12日夜、
和歌山県の
沖合を
飛行していた
アメリカのユナイテッド
航空の
旅客機が
関西空港に
緊急着陸し、
乗客が
脱出用シューターを
使って
緊急脱出する
トラブルがあり、
5人が
軽いけがをしました。
Dans la nuit du 12, un avion de passagers de la compagnie américaine United Airlines, qui volait au large de la préfecture de Wakayama, a effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai. À la suite dun incident où les passagers ont dû évacuer en utilisant les toboggans durgence, cinq personnes ont été légèrement blessées.
飛行中、
貨物室で
火災を
知らせる
警報が
出たということで、
国の
運輸安全委員会はトラブルの
原因などを
調べることにしています。
Selon les informations, une alerte signalant un incendie dans la soute à cargaison s’est déclenchée pendant le vol. Le Comité national de la sécurité des transports prévoit d’enquêter sur la cause de l’incident et d’autres facteurs liés à ce problème.
国土交通省関西空港事務所によりますと、
12日午後6時半ごろ、
成田からフィリピンのセブに
向かっていたアメリカのユナイテッド
航空32便、ボーイング
737型機が
和歌山県の
沖合およそ200キロ、
上空およそ
1万メートルを
飛行中、
後部に
ある貨物室で
火災が
起きたことを
知らせる
警報が
操縦室に
表示されました。
Selon le bureau de laéroport du Kansai du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme, vers 18h30 le 12, un avertissement signalant un incendie dans la soute arrière est apparu dans le cockpit du vol 32 de United Airlines, un Boeing 737 américain, qui se dirigeait de Narita vers Cebu aux Philippines et volait à environ 10 000 mètres daltitude, à environ 200 kilomètres au large de la préfecture de Wakayama.
この便には、
乗客・
乗員あわせておよそ
140人が
乗っていて、
緊急事態を
宣言し、
午後7時すぎに
関西空港に
緊急着陸しました。
Il y avait environ 140 passagers et membres déquipage à bord de ce vol. Une situation durgence a été déclarée, et lavion a effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai peu après 19 heures.
誘導路で
停止したあと、
乗客は
午後7時半ごろから
脱出用シューターを
使って
緊急脱出を
開始し、
10分ほどで
全員が
脱出しましたが、
5人が
軽いけがをしたということです。
Après sêtre arrêté sur la voie de circulation, les passagers ont commencé à évacuer durgence en utilisant les toboggans de secours vers 19h30, et tous ont évacué en environ dix minutes, mais il est rapporté que cinq personnes ont été légèrement blessées.
また、
消防によりますと、
消火活動は
行わなかったということです。
De plus, selon les pompiers, aucune opération d’extinction n’a été menée.
国の
運輸安全委員会は、
事故につながりかねない「
重大インシデント」として、
13日事故調査官2人を
現地に
派遣し、
貨物室の
状況やトラブルの
原因の
ほか、
避難誘導が
適切だったかなどを
調べることにしています。
La Commission nationale de la sécurité des transports a dépêché deux enquêteurs sur place le 13, considérant l’incident comme un « incident grave » susceptible de conduire à un accident. Ils enquêteront sur l’état de la soute à marchandises, les causes du problème, ainsi que sur la pertinence de l’évacuation et des consignes données.
乗客の
40代男性「
脱出するよう
指示があり
焦った」
乗客の
40代の
男性は「
機内で『
大阪に
緊急着陸する』というアナウンスがあり、
何が
理由かと
少し
動揺しましたが、
混乱した
様子はありませんでした。
その後、
緊急着陸してから
脱出するよう
指示があり
焦りました。
Ensuite, on ma donné linstruction de faire un atterrissage durgence puis dévacuer, ce qui ma beaucoup stressé.
5分ほどかけて
脱出しました」と
話していました。
Il a raconté : « Jai mis environ cinq minutes pour méchapper. »
乗客のアメリカ
人男性「
脱出は
混乱もなくスムーズ」
乗客のアメリカ
人男性は「『
機内を
調べるから』というアナウンスがありましたが、その
後すぐに『シートベルトをとって
外に
出ろ』と
言われました。
脱出は
混乱もなくスムーズでした」と
話していました。
Lévacuation sest déroulée sans confusion et en douceur, a-t-il déclaré.
空港の
関係者によりますと、
乗客は
関西空港近くの
ホテルに
移り、
会議室で
休んでいて、
毛布や
軽食などが
配られたということです。
Selon les responsables de laéroport, les passagers ont été transférés dans un hôtel près de laéroport du Kansai, où ils se sont reposés dans une salle de réunion et ont reçu des couvertures ainsi que des collations.
ユナイテッド
航空 「
航空当局調査に
協力」
アメリカのユナイテッド
航空は、
飛行中に
貨物室で
火災を
知らせる
警報が
出たため
関西空港に
緊急着陸した
旅客機について、
12日、NHKの
取材に
対し
整備部門による
初期の
調査では
実際に
火災が
起きたことを
示すものは
確認されなかったと
明らかにしました。
United Airlines Coopère à lenquête des autorités aéronautiques United Airlines des États-Unis a déclaré le 12, en réponse à une interview de la NHK, quune enquête préliminaire menée par le service de maintenance navait révélé aucun signe dincendie réel concernant lavion de ligne qui avait effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai après quune alarme de feu se soit déclenchée dans la soute pendant le vol.
その
上で、「われわれは
本日本の
航空当局の
調査に
協力している」と
コメントしています。
De plus, il a déclaré : « Nous coopérons actuellement à lenquête des autorités aéronautiques japonaises. »
A
滑走路再開 13日は
平常運航関西空港は、
2本ある
滑走路の
うちユナイテッド
航空機が
着陸したA
滑走路で
閉鎖が
続いていましたが、
13日午前2時28分に
運用を
再開しました。
閉鎖の
影響で
12日は
一部の
便で
最大2時間程度の
遅れが
出ていましたが、
13日は
平常通り
運航するということです。
En raison de la fermeture, certains vols ont connu des retards pouvant aller jusquà deux heures le 12, mais il est prévu que les opérations reprennent normalement le 13.
着陸までの
経緯航空機の
飛行コースなどを
公開する
民間のホームページ「フライトレーダー
24」によりますと、
関西空港に
緊急着陸した
機体は
12日午後5時42分ごろ、
成田空港を
離陸しています。
Selon le site civil « Flightradar24 », qui publie des informations telles que les trajectoires de vol des avions jusqu’à leur atterrissage, l’appareil ayant effectué un atterrissage d’urgence à l’aéroport du Kansai a décollé de l’aéroport de Narita vers 17h42 le 12.
離陸後は
太平洋の
上空を
南西に
向けて
飛行していましたが、
午後6時半ごろ、
進路を
北に
変えて
関西空港の
方向に
向かっています。
Après le décollage, lavion volait vers le sud-ouest au-dessus de locéan Pacifique, mais vers 18h30, il a changé de cap vers le nord en direction de laéroport du Kansai.
そして離陸からおよそ
1時間25分後の
午後7時7分ごろに、
関西空港に
着陸したと
記録されています。
Il est enregistré quenviron 1 heure et 25 minutes après le décollage, vers 19h07, lavion a atterri à laéroport du Kansai.
緊急着陸した
機体「フライトレーダー
24」によりますと、
関西空港に
緊急着陸した
機体は、ボーイング
737の
800型機です。
Selon « FlightRadar24 », lappareil qui a effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai est un Boeing 737-800.
ボーイング
社のホームページによりますと、この
機体は
全長39.5
メートル、
幅35.8
メートル、
高さ12.6
メートルと
記載されています。
脱出用シューターとは
航空機の
脱出用シューターは、
乗客を
機内から
直ちに
脱出させる
必要があると
判断された
場合に
使用されます。
Un toboggan dévacuation dun avion est utilisé lorsquil est jugé nécessaire de faire évacuer immédiatement les passagers de lappareil.
航空機は、
一定の
条件のもとで
全員が
90秒以内に
脱出できるよう
設計されていて、
脱出用シューターも
非常口を
開くと
自動的に
滑り
台のような
形で
飛び
出すようになっています。
Les avions sont conçus de manière à permettre à tous les passagers d’évacuer en moins de 90 secondes dans certaines conditions, et les toboggans d’évacuation se déploient automatiquement en forme de glissière lorsque les issues de secours sont ouvertes.
ただ、
緊急性を
優先している
設計のため、
滑走路など
硬い
地面に
体を
打ちつけるなどしてけが
人が
出る
ケースがあり、
使用時は
乗務員が
下りてくる
乗客を
支えるサポートを
先に
下りた
乗客にも
依頼することになっています。
Cependant, en raison de la priorité donnée à lurgence dans la conception, il existe des cas où des personnes se blessent en frappant leur corps contre des surfaces dures comme la piste. Lors de lutilisation, il est donc demandé aux passagers déjà descendus daider léquipage à soutenir les passagers qui descendent ensuite.