12日夜、
和歌山県の
沖合を
飛行していた
アメリカのユナイテッド
航空の
旅客機が
関西空港に
緊急着陸し、
乗客が
脱出用シューターを
使って
緊急脱出する
トラブルがあり、
5人が
軽いけがをしました。
Dans la nuit du 12, un avion de passagers de la compagnie américaine United Airlines, qui volait au large de la préfecture de Wakayama, a effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai. À la suite dun incident où les passagers ont dû évacuer en utilisant les toboggans durgence, cinq personnes ont été légèrement blessées.
飛行中、
貨物室で
火災を
知らせる
警報が
出たということで、
国の
運輸安全委員会はトラブルの
原因などを
調べることにしています。
Selon les informations, une alerte signalant un incendie dans la soute à cargaison s’est déclenchée pendant le vol. Le Comité national de la sécurité des transports prévoit d’enquêter sur la cause de l’incident et d’autres facteurs liés à ce problème.
国土交通省関西空港事務所によりますと、12日午後6時半ごろ、成田からフィリピンのセブに向かっていたアメリカのユナイテッド航空32便、ボーイング737型機が和歌山県の沖合およそ200キロ、上空およそ1万メートルを飛行中、後部にある貨物室で火災が起きたことを知らせる警報が操縦室に表示されました。
Selon le bureau de laéroport du Kansai du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme, vers 18h30 le 12, un avertissement signalant un incendie dans la soute arrière est apparu dans le cockpit du vol 32 de United Airlines, un Boeing 737 américain, qui se dirigeait de Narita vers Cebu aux Philippines et volait à environ 10 000 mètres daltitude, à environ 200 kilomètres au large de la préfecture de Wakayama.
この便には、乗客・乗員あわせておよそ140人が乗っていて、緊急事態を宣言し、午後7時すぎに関西空港に緊急着陸しました。
Il y avait environ 140 passagers et membres déquipage à bord de ce vol. Une situation durgence a été déclarée, et lavion a effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai peu après 19 heures.
誘導路で停止したあと、乗客は午後7時半ごろから脱出用シューターを使って緊急脱出を開始し、10分ほどで全員が脱出しましたが、5人が軽いけがをしたということです。
Après sêtre arrêté sur la voie de circulation, les passagers ont commencé à évacuer durgence en utilisant les toboggans de secours vers 19h30, et tous ont évacué en environ dix minutes, mais il est rapporté que cinq personnes ont été légèrement blessées.
また、消防によりますと、消火活動は行わなかったということです。
De plus, selon les pompiers, aucune opération d’extinction n’a été menée.
国の運輸安全委員会は、事故につながりかねない「重大インシデント」として、13日事故調査官2人を現地に派遣し、貨物室の状況やトラブルの原因のほか、避難誘導が適切だったかなどを調べることにしています。
La Commission nationale de la sécurité des transports a dépêché deux enquêteurs sur place le 13, considérant l’incident comme un « incident grave » susceptible de conduire à un accident. Ils enquêteront sur l’état de la soute à marchandises, les causes du problème, ainsi que sur la pertinence de l’évacuation et des consignes données.
乗客の40代男性「脱出するよう指示があり焦った」
乗客の40代の男性は「機内で『大阪に緊急着陸する』というアナウンスがあり、何が理由かと少し動揺しましたが、混乱した様子はありませんでした。
Un homme dans la quarantaine, passager : « On nous a donné l’ordre d’évacuer, ce qui m’a paniqué. » Un autre passager dans la quarantaine a déclaré : « Il y a eu une annonce à bord indiquant que nous allions atterrir d’urgence à Osaka. J’ai été un peu bouleversé en me demandant pourquoi, mais il n’y avait pas de signe de panique. »
その後、
緊急着陸してから
脱出するよう
指示があり
焦りました。
Ensuite, on ma donné linstruction de faire un atterrissage durgence puis dévacuer, ce qui ma beaucoup stressé.
5分ほどかけて
脱出しました」と
話していました。
Il a raconté : « Jai mis environ cinq minutes pour méchapper. »
乗客のアメリカ人男性「脱出は混乱もなくスムーズ」
乗客のアメリカ人男性は「『機内を調べるから』というアナウンスがありましたが、その後すぐに『シートベルトをとって外に出ろ』と言われました。
Un passager américain a déclaré : « L’évacuation s’est déroulée sans confusion et de manière fluide. » Il a ajouté : « Il y a d’abord eu une annonce disant ‘Nous allons inspecter l’intérieur de l’appareil’, mais juste après, on nous a dit ‘Détachez vos ceintures et sortez’. »
脱出は
混乱もなくスムーズでした」と
話していました。
Lévacuation sest déroulée sans confusion et en douceur, a-t-il déclaré.
空港の関係者によりますと、乗客は関西空港近くのホテルに移り、会議室で休んでいて、毛布や軽食などが配られたということです。
Selon les responsables de laéroport, les passagers ont été transférés dans un hôtel près de laéroport du Kansai, où ils se sont reposés dans une salle de réunion et ont reçu des couvertures ainsi que des collations.
ユナイテッド航空 「航空当局調査に協力」
アメリカのユナイテッド航空は、飛行中に貨物室で火災を知らせる警報が出たため関西空港に緊急着陸した旅客機について、12日、NHKの取材に対し整備部門による初期の調査では実際に火災が起きたことを示すものは確認されなかったと明らかにしました。
United Airlines Coopère à lenquête des autorités aéronautiques United Airlines des États-Unis a déclaré le 12, en réponse à une interview de la NHK, quune enquête préliminaire menée par le service de maintenance navait révélé aucun signe dincendie réel concernant lavion de ligne qui avait effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai après quune alarme de feu se soit déclenchée dans la soute pendant le vol.
その上で、「われわれは本">日本の航空当局の調査に協力している」とコメントしています。
De plus, il a déclaré : « Nous coopérons actuellement à lenquête des autorités aéronautiques japonaises. »
A滑走路再開 13日は平常運航
関西空港は、2本ある滑走路のうちユナイテッド航空機が着陸したA滑走路で閉鎖が続いていましたが、13日午前2時28分に運用を再開しました。
Réouverture de la piste A : le 13, les opérations normales ont repris. À laéroport du Kansai, la piste A, lune des deux pistes, qui était restée fermée après latterrissage dun avion de United Airlines, a repris ses opérations à 2h28 du matin le 13.
閉鎖の影響で12日は一部の便で最大2時間程度の遅れが出ていましたが、13日は平常通り運航するということです。
En raison de la fermeture, certains vols ont connu des retards pouvant aller jusquà deux heures le 12, mais il est prévu que les opérations reprennent normalement le 13.
着陸までの経緯
航空機の飛行コースなどを公開する民間のホームページ「フライトレーダー24」によりますと、関西空港に緊急着陸した機体は12日午後5時42分ごろ、成田空港を離陸しています。
Selon le site civil « Flightradar24 », qui publie des informations telles que les trajectoires de vol des avions jusqu’à leur atterrissage, l’appareil ayant effectué un atterrissage d’urgence à l’aéroport du Kansai a décollé de l’aéroport de Narita vers 17h42 le 12.
離陸後は太平洋の上空を南西に向けて飛行していましたが、午後6時半ごろ、進路を北に変えて関西空港の方向に向かっています。
Après le décollage, lavion volait vers le sud-ouest au-dessus de locéan Pacifique, mais vers 18h30, il a changé de cap vers le nord en direction de laéroport du Kansai.
そして離陸からおよそ1時間25分後の午後7時7分ごろに、関西空港に着陸したと記録されています。
Il est enregistré quenviron 1 heure et 25 minutes après le décollage, vers 19h07, lavion a atterri à laéroport du Kansai.
緊急着陸した機体
「フライトレーダー24」によりますと、関西空港に緊急着陸した機体は、ボーイング737の800型機です。
Selon « FlightRadar24 », lappareil qui a effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai est un Boeing 737-800.
ボーイング社のホームページによりますと、この機体は全長39。Selon le site officiel de Boeing, cet appareil mesure 39 mètres de long.
5メートル、幅35。8メートル、高さ12。6メートルと記載されています。
脱出用シューターとは
航空機の脱出用シューターは、乗客を機内から直ちに脱出させる必要があると判断された場合に使用されます。
Un toboggan dévacuation dun avion est utilisé lorsquil est jugé nécessaire de faire évacuer immédiatement les passagers de lappareil.
航空機は、一定の条件のもとで全員が90秒以内に脱出できるよう設計されていて、脱出用シューターも非常口を開くと自動的に滑り台のような形で飛び出すようになっています。
Les avions sont conçus de manière à permettre à tous les passagers d’évacuer en moins de 90 secondes dans certaines conditions, et les toboggans d’évacuation se déploient automatiquement en forme de glissière lorsque les issues de secours sont ouvertes.
ただ、緊急性を優先している設計のため、滑走路など硬い地面に体を打ちつけるなどしてけが人が出るケースがあり、使用時は乗務員が下りてくる乗客を支えるサポートを先に下りた乗客にも依頼することになっています。
Cependant, en raison de la priorité donnée à lurgence dans la conception, il existe des cas où des personnes se blessent en frappant leur corps contre des surfaces dures comme la piste. Lors de lutilisation, il est donc demandé aux passagers déjà descendus daider léquipage à soutenir les passagers qui descendent ensuite.