カーリングの
ミラノ・
コルティナオリンピックの
世界最終予選の
日本代表決定戦は、
13日午前、
女子の2
チームで
争う
決定戦への
進出をかけたタイブレークが
行われ、フォルティウスがロコ・ソラーレに
勝ち、SC
軽井沢クラブと
対戦する
決定戦に
進みました。ロコ・ソラーレは3
大会連続のオリンピック
出場への
道がたたれました。
北海道稚内市で
開かれているカーリングの
日本代表決定戦の
女子は、
日本選手権で
去年優勝したSC
軽井沢クラブと、ことし
優勝したフォルティウス、ことし3
位に
入り
日本のチームで
世界ランキングが
最上位のロコ・ソラーレの
戦いで、
予選リーグの
結果からSC
軽井沢クラブが
上位2チームで
争う
決定戦への
進出を
決めています。
13日は、
決定戦進出をかけて8エンド
制のタイブレークが
行われ、フォルティウスとロコ・ソラーレが
対戦しました。
試合は、
序盤からフォルティウスのショットの
精度が
光り、
第1エンドは、ガードストーンを
利用してハウスと
呼ばれる
円の
中心に
巧みにストーンを
配置すると、
相手の
ミスもあって
吉村紗也香選手の
最後の1
投で3
点を
先制しました。
Dès le début du match, la précision des tirs de Fortius sest démarquée. Lors de la première manche, en utilisant habilement les pierres de garde pour placer les pierres au centre du cercle appelé house, et profitant également des erreurs de ladversaire, léquipe a pris lavantage avec trois points grâce au dernier lancer de Sayaka Yoshimura.
フォルティウスが4
点をリードした
第5エンドには
不利な
先攻ながらハウスの
中心にストーンを
集めてプレッシャーを
かけると、
相手のミスを
誘って2
点をスチールし、7
対1とリードを
広げました。
その後、1
点を
返されましたが、
第7エンドが
始まる
前にロコ・ソラーレがフォルティウスの
勝ちを
認めたため、フォルティウスが7
対2で
勝ち、
13日午後2
時から
行われるSC
軽井沢クラブとの
決定戦に
進みました。
Par la suite, un point a été concédé, mais avant le début de la septième manche, Loco Solare a reconnu la victoire de Fortius. Fortius l’a ainsi emporté 7 à 2 et s’est qualifié pour le match décisif contre le SC Karuizawa Club, qui se tiendra le 13 à 14h.
SC
軽井沢クラブとフォルティウスは
予選リーグ1
勝1
敗で、
この結果を
含めて
決定戦で
先に3
勝した
方が
代表に
決まります。
Le SC Karuizawa Club et Fortius ont chacun une victoire et une défaite lors de la phase de groupes, et y compris ce résultat, léquipe qui remportera trois victoires en premier lors du match décisif sera désignée comme représentante.
2
回のオリンピックで
銅と
銀のメダルを
獲得し、
日本のカーリング
界をけん
引してきたロコ・ソラーレはスキップの
藤澤五月選手が
試合を
通してショットの
正確性を
欠いて
序盤から
相手につかまれた
試合の
流れを
引き戻せず、3
大会連続のオリンピック
出場への
道がたたれました。
《ロコ・ソラーレ
試合後談話》
スキップ
藤澤五月「
同世代に
感謝 全員が“カーリングの
仲間”」
スキップ、藤澤五月選手は「チームメートやコーチ、会場に駆けつけてくれたファンの皆さんに対して感謝の気持ちと申し訳ない気持ちが大きい。勝ったり負けたりして『これがカーリングだな』と痛感させられる大会だった」と振り返りました。Il a déclaré : « C’était un tournoi où l’on ressentait vraiment que c’est ça, le curling, avec des victoires et des défaites. »
北京オリンピックで銀メダルを獲得してから3年半ほどの期間については「コロナ禍でカーリングができない時期も、みんなで転んでしまった時もお互いに励まし合いながら切磋琢磨(せっさたくま)してきた。Concernant la période denviron trois ans et demi après avoir remporté la médaille dargent aux Jeux olympiques de Pékin : « Même pendant les moments où nous ne pouvions pas pratiquer le curling à cause de la pandémie de Covid-19, ou lorsque nous avons tous connu des échecs, nous nous sommes encouragés mutuellement et avons persévéré ensemble. »
勝ち負け以上のことが毎年あった中で、ここまで長く、こうして代表をかけてみんなで戦うことができていることには本当に感謝しかない」と話しました。« Je ne peux qu’être vraiment reconnaissant de pouvoir me battre ainsi, avec tout le monde, pour une place en équipe nationale aussi longtemps, alors qu’il s’est passé chaque année bien plus que de simples victoires ou défaites », a-t-il déclaré.
対戦したフォルティウスのメンバーに対しては「吉村紗也香選手や小野寺佳歩選手とはカーリングを始めたジュニアのころから切磋琢磨(せっさたくま)しあってきた。En ce qui concerne les membres de l’équipe Fortius contre lesquels nous avons joué, « J’ai rivalisé et progressé aux côtés de Sayaka Yoshimura et Kaho Onodera depuis nos débuts en curling, lorsque nous étions encore juniors. »
一緒に戦ってきたみんながいたからこそ、私たちは強くなることができた。Cest grâce à tous ceux qui ont combattu à nos côtés que nous avons pu devenir plus forts.
お互いに“勝ちたい”、“カーリングが好きだ”という気持ちを持ち続けてくれる私たちの同世代には本当に感謝していて、全員が私にとっての“カーリングの仲間”です」と笑顔を見せました。Je suis vraiment reconnaissante envers mes pairs de la même génération qui continuent de partager le désir de vouloir gagner et aimer le curling, et pour moi, ils sont tous des compagnons de curling, a-t-elle déclaré avec un sourire.
今後については「オリンピックへの道はなくなってしまったが、来月のパンコンチネンタル選手権に向けて、この大会の反省をどのように生かせるかが試されてると思うので、この悔しい思いを次の大会で果たしたい」と力強く話していました。En ce qui concerne lavenir, il a déclaré avec détermination : « Le chemin vers les Jeux olympiques sest fermé, mais je pense que ce qui est mis à lépreuve maintenant, cest de savoir comment nous pourrons tirer les leçons de ce tournoi pour le championnat pancontinental du mois prochain. Je veux transformer cette frustration en réussite lors de la prochaine compétition. »
そのうえで「私はスキップというポジションだが、リーダーとしてチームを引っ張るという性格ではない。今大会も私が調子が悪い中でみんながサポートしてくれたように、いつもメンバーに助けられてここまでやってこられた。Comme lors de ce tournoi, où tout le monde m’a soutenu alors que je n’étais pas en forme, j’ai toujours pu arriver jusqu’ici grâce à l’aide des membres de l’équipe.
自分たち一人ひとりの個性を出せるようなチームになれるよう、これからみんなで話し合っていきたい」と目に涙を浮かべながら、結成からおよそ10年の時をともに過ごしてきた仲間への思いを語っていました。Nous voulons devenir une équipe où chacun peut exprimer sa propre personnalité, et à l’avenir, nous aimerions en discuter tous ensemble, a-t-il déclaré les larmes aux yeux, exprimant ses sentiments envers ses compagnons avec qui il a partagé environ dix ans depuis la formation du groupe.
サード
吉田知那美「
また1つ
強くなれる
試合」
サードで、前の所属チームから数えると4大会連続となるオリンピック出場を目指していた吉田知那美選手は「もっと最後まで戦いたかったという思いは強かったが、カーリングは誰かが勝ち、誰かが負ける競技なので、最後まで私たちもよく食らいついて戦うことができた」と振り返りました。
対戦したフォルティウスのメンバーに対しては「ひ言では言い表せないくらい感謝している。Je suis reconnaissant envers les membres de Fortius contre qui nous avons joué, à un point que les mots ne sauraient lexprimer.
自分が4年前の代表決定戦で敗れた吉村紗也香選手や小野寺佳歩選手の立場だったとしたら、もう一度立ち上がって挑もうと思えたかと考えると非常にすごいことだと思う」と故郷が同じの幼なじみをたたえました。« Je pense que cest vraiment impressionnant de pouvoir se relever et vouloir relever le défi à nouveau si lon se mettait à la place de Sayaka Yoshimura ou Kaho Onodera, qui ont perdu lors du match de sélection il y a quatre ans », a-t-il déclaré en louant son amie denfance originaire de la même région.
その上で「私が思う本当に強い選手は勝ち続けるだけの選手ではなくて、負けたところからはいつくばって上がってくる選手だ。De plus, « Je pense que le véritablement fort joueur nest pas celui qui gagne sans cesse, mais celui qui, après avoir perdu, se relève et remonte à partir de là. »
フォルティウスのメンバーも含めて私たちの同世代は“ど根性”では世界一だと胸を張って言える」と笑顔を見せました。« Nous pouvons dire fièrement, avec le sourire, que notre génération, y compris les membres de Fortius, est la meilleure au monde en matière de “grinta”. »
インタビューの際には隣に立っていた盟友の藤澤五月選手を見つめながら「ずっと大事な友達です。En regardant son alliée Satsuki Fujisawa, qui se tenait à côté delle lors de linterview, elle a déclaré : « Cest une amie très précieuse pour moi depuis toujours. »
今回は負けたが、オリンピックは4年に一度で絶対に逃げないので、いつまでも目指していける。Cette fois, jai perdu, mais les Jeux olympiques ont lieu une fois tous les quatre ans et ils ne disparaîtront jamais, donc je pourrai toujours continuer à les viser.
まだ大丈夫だと確信している。Je suis encore convaincu que tout va bien.
藤澤選手はこの経験でカーリング選手としてまた、さらに強くなった。Fujisawa est devenue encore plus forte en tant que curleuse grâce à cette expérience.
私も負けないように人間としても選手としても成長していきたい」と目に涙を浮かべながら話しました。« Moi aussi, je veux continuer à grandir en tant qu’être humain et en tant qu’athlète pour ne pas perdre », a-t-il déclaré les larmes aux yeux.
そして「オリンピックを逃したことは、すごく悔しいことだけど、今までオリンピックに出場し続けたことしかなかったので、オリンピックに出られないという経験ができたことで、負ける悔しさを感じられた。Ne pas avoir pu participer aux Jeux olympiques a été extrêmement frustrant, mais jusquà présent, je navais fait quy participer sans interruption, donc vivre lexpérience de ne pas pouvoir y aller ma permis de ressentir lamertume de la défaite.
1人の人間としては、また1つ強くなれる試合だった。En tant qu’être humain, c’était un match qui m’a permis de devenir encore plus fort.
大好きなカーリングを仕事として好きなだけやらせてもらっているこの環境に感謝して、“やっていい”と言われるまでは続けていきたい」と競技への強い思いを明かしていました。Je suis reconnaissante de pouvoir pratiquer autant que je veux le curling que j’aime tant en tant que travail dans cet environnement, et j’aimerais continuer tant qu’on me dit que « je peux le faire », a-t-elle exprimé avec une forte passion pour ce sport.
リード
吉田夕梨花「すごくいい
挑戦だった」
リード、吉田夕梨花選手は「前半からチーム全体でアイスを読む力が課題だったが、相手はこなしていて、相手のチーム力の方が上だったなと思う。残りの2チームに頑張ってもらう応援の気持ちしかない」とたたえました。Je n’ai plus qu’à encourager de tout cœur les deux équipes restantes et à leur souhaiter bonne chance.
北京オリンピックで銀メダルを獲得してからの3年半ほどの期間については「自分たちは変わらないが、まわりの環境がどんどん変わっていった。Concernant la période denviron trois ans et demi après avoir remporté la médaille dargent aux Jeux olympiques de Pékin, il a déclaré : « Nous ne changeons pas, mais lenvironnement autour de nous a changé de plus en plus. »
期待されている分、時にはヒールになる感じもあったし、1つの試合で負けたら“世代交代”と言われるようなネガティブな声もすごく多い期間だった。Comme on attendait beaucoup de moi, il m’est aussi arrivé d’être perçue comme la méchante, et il y a eu une période où, si je perdais ne serait-ce qu’un seul match, il y avait énormément de voix négatives disant que c’était le « changement de génération ».
でも、その中できちんとこの代表決定戦に4人で戻ってきたというところは、すごくいい挑戦だった」と涙ながらに話しました。Mais, parmi tout cela, le fait que nous soyons revenus à quatre pour ce match décisif était vraiment un beau défi, a-t-il déclaré les larmes aux yeux.
その上で報道陣から「ロコ・ソラーレがいたから日本の女子は強くなったのではないか」と問われると「ありがとうございます」と声を絞り出し身長1メートル52センチの小さな体を震わせて涙を流していました。Lorsqu’on lui a demandé par les journalistes : « N’est-ce pas parce que Loco Solare était là que les femmes japonaises sont devenues fortes ? », elle a répondu d’une voix à peine audible : « Merci beaucoup », tout en laissant couler des larmes et en tremblant de son petit corps d’1 mètre 52.
セカンド
鈴木夕湖「
自分たちがやってきたことに
後悔はない」
セカンド、鈴木夕湖選手は「最後は自分たちのやりたい試合をやりきれなかったのは悔しいが今までの自分たちがやってきたことに後悔はない」と試合を振り返りました。
対戦したフォルティウスのメンバーについては「特に小野寺佳歩選手とは仲よしで、とても大好きなチームなので試合では“戦う”という気持ちが強いが、終わったあとは『本当に頑張ってね』と声をかけた」と話しました。En ce qui concerne les membres de l’équipe Fortius contre laquelle nous avons joué, il a déclaré : « Je suis particulièrement proche de Kaho Onodera, et j’aime vraiment cette équipe, donc pendant le match j’avais un fort sentiment de “combattre”, mais après la rencontre, je lui ai dit : ‘Vraiment, fais de ton mieux !’ »
その上で「応援してくれる皆さんの期待に応えられなかったのは申し訳ない気持ちが大きいが、今シーズンはまだまだ試合があるので、切り替えてこれからの大会で世界一を目指していきたい」と力強く話していました。De plus, il a déclaré avec conviction : « Je ressens un grand regret de ne pas avoir pu répondre aux attentes de tous ceux qui nous soutiennent, mais la saison n’est pas encore terminée et il reste encore beaucoup de matchs. Je veux changer d’état d’esprit et viser le titre de meilleur du monde dans les prochaines compétitions. »
本橋麻里さん「
負けが
恐怖ではなく
次への
糧」
ロコ・ソラーレの
代表理事を
務めているピョンチャンオリンピック
銅メダリストの
本橋麻里さんは「
日本選手権の
決勝のような
試合が
毎回続くというのはわかって
準備をしていたが、
相手の
方が
試合にピークを
合わせる
力もショットの
精度も
終始、
上回っていた。すばらしかった」とたたえました。
Il a loué en disant : « Cétait merveilleux. »
そして「ロコ・ソラーレの
選手たちは
日本勢で
初めて
世界選手権やオリンピックでメダルを
獲得してきた
経験が
自信になった
一方で、
大きなプレッシャーにもなっていたと
思う。
Et je pense que, dune part, lexpérience des joueuses de Loco Solare, qui ont remporté pour la première fois des médailles aux championnats du monde et aux Jeux olympiques parmi les équipes japonaises, leur a donné confiance, mais que cela a aussi représenté une grande pression pour elles.
前回はフォルティウスが
涙を
飲んだ
場所で、
今回は
自分たちが
涙を
流した。
La dernière fois, cest Fortius qui a ravagé ses larmes en ce lieu, et cette fois-ci, cest nous qui avons pleuré.
勝てる
保証がない
勝負をしているので、
結果は
受け止めるしかないが、これをどう
次に
生かしていくか、みんなと
話していきたい」と
冷静に
話しました。
Comme il n’y a aucune garantie de victoire dans ce genre de défi, il ne nous reste qu’à accepter le résultat, mais j’aimerais en discuter calmement avec tout le monde pour voir comment nous pourrons en tirer parti à l’avenir.
北京オリンピックからの
期間については「
一番難しいのが、
技術を
上げるためのモチベーションの
維持だ。
En ce qui concerne la période depuis les Jeux olympiques de Pékin, « le plus difficile est de maintenir la motivation pour améliorer sa technique. »
4
年間という
期間がいかに
難しいのか、
選手を
見て
感じた。
Jai ressenti, en observant les joueurs, à quel point une période de quatre ans peut être difficile.
全員がそろわないと
ベストパフォーマンスが
出ないのがカーリングで、フォルティウスは
それがすごかった。ロコ・ソラーレは
負けが
恐怖ではなく
次への
糧だと
思って
進むしかない」と
話していました。
Loco Solare a dit : « Nous pensons que la défaite nest pas une peur, mais une source de motivation pour avancer. »
そして「
人生は
思い描いたようには
絶対にいかない。
Et « la vie ne se déroule jamais comme on l’imagine ».
自分たちが
望んでいるものは、
ほかのチームも
同じように
望んでいるものだとみんなわかっている。
Tout le monde sait que ce que nous désirons, les autres équipes le désirent aussi.
苦しいと
思う
時間をいかに
楽しく
工夫しながらみんなで
進んでいけるかが
大事で、
どれだけそのことに
人生の
時間を
割くことが
できるのか、
次にまたどうするのか、その
一歩を
応援したい。
Il est important de voir comment nous pouvons avancer tous ensemble en rendant les moments difficiles agréables grâce à notre créativité, combien de temps de notre vie nous pouvons consacrer à cela, et ce que nous ferons ensuite ; j’aimerais soutenir cette prochaine étape.
オリンピックの
道はたたれたが
来年の
世界選手権で
金メダルをねらえばいい」と
温かい
表情で
語りました。
Il a déclaré avec une expression chaleureuse : « Même si la voie vers les Jeux olympiques a été coupée, il suffit de viser la médaille d’or aux championnats du monde de l’année prochaine. »
同じメンバーでおよそ10
年間戦った
選手たちに
対しては「すごいことをやってのけたと
改めて
伝えたい。
Je voudrais redire à ces joueurs qui ont combattu ensemble pendant environ dix ans à quel point ils ont accompli quelque chose d’extraordinaire.
道をつくらないといけない
役割も
担っていたし、
何もないところを
歩いてきた。
Javais aussi le rôle de devoir ouvrir la voie, et jai marché là où il ny avait rien.
ほかのチームにはできない
大仕事だし、それをやり
遂げた
自信は
持ってほしい。
Cest un grand travail que les autres équipes ne peuvent pas accomplir, alors jaimerais que vous ayez confiance en lavoir réalisé.
これからまた
磨きをかけて
熟成したチームに
一歩近づければいい」とねぎらっていました。
Il a encouragé l’équipe en disant : « Ce serait bien si nous pouvions nous rapprocher encore d’une équipe affinée et mûrie grâce à nos efforts continus. »
【
解説】“
狂った
歯車を
戻せず” ロコ・ソラーレ
ロコ・ソラーレは、
予選リーグで2
連勝し、
絶好の
スタートを
切りながら、
そこから、まさかの3
連敗。3
大会連続のオリンピックにつながる
世界最終予選という
舞台に
立つ
前に
姿を
消しました。
Avant de monter sur la scène du tournoi de qualification mondial, qui mène à trois Jeux olympiques consécutifs, il a disparu.
司令塔のスキップ、
藤澤五月選手は
大会前、
勝利をつかむカギとしてみずからのショットをあげてと
口にしていました。
Avant le tournoi, Satsuki Fujisawa, la skip de l’équipe, avait déclaré que la clé de la victoire serait la réussite de ses propres tirs.
今大会のロコ・ソラーレは、
まさに、そのことばどおりの
試合展開が
続きました。
Lors de ce tournoi, Loco Solare a véritablement enchaîné des matchs qui correspondaient exactement à cette description.
フォルティウスと
対戦した
予選リーグの
第1
戦は
互いに
一歩も
譲らない
攻防を
見せ、フォルティウスの
吉村紗也香選手がここ
一番で
好ショットを
見せたのに
対して
藤澤選手も
負けじと
応戦し、
国内トップレベルのスキップどうしの
意地がぶつかり
合いました。
ただ、
最後は
藤澤選手が
勝負を
決める
局面で
難しいダブルテイクアウトを
決めて
競り勝つと、
続くSC
軽井沢クラブとの
第2
戦も、
13対4と
圧倒して
大会の
流れをつかんだかに
見えました。
Cependant, à la fin, alors que la situation décisive revenait à Fujisawa, elle a réussi un double take-out difficile et a remporté une victoire serrée. Ensuite, lors du deuxième match contre le SC Karuizawa Club, son équipe a également dominé avec un score de 13 à 4, donnant limpression de prendre le contrôle du tournoi.
しかし、
第3
戦で
再び
戦ったSC
軽井沢クラブとの
試合では、
一転して、
藤澤選手のショットが
乱れました。
Cependant, lors du match contre le SC Karuizawa Club quils ont affronté de nouveau au troisième tour, les tirs de la joueuse Fujisawa sont devenus imprécis.
同点で
有利な
後攻で
迎えた
最終エンド、ハウスの
中心に
寄せれば3
連勝で
決定戦への
進出が
決まる
局面。
Lors de la dernière manche, alors que le score était à égalité et que notre équipe avait lavantage de jouer en second, il suffisait de placer la pierre près du centre de la maison pour remporter une troisième victoire consécutive et assurer notre place en match de qualification.
藤澤選手のラストショットは、
目標を
オーバーして
しまう、まさかのミスで
敗れました。
Le dernier tir de Fujisawa a dépassé la cible, une erreur inattendue qui a conduit à la défaite.
この1
投を
境に、チームのショットは、
まるで歯車が
狂ったように
決まらなくなっていきました。
À partir de ce lancer, les tirs de l’équipe ont cessé d’entrer, comme si tout s’était déréglé.
いみじくも
以前、サードの
吉田知那美選手が「カーリングは、
たったの1
投がよくも
悪くも
流れを
一気に
変える」と
話していたことが
現実となったのです。
Il sest avéré que ce que Yoshida Chinami, la troisième joueuse, avait dit auparavant, à savoir que « le curling est un sport où un seul lancer peut complètement changer le cours du jeu, pour le meilleur ou pour le pire », est devenu réalité.
第4
戦のフォルティウスとの
試合も
落としてタイブレークにまわると、ストーンを
配置して
得点の
形をつくる“セットアップ”でも
苦戦、
堅実にショットを
重ねていくフォルティウスに
主導権を
握られました。
得点を
伸ばすフォルティウスに、なんとか1
点を
返そうとストーンを
置いて
形をつくっていきましたが、
藤澤選手のラストショットが
決まらず、その
差は
広がるばかりでした。
Alors que Fortius continuait daugmenter son score, léquipe a essayé de marquer au moins un point en plaçant des pierres pour créer une bonne position, mais le dernier tir de la joueuse Fujisawa na pas réussi, et lécart na fait que se creuser.
短期決戦で
一度狂った
歯車を
戻せなかったロコ・ソラーレは、
どんな逆境にも
打ち勝つ“ロコ・ソラーレらしさ”も
最後まで
取り戻すことができず、カーリングにおける「1
投の
怖さ」を
突きつけられた
大会となりました。
Lors de ce tournoi, Loco Solare, qui na pas réussi à remettre sur les rails un engrenage déréglé dans une bataille à court terme, na pas non plus pu retrouver jusquà la fin la ténacité propre à Loco Solare qui leur permet de surmonter toutes les adversités, et sest vu rappeler la terreur dun seul lancer propre au curling.
吉田夕梨花 夫の
新濱立也との
五輪ならず「あとは
任せたよ」
ロコ・ソラーレのリード、
吉田夕梨花選手はフォルティウスに
敗れたあと、
涙を
こらえるような
表情でアイスリンクから
出て
取材エリアに
向かっていきました。
その
途中、
夫で、
観戦に
訪れていた
スピードスケート男子短距離の
新濱立也選手が
待ち受けているのを
見るとすぐに
涙があふれました。
En chemin, dès quelle a vu son mari, le patineur de vitesse sur courte distance Tatsuya Shinhama, venu assister à la compétition, les larmes ont immédiatement coulé.
夫婦そろってオリンピック
出場を
目指していた2
人でしたが、
泣きながら
敗戦をわびる
妻の
吉田夕梨花選手を、
新濱選手は
優しく
抱き
寄せ「
大丈夫」と
声をかけて
背中をさすっていました。
Le couple visait tous deux une participation aux Jeux olympiques, mais lorsque sa femme, Yurika Yoshida, en larmes, s’est excusée après leur défaite, Shinhama l’a doucement prise dans ses bras, lui a dit « Ça va » et lui a caressé le dos pour la réconforter.
吉田選手が「あとは
任せたよ」と
伝えると、
新濱選手は
改めて「
大丈夫だ」と
力強く
返す
姿がありました。
Lorsque le joueur Yoshida a dit « Je te laisse le reste », le joueur Niihama a répondu avec assurance : « Ça ira, ne t’inquiète pas. »
《フォルティウス
試合後談話》
スキップ
吉村紗也香「ロコ・ソラーレの
分まで
戦いたい」
ロコ・ソラーレとのタイブレークを制したフォルティウスのスキップ、吉村紗也香選手は「ここでしっかり勝つことができて、決定戦に行けるので少しほっとしている。タイブレークは8エンド制でふだんとは2エンド少ないので、1エンド目からしっかりショットを決めることに集中しながら、流れを崩さず進められたと思う」と試合を振り返りました。Le tie-break se joue en 8 ends, soit 2 de moins que d’habitude, donc je pense que nous avons pu avancer sans casser le rythme, en restant concentrés pour réussir nos tirs dès le premier end, a-t-il commenté en revenant sur le match.
その上で、切磋琢磨(せっさたくま)してきたロコ・ソラーレについて「これまで戦ってきた相手で自分もロコ・ソラーレのおかげで成長させてもらったと感じる。De plus, à propos de Loco Solare, avec qui nous nous sommes mutuellement stimulés, il a déclaré : « Parmi tous les adversaires contre lesquels j’ai combattu jusqu’à présent, je sens que c’est grâce à Loco Solare que j’ai pu grandir. »
ロコ・ソラーレの分まで戦いたい」と話していました。Il a déclaré : « Je veux me battre aussi pour la part de Loco Solare. »
サード
小野寺佳歩「みんなに
強い
姿を
見せられるように」
サード、小野寺佳歩選手は「みんなそれぞれがベストパフォーマンスをやりきれたゲームだった。特に吉村紗也香選手のテイクアウトショットがキレキレだったし、指示も的確で全体的にいいショットが決まっている。En particulier, les tirs take-out de Sayaka Yoshimura étaient excellents, et ses instructions étaient précises, ce qui a permis à lensemble de léquipe de réussir de très bons lancers.
自分のやるべきことをやるだけだった」と振り返りました。Je me suis contenté de faire ce que javais à faire, a-t-il rappelé.
4年前の代表決定戦で敗れたロコ・ソラーレに勝ちきったことについては「この4年間、いろいろな思いをした。En ce qui concerne le fait davoir finalement battu Loco Solare, contre qui nous avions perdu lors du match de sélection il y a quatre ans, « Au cours de ces quatre années, jai ressenti beaucoup de choses. »
正直に言うと、タイブレークでロコ・ソラーレと試合はしたくなかった。勝つしかないというなかで互いのチームが本当に強くゲームをやり切ることができたのでよかった」と話しました。Il a déclaré : « Cétait bien que les deux équipes aient vraiment pu jouer leur jeu à fond, sachant quil ny avait pas dautre choix que de gagner. »
ロコ・ソラーレの吉田知那美選手と鈴木夕湖選手は北海道北見市常呂町出身の幼なじみで、2人について「本当に仲間だと思っている。Chinami Yoshida et Yūka Suzuki de Loco Solare sont des amies d’enfance originaires du quartier Tokoro de la ville de Kitami, à Hokkaidō, et à propos d’elles, on dit : « Je pense vraiment qu’elles sont des coéquipières. »
一緒にカーリング界を同世代のみんなで盛り上げられてすごくうれしい。Je suis très heureuxse de pouvoir animer ensemble le monde du curling avec tous ceux de ma génération.
もうここからはロコ・ソラーレの分までやりきる。みんなに強い姿を見せられるように頑張りたい」と涙を流しながら決意を語っていました。« Je veux faire de mon mieux pour montrer à tout le monde que je suis forte », a-t-elle déclaré en larmes, exprimant ainsi sa détermination.