国内最大級の
規模と
推定される
竜巻が
静岡県で
発生してから
12日で
1週間です。
Une semaine sest écoulée depuis la formation, le 12 du mois, dune tornade dans la préfecture de Shizuoka, estimée comme lune des plus importantes jamais enregistrées dans le pays.
住宅の
被害は
台風による
浸水被害も
含めて
1900棟を
超え
復旧には
時間">
時間が
かかる見通しで、
被災者の
生活再建が
課題になっています。
Le nombre de maisons endommagées, y compris celles touchées par les inondations causées par le typhon, dépasse 1 900, et la restauration devrait prendre du temps. La reconstruction de la vie des sinistrés constitue un enjeu majeur.
今月5日、静岡県では台風15号の接近に伴って突風が相次いで発生し、気象台は牧之原市から吉田町にかけて確認された突風は竜巻で国内最大級の規模だったと推定しているほか、掛川市、焼津市、伊東市、それに">それに菊川市でも竜巻が発生した可能性が高いとしています。
Le 5 de ce mois, dans la préfecture de Shizuoka, des rafales successives ont été provoquées par l’approche du typhon n°15. Selon l’Agence météorologique, la tornade observée entre Makinohara et Yoshida était probablement d’une ampleur parmi les plus importantes jamais enregistrées au Japon. De plus, il est très probable que des tornades se soient également produites à Kakegawa, Yaizu, Itō et Kikugawa.
11日午後2時時点の静岡県のまとめによりますと、死者は吉田町で1人、重傷は牧之原市と吉田町でいずれも4人のあわせて8人、軽傷は牧之原市で64人、吉田町で7人、焼津市で2人、伊東市と浜松市がそれぞれ1人のあわせて75人となっています。
Selon le bilan de la préfecture de Shizuoka à 14 heures le 11, il y a eu un décès à Yoshida, huit personnes grièvement blessées quatre à Makinohara et quatre à Yoshida, et soixante-quinze personnes légèrement blessées soixante-quatre à Makinohara, sept à Yoshida, deux à Yaizu, et une chacune à Itō et Hamamatsu.
住宅の被害は台風による浸水被害も含めあわせて1948棟に上っていて、特に被害が大きい牧之原市では、全壊が1棟、半壊が149棟、一部損壊が960棟などとなっています。
Le nombre total de maisons endommagées, y compris celles touchées par les inondations dues au typhon, s’élève à 1 948. En particulier, dans la ville de Makinohara, où les dégâts sont les plus importants, on compte une maison totalement détruite, 149 maisons partiellement détruites et 960 maisons ayant subi des dommages partiels, entre autres.
停電は解消しているものの、牧之原市の一部の住宅では電気の引き込み線が切れるなどして、電気が使えない状況が続いています。
Bien que la panne de courant ait été résolue, certaines maisons de la ville de Makinohara restent sans électricité en raison de coupures des lignes d’alimentation électrique.
今後も雨や暑さが続く中、数多くの住宅の復旧には時間がかかる見通しで、被災者の生活再建が課題になっています。
Alors que la pluie et la chaleur devraient se poursuivre, la restauration de nombreux logements prendra du temps, et la reconstruction de la vie des sinistrés demeure un défi.
片付け続く いまも家の中にガラスの破片
被災地では片づけが続いています。
Le nettoyage se poursuit : il y a encore des éclats de verre dans les maisons, et dans les zones sinistrées, les travaux de déblaiement continuent.
このうち牧之原市の住宅では竜巻の影響で壁がはがれたり窓ガラスが割れたりする被害があり、今も家の中にはガラスの破片が散らばっていました。
Dans une maison de Makinohara, en raison de linfluence dune tornade, des dégâts tels que des murs arrachés et des vitres brisées ont été constatés, et même maintenant, des éclats de verre sont encore éparpillés à lintérieur de la maison.
この家に住む40代の女性は避難所で生活しながら、日中、自宅の片づけを続けているということです。
On dit que la femme dans la quarantaine qui habite cette maison continue de ranger sa maison pendant la journée tout en vivant dans un refuge.
女性は「もうことばにならないです。
Les femmes ont dit : « Je nai plus de mots. »
体は
限界ですが
やるしかないので
片づけをしています。
Mon corps est à la limite, mais comme je nai pas le choix, je fais le rangement.
避難生活で
居場所がないので
1日でも
早く
住む
場所がほしいです」と
話していました。
« Comme je nai pas de lieu où rester dans la vie dévacuation, jaimerais avoir un endroit où vivre le plus tôt possible », a-t-il déclaré.
市は住民が避難所での生活や車での寝泊まりなどを余儀なくされていることから、住宅被害を受けた人が民間の賃貸住宅を借りる際に行政が賃料などを負担するいわゆる「みなし仮設」を確保する方針を12日、明らかにしました。
La ville a annoncé le 12 quelle prévoyait de mettre en place ce que lon appelle des logements provisoires équivalents, dans lesquels ladministration prendra en charge le loyer et autres frais pour les personnes dont le logement a été endommagé et qui, en raison de la situation, sont contraintes de vivre dans des abris ou de dormir dans leur voiture.
電気・水道使えないまま 体調崩す人も
自宅で電気や水道が使えず、暑さで体調を崩す人もいます。
Certaines personnes tombent malades chez elles car elles ne peuvent pas utiliser lélectricité ni leau courante, et la chaleur aggrave leur état.
牧之原市細江にある70代の男性が住むアパートは竜巻の影響で窓ガラスが割れるなどの被害があり、電気や水道はいまも使えません。
Lappartement dun homme dans la soixantaine situé à Hosoe, dans la ville de Makinohara, a subi des dégâts tels que des vitres brisées à cause de la tornade, et lélectricité ainsi que leau courante ne sont toujours pas rétablies.
このため、男性は風呂に入ることができず、食事の調理もできない状況が続いているということです。
Cest pourquoi les hommes ne peuvent pas prendre de bain et ne peuvent pas non plus préparer leurs repas.
また、
厳しい
暑さの
中でエアコンが
使えないため、
数日前には
手の
震えや
足のむくみなど
熱中症が
疑われる
症状があったということです。
De plus, comme il était impossible dutiliser la climatisation en raison de la chaleur accablante, il a présenté il y a quelques jours des symptômes suspects de coup de chaleur, tels que des tremblements des mains et un gonflement des jambes.
男性は「テレビを見ることができず、スマートフォンも持っていないので、炊き出しなどの支援の情報もわからず困っています。
L’homme a dit : « Je ne peux pas regarder la télévision et je n’ai même pas de smartphone, donc je ne sais pas non plus où trouver des informations sur les distributions de repas ou d’autres formes d’aide, ce qui me met en difficulté. »
とにかく早く
水と
電気が
使える
環境に
戻って
欲しいです」と
話していました。
Jespère de tout cœur que leau et lélectricité seront rétablies le plus rapidement possible.
弁護士などが参加 住民向け相談会
牧之原市では12日、弁護士などの専門家による住民向けの相談会が開かれています。
Le 12, la ville de Makinohara organise une séance de consultation destinée aux habitants, animée par des avocats et dautres experts.
相談会は牧之原市の総合健康福祉センターで開かれ、弁護士や建築士、それに税理士などの専門家が相談に応じています。
La séance de consultation se tient au Centre de Santé et de Bien-être de Makinohara, où des experts tels que des avocats, des architectes et des fiscalistes répondent aux consultations.
訪れた人たちは「り災証明書を出した後の手続きについて知りたい」とか「親が被災したが、支援はどういうものがあるのか」などと相談していました。
Les personnes venues demandaient des conseils tels que « Je voudrais savoir quelles démarches effectuer après avoir reçu le certificat de sinistre » ou « Mon parent a été victime de la catastrophe, quelles sont les aides disponibles ? ».
相談にあたっている永野海弁護士は「相談したい内容が分からなくてもいいので相談に来て欲しいです。
Me Nagano Kai, lavocat en charge des consultations, déclare : « Même si vous ne savez pas exactement sur quoi vous souhaitez consulter, je souhaite que vous veniez quand même. »
少しでも
早い
地域の
再建や
住民の
不安を
解消できるようにしたいです」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais pouvoir contribuer, ne serait-ce qu’un peu, à la reconstruction rapide de la région et à apaiser l’inquiétude des habitants. »
この相談会は当面の間、開かれ、午前10時から午後4時まで無料で受け付けています。
Cette séance de consultation restera ouverte pour le moment et sera disponible gratuitement de 10h00 à 16h00.