11日、
東京・
大田区に
ある東京港のコンテナ
ふ頭で
積まれていた
複数のコンテナが
倒れて
作業員が
下敷きになり、
1人が
死亡し、
1人がけがをしました。
Le 11, plusieurs conteneurs empilés sur le quai à conteneurs du port de Tokyo, situé dans l’arrondissement d’Ōta à Tokyo, se sont renversés, ensevelissant des ouvriers sous eux : une personne est décédée et une autre a été blessée.
当時、
活発な
積乱雲が
通過していたということで、
気象台は
12日、
現地調査を
行い、「
突風がコンテナが
倒れた
要因の
1つと
考えられる」としています。
À lépoque, des nuages cumulonimbus actifs traversaient la région. Ainsi, lagence météorologique a mené une enquête sur place le 12 et a déclaré : « Nous pensons que la rafale de vent est lune des causes du renversement des conteneurs. »
警視庁などによりますと、
11日午後3時半ごろ、
東京・
大田区令和島にある
東京港のコンテナ
ふ頭で
ふ頭に
積まれていたコンテナ
5台が
倒れ
作業にあたっていた
村上豊さん(
41)が
下敷きになって
死亡した
ほか、
近くでは
別のコンテナも
複数倒れ、
60代の
男性が
胸を
打撲するけがをしました。
Selon la police métropolitaine et dautres sources, vers 15h30 le 11, cinq conteneurs empilés sur le quai du port de Tokyo, situé à Reiwajima dans larrondissement dŌta à Tokyo, se sont renversés. M. Yutaka Murakami 41 ans, qui travaillait sur place, a été écrasé et est décédé. De plus, plusieurs autres conteneurs sont également tombés à proximité, blessant un homme dans la soixantaine qui a été contusionné à la poitrine.
村上さんは、フォークリフトの
運転席で
作業していたところ、
重さ
4トンほ
どのコンテナが
運転席に
斜めに
倒れかかり
下敷きになったということです。
On raconte que M. Murakami travaillait sur le siège conducteur d’un chariot élévateur lorsqu’un conteneur d’environ 4 tonnes est tombé en biais sur la cabine, l’écrasant.
この付近では
11日午後3時半ごろ、
発達した
雨雲がかかり
落雷も
観測していたことなどから
東京管区気象台は
12日午後、
4人の
職員を
派遣し
現地調査を
行いました。
Aux alentours de cette zone, vers 15h30 le 11, des nuages de pluie développés ont recouvert la région et des éclairs ont également été observés. Cest pourquoi, dans laprès-midi du 12, lObservatoire météorologique régional de Tokyo a envoyé quatre employés sur place pour mener une enquête.
当時、
活発な
積乱雲が
通過したほか、
現場にいた
関係者が
突風が
吹いたと
話していたということで、
気象台は、「コンテナが
倒れたのは
突風が
原因の
1つと
考えられる」としています。
À lépoque, en plus du passage de nuages cumulonimbus actifs, des personnes présentes sur place ont rapporté quune rafale de vent avait soufflé. Ainsi, lobservatoire météorologique estime que « la chute des conteneurs est probablement due, entre autres, à une rafale de vent ».
東京管区気象台地域防災推進課の
小鷹博之課長は「
集められた
情報を
精査し、
今後どのような
風が
吹いたのかなど
引き
続き
調べていきたい」と
話していました。
M. Hiroyuki Kotaka, chef de la section de promotion de la prévention des catastrophes régionales à lObservatoire météorologique du district de Tokyo, a déclaré : « Nous allons examiner attentivement les informations recueillies et continuer à enquêter, notamment sur le type de vents qui ont soufflé par la suite. »