11日、
東京・
大田区に
ある東京港のコンテナふ
頭で
積まれていた
複数のコンテナが
倒れて
作業員が
下敷きになり、
1人が
死亡し、
1人がけがをしました。
Le 11, plusieurs conteneurs empilés sur le quai à conteneurs du port de Tokyo, situé dans l’arrondissement d’Ōta à Tokyo, se sont renversés, ensevelissant des ouvriers sous eux : une personne est décédée et une autre a été blessée.
当時、
活発な
積乱雲が
通過していたということで、
台">
気象台は
12日、
現地調査を
行い、「
突風がコンテナが
倒れた
要因の
1つと
考えられる」としています。
À lépoque, des nuages cumulonimbus actifs traversaient la région. Ainsi, lagence météorologique a mené une enquête sur place le 12 et a déclaré : « Nous pensons que la rafale de vent est lune des causes du renversement des conteneurs. »
警視庁などによりますと、11日午後3時半ごろ、東京・大田区令和島にある東京港のコンテナふ頭でふ頭に積まれていたコンテナ5台が倒れ作業にあたっていた村上豊さん(41)が下敷きになって死亡したほか、近くでは別のコンテナも複数倒れ、60代の男性が胸を打撲するけがをしました。
Selon la police métropolitaine et dautres sources, vers 15h30 le 11, cinq conteneurs empilés sur le quai du port de Tokyo, situé à Reiwajima dans larrondissement dŌta à Tokyo, se sont renversés. M. Yutaka Murakami 41 ans, qui travaillait sur place, a été écrasé et est décédé. De plus, plusieurs autres conteneurs sont également tombés à proximité, blessant un homme dans la soixantaine qui a été contusionné à la poitrine.
村上さんは、フォークリフトの運転席で作業していたところ、重さ4トンほどのコンテナが運転席に斜めに倒れかかり下敷きになったということです。
On raconte que M. Murakami travaillait sur le siège conducteur d’un chariot élévateur lorsqu’un conteneur d’environ 4 tonnes est tombé en biais sur la cabine, l’écrasant.
この付近では11日午後3時半ごろ、発達した雨雲がかかり落雷も観測していたことなどから東京管区気象台は12日午後、4人の職員を派遣し現地調査を行いました。
Aux alentours de cette zone, vers 15h30 le 11, des nuages de pluie développés ont recouvert la région et des éclairs ont également été observés. Cest pourquoi, dans laprès-midi du 12, lObservatoire météorologique régional de Tokyo a envoyé quatre employés sur place pour mener une enquête.
当時、活発な積乱雲が通過したほか、現場にいた関係者が突風が吹いたと話していたということで、気象台は、「コンテナが倒れたのは突風が原因の1つと考えられる」としています。
À lépoque, en plus du passage de nuages cumulonimbus actifs, des personnes présentes sur place ont rapporté quune rafale de vent avait soufflé. Ainsi, lobservatoire météorologique estime que « la chute des conteneurs est probablement due, entre autres, à une rafale de vent ».
東京管区気象台地域防災推進課の小鷹博之課長は「集められた情報を精査し、今後どのような風が吹いたのかなど引き続き調べていきたい」と話していました。
M. Hiroyuki Kotaka, chef de la section de promotion de la prévention des catastrophes régionales à lObservatoire météorologique du district de Tokyo, a déclaré : « Nous allons examiner attentivement les informations recueillies et continuer à enquêter, notamment sur le type de vents qui ont soufflé par la suite. »