国内最大級の
規模と
推定される
竜巻が
静岡県で
発生してから
12日で
1週間です。
Une semaine sest écoulée depuis la formation, le 12 du mois, dune tornade dans la préfecture de Shizuoka, estimée comme lune des plus importantes jamais enregistrées dans le pays.
住宅の
被害は
台風による
浸水被害も
含めて
1900棟を
超え
復旧には
時間が
かかる見通しで、
被災者の
生活再建が
課題になっています。
Le nombre de maisons endommagées, y compris celles touchées par les inondations causées par le typhon, dépasse 1 900, et la restauration devrait prendre du temps. La reconstruction de la vie des sinistrés constitue un enjeu majeur.
今月5日、
静岡県では
台風15号の
接近に
伴って
突風が
相次いで
発生し、
気象台は
牧之原市から
吉田町にかけて
確認された
突風は
竜巻で
国内最大級の
規模だったと
推定している
ほか、
掛川市、
焼津市、
伊東市、
それに
菊川市でも竜巻が
発生した
可能性が
高いとしています。
Le 5 de ce mois, dans la préfecture de Shizuoka, des rafales successives ont été provoquées par l’approche du typhon n°15. Selon l’Agence météorologique, la tornade observée entre Makinohara et Yoshida était probablement d’une ampleur parmi les plus importantes jamais enregistrées au Japon. De plus, il est très probable que des tornades se soient également produites à Kakegawa, Yaizu, Itō et Kikugawa.
11日午後2時時点の
静岡県のまとめによりますと、
死者は
吉田町で
1人、
重傷は
牧之原市と
吉田町で
いずれも
4人のあわせて
8人、
軽傷は
牧之原市で
64人、
吉田町で
7人、
焼津市で
2人、
伊東市と
浜松市が
それぞれ1人のあわせて
75人となっています。
Selon le bilan de la préfecture de Shizuoka à 14 heures le 11, il y a eu un décès à Yoshida, huit personnes grièvement blessées quatre à Makinohara et quatre à Yoshida, et soixante-quinze personnes légèrement blessées soixante-quatre à Makinohara, sept à Yoshida, deux à Yaizu, et une chacune à Itō et Hamamatsu.
住宅の
被害は
台風による
浸水被害も
含めあわせて
1948棟に
上っていて、
特に
被害が
大きい
牧之原市では、
全壊が
1棟、
半壊が
149棟、
一部損壊が
960棟などとなっています。
Le nombre total de maisons endommagées, y compris celles touchées par les inondations dues au typhon, s’élève à 1 948. En particulier, dans la ville de Makinohara, où les dégâts sont les plus importants, on compte une maison totalement détruite, 149 maisons partiellement détruites et 960 maisons ayant subi des dommages partiels, entre autres.
停電は
解消しているものの、
牧之原市の
一部の
住宅では
電気の
引き
込み
線が
切れるなどして、
電気が
使えない
状況が
続いています。
Bien que la panne de courant ait été résolue, certaines maisons de la ville de Makinohara restent sans électricité en raison de coupures des lignes d’alimentation électrique.
今後も
雨や
暑さが
続く
中、
数多くの
住宅の
復旧には
時間がかかる
見通しで、
被災者の
生活再建が
課題になっています。
Alors que la pluie et la chaleur devraient se poursuivre, la restauration de nombreux logements prendra du temps, et la reconstruction de la vie des sinistrés demeure un défi.
片付け
続く いまも
家の
中に
ガラスの
破片被災地では
片づけが
続いています。
このうち牧之原市の
住宅では
竜巻の
影響で
壁がはがれたり
窓ガラスが
割れたりする
被害があり、
今も
家の
中にはガラスの
破片が
散らばっていました。
Dans une maison de Makinohara, en raison de linfluence dune tornade, des dégâts tels que des murs arrachés et des vitres brisées ont été constatés, et même maintenant, des éclats de verre sont encore éparpillés à lintérieur de la maison.
この
家に
住む
40代の
女性は
避難所で
生活しながら、
日中、
自宅の
片づけを
続けているということです。
On dit que la femme dans la quarantaine qui habite cette maison continue de ranger sa maison pendant la journée tout en vivant dans un refuge.
女性は「
もうことばにならないです。
Les femmes ont dit : « Je nai plus de mots. »
体は
限界ですが
やるしかないので
片づけをしています。
Mon corps est à la limite, mais comme je nai pas le choix, je fais le rangement.
避難生活で
居場所がないので
1日でも
早く
住む
場所がほしいです」と
話していました。
« Comme je nai pas de lieu où rester dans la vie dévacuation, jaimerais avoir un endroit où vivre le plus tôt possible », a-t-il déclaré.
市は
住民が
避難所での
生活や
車での
寝泊まりなどを
余儀なくされていることから、
住宅被害を
受けた
人が
民間の
賃貸住宅を
借りる
際に
行政が
賃料などを
負担する
いわゆる「みなし
仮設」を
確保する
方針を
12日、
明らかにしました。
La ville a annoncé le 12 quelle prévoyait de mettre en place ce que lon appelle des logements provisoires équivalents, dans lesquels ladministration prendra en charge le loyer et autres frais pour les personnes dont le logement a été endommagé et qui, en raison de la situation, sont contraintes de vivre dans des abris ou de dormir dans leur voiture.
電気・
水道使えないまま
体調崩す
人も
自宅で
電気や
水道が
使えず、
暑さで
体調を
崩す
人もいます。
牧之原市細江に
ある70代の
男性が
住む
アパートは
竜巻の
影響で
窓ガラスが
割れるなどの
被害があり、
電気や
水道はいまも
使えません。
Lappartement dun homme dans la soixantaine situé à Hosoe, dans la ville de Makinohara, a subi des dégâts tels que des vitres brisées à cause de la tornade, et lélectricité ainsi que leau courante ne sont toujours pas rétablies.
このため、
男性は
風呂に
入ることができず、
食事の
調理もできない
状況が
続いているということです。
Cest pourquoi les hommes ne peuvent pas prendre de bain et ne peuvent pas non plus préparer leurs repas.
また、
厳しい
暑さの
中でエアコンが
使えないため、
数日前には
手の
震えや
足のむくみなど
熱中症が
疑われる
症状があったということです。
De plus, comme il était impossible dutiliser la climatisation en raison de la chaleur accablante, il a présenté il y a quelques jours des symptômes suspects de coup de chaleur, tels que des tremblements des mains et un gonflement des jambes.
男性は「
テレビを
見ることができず、
スマートフォンも
持っていないので、
炊き
出しなどの
支援の
情報もわからず
困っています。
L’homme a dit : « Je ne peux pas regarder la télévision et je n’ai même pas de smartphone, donc je ne sais pas non plus où trouver des informations sur les distributions de repas ou d’autres formes d’aide, ce qui me met en difficulté. »
とにかく早く
水と
電気が
使える
環境に
戻って
欲しいです」と
話していました。
Jespère de tout cœur que leau et lélectricité seront rétablies le plus rapidement possible.
弁護士などが
参加 住民向け
相談会牧之原市では
12日、
弁護士などの
専門家による
住民向けの
相談会が
開かれています。
相談会は
牧之原市の
総合健康福祉センターで
開かれ、
弁護士や
建築士、それに
税理士などの
専門家が
相談に
応じています。
La séance de consultation se tient au Centre de Santé et de Bien-être de Makinohara, où des experts tels que des avocats, des architectes et des fiscalistes répondent aux consultations.
訪れた
人たちは「り
災証明書を
出した
後の
手続きについて
知りたい」とか「
親が
被災したが、
支援はどういうものがあるのか」などと
相談していました。
Les personnes venues demandaient des conseils tels que « Je voudrais savoir quelles démarches effectuer après avoir reçu le certificat de sinistre » ou « Mon parent a été victime de la catastrophe, quelles sont les aides disponibles ? ».
相談にあたっている
永野海弁護士は「
相談したい
内容が
分からなくてもいいので
相談に
来て
欲しいです。
Me Nagano Kai, lavocat en charge des consultations, déclare : « Même si vous ne savez pas exactement sur quoi vous souhaitez consulter, je souhaite que vous veniez quand même. »
少しでも
早い
地域の
再建や
住民の
不安を
解消できるようにしたいです」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais pouvoir contribuer, ne serait-ce qu’un peu, à la reconstruction rapide de la région et à apaiser l’inquiétude des habitants. »
この
相談会は
当面の
間、
開かれ、
午前10時から
午後4時まで
無料で
受け
付けています。
Cette séance de consultation restera ouverte pour le moment et sera disponible gratuitement de 10h00 à 16h00.