしています。
Le prix est d’un peu plus de 4800 yens taxes comprises pour 5 kilos, soit environ 1000 yens de plus qu’au début des ventes l’an dernier.
札幌市内
市内の
主なスーパーでは
12日から
北海道産の「ゆめぴりか」の
新米の
入荷が
始まり、
このうち札幌市南
市南に
ある店舗では
午前9
時半ごろ、5キロ
入りの
袋が
店頭に
並べられました。
Dans les principaux supermarchés de Sapporo, la livraison du nouveau riz Yumepirika produit à Hokkaido a commencé le 12. Dans lun des magasins situés dans le quartier sud de Sapporo, des sacs de 5 kilos ont été mis en rayon vers 9h30 du matin.
このスーパーでの
小売価格は5キロで
税込み
4838円と、
仕入れ
価格が
上昇した
影響で
去年の
販売開始時点と
比べて
972円、
おととしと
比べると
2268円値上がりしたということです。
Le prix de détail dans ce supermarché est de 4 838 yens, taxes comprises, pour 5 kilos, soit une augmentation de 972 yens par rapport au début des ventes de lannée dernière, et de 2 268 yens par rapport à il y a deux ans, en raison de la hausse des prix dachat.
このスーパーでは、
随意契約による
備蓄米が
8月末までに
完売したことから、
比較的安価なブレンド
米を
店頭に
並べている
ほか、
去年産の「ゆめぴりか」も
当面は2
割引きで
販売することにしています。
Dans ce supermarché, comme le riz stocké par contrat privé a été épuisé dici la fin août, ils proposent en rayon du riz mélangé relativement bon marché et, pour le moment, vendent également le Yumepirika de lannée dernière avec une réduction de 20 %.
スーパーの
阿部祐次店長は「
去年と
比較すると
仕入れ
価格も
1000円ほど
上がっている。
Le directeur du supermarché, Yuji Abe, a déclaré : « Par rapport à l’année dernière, le prix d’achat a également augmenté d’environ 1 000 yens. »
企業努力によって、
販売価格を
少しでも
下げていきたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons baisser autant que possible le prix de vente grâce aux efforts de lentreprise. »
新米を
購入した
80代の
女性は「
ちょっと高いですが、
新米は
食べたいので
買いました。
Une femme dans la soixantaine qui a acheté du riz nouveau a déclaré : « C’est un peu cher, mais j’ai acheté du riz nouveau parce que j’ai envie d’en manger. »
年金生活なので、もう
少し
安ければいいなと
思います」と
話していました。
Comme je vis de ma pension, je pense que ce serait mieux si c’était un peu moins cher.
一方、
新米の
購入を
見送った
40代の
女性は「きょうの
購入は
見送って
安い
日に
買おうと
思います。
Dautre part, une femme dans la quarantaine qui a renoncé à acheter du nouveau riz a déclaré : « Aujourdhui, jai décidé de ne pas acheter et dattendre un jour où le prix sera plus bas. »
おととしに
比べると
値段が
倍近く
上がっているので、
家計には
痛いです」と
話していました。
Il a dit : « Par rapport à il y a deux ans, les prix ont presque doublé, ce qui pèse lourdement sur notre budget familial. »
新米の
収穫始まる “
品質良いが
収穫量は
減る
見込み”
全国有数の
米どころ、
秋田県横手市で
稲刈りが
始まりました。
柴田康孝さんは
およそ20ヘクタールの
田んぼでコメを
栽培していて、
12日から
稲刈りを
始めました。
M. Yasuyuki Shibata cultive du riz sur environ 20 hectares de rizières et a commencé la récolte du riz le 12.
収穫したのは
秋田県のブランド
米「サキホコレ」で、
黄金色の
稲穂がコンバインによって
次々と
刈り
取られていました。
Le riz récolté était la marque de riz dAkita, « Sakihokore », dont les épis dorés étaient moissonnés un à un par la moissonneuse-batteuse.
柴田さんによりますと、ことしは
夏場に
高温が
続き、
生育が
早まったということですが、
9月に
入って
寒暖差が
大きくなったため、
品質の
良いコメに
仕上がっているということです。
Selon M. Shibata, cette année, les températures élevées de lété ont accéléré la croissance, mais lécart de température en septembre a permis dobtenir du riz de grande qualité.
一方で、
7月に
雨が
少なく、
稲が
十分に
育たなかった
田んぼもあり、
稲穂が
緑色のままで
中身がないものも
多くみられることから、
柴田さんは
去年に
比べて
収穫量が1
割ほど
減ると
見込んでいるということです。
D’un autre côté, comme il y a eu peu de pluie en juillet, il y a aussi des rizières où le riz n’a pas suffisamment poussé, et l’on observe de nombreuses épis de riz qui restent verts et sont vides. C’est pourquoi M. Shibata prévoit que la récolte sera inférieure d’environ 10 % par rapport à l’an dernier.
柴田さんは「
渇水の
影響が
大きい
田んぼでは
7割ほどの
稲が
十分に
育っていないところもある。
M. Shibata a déclaré : « Dans certaines rizières fortement touchées par la sécheresse, environ 70 % du riz ne pousse pas suffisamment. »
気象条件が
悪いなか
一生懸命育てたので、みなさんにおいしく
食べてもらいたい」と
話していました。
Il a dit : « Nous avons cultivé avec beaucoup d’efforts malgré les mauvaises conditions météorologiques, alors j’aimerais que tout le monde puisse apprécier le goût de nos produits. »
秋田県によりますと、
県内では
来週ごろから
各地で
稲刈りが
本格的に
始まり、1か
月ほど
続く
見込みです。
Selon la préfecture dAkita, la récolte du riz commencera sérieusement dans toute la région à partir de la semaine prochaine et devrait se poursuivre pendant environ un mois.
“
直接買い
取り”で
価格抑えようとする
卸売業者も
埼玉県に
本社があるコメの
卸売会社では、ことしから
埼玉県内のコメ
農家と
契約を
結び「にじのきらめき」や「ちほみのり」
など指定した
品種を
作付けしてもらっています。
農家が
生産したコメは
多くの
場合、JAなどの
集荷業者が
集めた
後、
主に
精米や
袋詰めなどを
行う
卸売業者を
経て、スーパーなどの
小売業者から
消費者が
購入します。
Dans de nombreux cas, le riz produit par les agriculteurs est collecté par des organismes de collecte tels que la JA, puis passe principalement par des grossistes qui effectuent des opérations telles que le blanchiment et l’ensachage, avant d’être acheté par les consommateurs auprès de détaillants tels que les supermarchés.
今回の
ケースは
卸売業者が
集荷業者を
経ずに
農家からコメを
直接買い
取る
仕組みで、
運送費や
保管料などの
流通経費を
削減し、
小売価格を
抑えることが
できるということです。
Dans ce cas, le système consiste à ce que le grossiste achète directement le riz aux agriculteurs sans passer par un collecteur, ce qui permet de réduire les frais de distribution tels que les coûts de transport et de stockage, et ainsi de maintenir des prix de vente au détail plus bas.
農家にとっても
安定的な
販売先の
確保につながるとしています。
Il est également indiqué que cela permet aux agriculteurs dassurer des débouchés stables pour leurs produits.
会社によりますと、ことし
買い
取ったコメは
同じグループのスーパーで
11月以降に
販売する
予定で
店頭価格で5キロ
税込み
4000円程度を
目指しているということです。
Selon lentreprise, le riz acheté cette année sera vendu dans les supermarchés du même groupe à partir de novembre, avec un objectif de prix denviron 4 000 yens taxes comprises pour 5 kilos en magasin.
卸売会社の
中村貞昭会長は「
生産者が
安心してコメを
作れる
環境と
しっかりとスーパーに
供給できるラインを
作っていきたい」と
話しています。
Le président de la société de gros, M. Sadaaki Nakamura, a déclaré : « Nous souhaitons créer un environnement où les producteurs peuvent cultiver du riz en toute tranquillité et établir une chaîne d’approvisionnement fiable vers les supermarchés. »
政府が
計画「
全国の
約6万ヘクタールの
水田を
大規模化」
政府は
12日の
閣議で
年度」
今年度から5
年間の「
土地改良長期計画」を
決めました。
「
土地改良」は
農業の
生産性を
高めるため、
田畑や
農道、
それに
用水路などの
整備を
進める
事業です。
L’« amélioration foncière » est un projet qui vise à accroître la productivité agricole en développant des champs, des routes agricoles et des canaux d’irrigation.
新たな
計画ではまず、
令和11年度にコメの
生産に
かかる人件費を
今より
6割以上減らすことを
目標に
掲げています。
Dans le nouveau plan, lobjectif initial est de réduire de plus de 60 % les coûts de main-dœuvre liés à la production de riz dici lexercice 11 de lère Reiwa.
その達成に
向けて
全国の
水田およそ
6万ヘクタールについて、1
区画1ヘクタール
以上に
集約する
大規模化を
進めるとしています。
Pour atteindre cet objectif, il est prévu de promouvoir la consolidation à grande échelle d’environ 60 000 hectares de rizières à travers le pays, en regroupant chaque parcelle pour qu’elle fasse au moins un hectare.
また、およそ
9万ヘクタールの
水田で、ドローンなどを
活用する「
スマート農業」が
行いやすいよう
農地などを
再整備するということです。
En outre, il est prévu de réaménager les terres agricoles, notamment environ 90 000 hectares de rizières, afin de faciliter la mise en œuvre de « l’agriculture intelligente » utilisant des drones et autres technologies.
政府は
稲作の
生産性を
高めることでコメの
増産を
下支えしたい
考えで、
小泉農林水産大臣はきょうの
閣議のあとの
記者会見で「
農業者の
減少が
進む
中、
需要に
応じた
生産によってコメを
安定供給するため、
生産コストを
減らすことが
非常に
重要だ」と
述べました。
Le gouvernement souhaite soutenir l’augmentation de la production de riz en améliorant la productivité de la riziculture. Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du Cabinet aujourd’hui, le ministre de l’Agriculture, Koizumi, a déclaré : « Alors que le nombre d’agriculteurs diminue, il est extrêmement important de réduire les coûts de production afin d’assurer un approvisionnement stable en riz grâce à une production adaptée à la demande. »