長崎県を
訪れている
天皇皇后両陛下と
長女の
愛子さまは、
被爆したお
年寄りたちが
暮らす
長崎市内の
養護ホームを
訪れ、
入居者と
懇談されました。
Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice, accompagnés de leur fille aînée la princesse Aiko, qui visitent actuellement la préfecture de Nagasaki, se sont rendus dans une maison de soins à Nagasaki où vivent des personnes âgées ayant survécu au bombardement, et ont échangé avec les résidents.
12日から長崎県を訪れている天皇ご一家は、13日午前10時半ごろに、長崎市内の「恵の丘長崎原爆ホーム」を訪問されました。
La famille impériale, en visite dans la préfecture de Nagasaki depuis le 12, sest rendue vers 10h30 du matin le 13 à la Maison Nagasaki Genbaku de Megumi no Oka dans la ville de Nagasaki.
この施設には高齢の被爆者300人余りが暮らしていて、ご一家は入所者8人と懇談されました。
Plus de 300 survivants âgés de la bombe atomique vivent dans cet établissement, et la famille a échangé avec huit des résidents.
ご一家はひざを曲げて目の高さを合わせ、一人一人と、被爆当時の状況などについて、丁寧にことばを交わされました。
La famille sest accroupie pour se mettre à la hauteur des yeux de chacun, et a échangé avec soin des paroles avec chaque personne, notamment sur la situation au moment du bombardement.
天皇陛下は「大変でいらっしゃいましたね」「いかがお過ごしですか」などといたわりのことばをかけられていました。
Sa Majesté lEmpereur a adressé des paroles de réconfort, telles que « Cela a dû être très difficile pour vous » ou « Comment allez-vous ? »
皇后さまは「おうちは近くでいらっしゃったのですか」などと声をかけられていました。
Sa Majesté l’Impératrice a demandé : « Votre maison est-elle proche d’ici ? », entre autres paroles.
愛子さまは「ふだんはどのようにしてお過ごしですか」などとホームでの生活について尋ねられていました。
Sa Majesté la Princesse Aiko a été interrogée sur sa vie à la résidence, par exemple : « Comment passez-vous habituellement votre temps ? »