12日夜、
和歌山県の
沖合を
飛行中の
アメリカのユナイテッド
航空機が、
貨物室から
火災が
発生したという
警告が
出たため
関西空港に
着陸し、
乗客全員を
緊急脱出させました。
Dans la nuit du 12, un avion de la compagnie américaine United Airlines, qui volait au large de la préfecture de Wakayama, a atterri à laéroport du Kansai après quune alerte dincendie se soit déclenchée dans la soute à bagages, et tous les passagers ont été évacués durgence.
国土交通省などによりますと
貨物室で
火災が
起きたことを
示すものは
確認されなかったということで、
国の
運輸安全委員会は
13日午後、
空港に
事故調査官を
派遣し、
トラブルの
原因を
調べることにしています。
Selon le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme, aucun élément n’a été confirmé indiquant qu’un incendie se serait déclaré dans la soute à marchandises. La Commission nationale de la sécurité des transports prévoit d’envoyer, dans l’après-midi du 13, des enquêteurs sur le site de l’aéroport afin d’enquêter sur la cause de l’incident.
12日午後6時半ごろ、
成田からフィリピンのセブに
向かっていたアメリカのユナイテッド
航空32便、ボーイング
737型機が
和歌山県の
沖合を
飛行中、
後部に
ある貨物室で
火災が
起きたことを
知らせる
警報が
操縦室に
表示されたため、
関西空港に
緊急着陸しました。
この便には
乗客・
乗員あわせて
およそ140人が
乗っていて、
全員が
緊急脱出しましたが、この
うち乗客5人が
打撲や
すり傷といった
軽いけがをしました。
Environ 140 personnes, passagers et membres déquipage compris, étaient à bord de ce vol. Toutes ont procédé à une évacuation durgence, mais cinq passagers ont subi des blessures légères telles que des contusions ou des éraflures.
国土交通省関西空港事務所や
消防によりますと、
貨物室で
火災が
起きたことを
示すものは
確認されなかったということです。
Selon le Bureau du Kansai de lAviation civile et les pompiers, aucun élément indiquant un incendie dans la soute à marchandises na été confirmé.
国の
運輸安全委員会は
事故につながりかねない
重大インシデントとして、
13日午後、
事故調査官2人を
空港に
派遣し、
パイロットから
話を
聞くなどしてトラブルの
原因を
調べることにしています。
La Commission nationale de la sécurité des transports considère cet incident grave comme pouvant potentiellement conduire à un accident. Le 13 après-midi, elle a décidé denvoyer deux enquêteurs sur le site de laéroport afin dinterroger les pilotes et denquêter sur les causes du problème.
緊急脱出の
乗客を
乗せた
代替機 関西空港を
出発アメリカのユナイテッド
航空は、
緊急脱出した
乗客をフィリピンのセブ
行きの
代替機に
乗せて
13日、
関西空港を
出発し、
午前11時50分ごろ
離陸しました。