カーリングの
ミラノ・
コルティナオリンピックの
世界最終予選の
日本">
日本代表決定戦は、
13日午前、
女子の2
チームで
争う
決定戦への
進出をかけた
タイブレークが
行われ、
フォルティウスが
ロコ・ソラーレに
勝ち、SC
軽井沢クラブと
対戦する
決定戦に
進みました。
Le match de barrage pour déterminer léquipe nationale japonaise lors du tournoi de qualification mondiale final de curling pour les Jeux olympiques de Milan-Cortina sest tenu le matin du 13, où un match de tiebreak a été disputé entre deux équipes féminines pour accéder à la finale décisive. Fortius a battu Loco Solare et sest qualifié pour le match décisif contre le SC Karuizawa Club.
ロコ・ソラーレは3
大会連続の
オリンピック出場への
道がたたれました。
Loco Solare a perdu la chance de participer aux Jeux olympiques pour la troisième fois consécutive.
北海道稚内市で開かれているカーリングの日本代表決定戦の女子は、日本選手権で去年優勝したSC軽井沢クラブと、ことし優勝したフォルティウス、ことし3位に入り日本のチームで世界ランキングが最上位のロコ・ソラーレの戦いで、予選リーグの結果からSC軽井沢クラブが上位2チームで争う決定戦への進出を決めています。
Lors du tournoi de sélection de l’équipe nationale japonaise de curling féminin, qui se tient à Wakkanai, Hokkaido, le SC Karuizawa Club, vainqueur du championnat du Japon l’année dernière, Fortius, vainqueur cette année, et Loco Solare, classée troisième cette année et meilleure équipe japonaise au classement mondial, s’affrontent. Suite aux résultats de la phase de groupes, le SC Karuizawa Club s’est qualifié pour la finale, où les deux meilleures équipes s’affronteront.
13日は、決定戦進出をかけて8エンド制のタイブレークが行われ、フォルティウスとロコ・ソラーレが対戦しました。
Le 13, un match de bris dégalité en 8 bouts sest tenu pour décider de laccès à la finale, opposant Fortius à Loco Solare.
試合は、序盤からフォルティウスのショットの精度が光り、第1エンドは、ガードストーンを利用してハウスと呼ばれる円の中心に巧みにストーンを配置すると、相手のミスもあって吉村紗也香選手の最後の1投で3点を先制しました。
Dès le début du match, la précision des tirs de Fortius sest démarquée. Lors de la première manche, en utilisant habilement les pierres de garde pour placer les pierres au centre du cercle appelé house, et profitant également des erreurs de ladversaire, léquipe a pris lavantage avec trois points grâce au dernier lancer de Sayaka Yoshimura.
フォルティウスが4点をリードした第5エンドには不利な先攻ながらハウスの中心にストーンを集めてプレッシャーをかけると、相手のミスを誘って2点をスチールし、7対1とリードを広げました。
Au cinquième end, alors que Fortius menait de quatre points et avait le désavantage de lancer en premier, ils ont rassemblé leurs pierres au centre de la maison pour mettre la pression, provoquant une erreur de ladversaire et volant deux points, portant leur avance à 7-1.
その後、1点を返されましたが、第7エンドが始まる前にロコ・ソラーレがフォルティウスの勝ちを認めたため、フォルティウスが7対2で勝ち、13日午後2時から行われるSC軽井沢クラブとの決定戦に進みました。
Par la suite, un point a été concédé, mais avant le début de la septième manche, Loco Solare a reconnu la victoire de Fortius. Fortius l’a ainsi emporté 7 à 2 et s’est qualifié pour le match décisif contre le SC Karuizawa Club, qui se tiendra le 13 à 14h.
SC軽井沢クラブとフォルティウスは予選リーグ1勝1敗で、この結果を含めて決定戦で先に3勝した方が代表に決まります。
Le SC Karuizawa Club et Fortius ont chacun une victoire et une défaite lors de la phase de groupes, et y compris ce résultat, léquipe qui remportera trois victoires en premier lors du match décisif sera désignée comme représentante.
2回のオリンピックで銅と銀のメダルを獲得し、日本のカーリング界をけん引してきたロコ・ソラーレはスキップの藤澤五月選手が試合を通してショットの正確性を欠いて序盤から相手につかまれた試合の流れを引き戻せず、3大会連続のオリンピック出場への道がたたれました。
Ayant remporté des médailles de bronze et dargent lors de deux Jeux olympiques et mené le curling japonais, léquipe Loco Solare, avec Satsuki Fujisawa comme skip, na pas réussi à inverser le cours dun match où elle a manqué de précision dans ses tirs dès le début, permettant à ladversaire de prendre lavantage, et a ainsi vu son chemin vers une troisième participation consécutive aux Jeux olympiques sinterrompre.
《ロコ・ソラーレ 試合後談話》
スキップ藤澤五月「同世代に感謝 全員が“カーリングの仲間”」
スキップ、藤澤五月選手は「チームメートやコーチ、会場に駆けつけてくれたファンの皆さんに対して感謝の気持ちと申し訳ない気持ちが大きい。« Déclaration après le match de Loco Solare » Satsuki Fujisawa, skip : « Je suis reconnaissante envers ma génération, nous sommes tous des “compagnons du curling” » Le skip, Satsuki Fujisawa, a déclaré : « J’éprouve une grande gratitude et aussi des regrets envers mes coéquipières, les entraîneurs, et tous les fans qui sont venus nous soutenir sur place. »
勝ったり負けたりして『これがカーリングだな』と痛感させられる大会だった」と振り返りました。Il a déclaré : « C’était un tournoi où l’on ressentait vraiment que c’est ça, le curling, avec des victoires et des défaites. »
北京オリンピックで銀メダルを獲得してから3年半ほどの期間については「コロナ禍でカーリングができない時期も、みんなで転んでしまった時もお互いに励まし合いながら切磋琢磨(せっさたくま)してきた。
Concernant la période denviron trois ans et demi après avoir remporté la médaille dargent aux Jeux olympiques de Pékin : « Même pendant les moments où nous ne pouvions pas pratiquer le curling à cause de la pandémie de Covid-19, ou lorsque nous avons tous connu des échecs, nous nous sommes encouragés mutuellement et avons persévéré ensemble. »
勝ち負け以上のことが毎年あった中で、ここまで長く、こうして代表をかけてみんなで戦うことができていることには本当に感謝しかない」と話しました。« Je ne peux qu’être vraiment reconnaissant de pouvoir me battre ainsi, avec tout le monde, pour une place en équipe nationale aussi longtemps, alors qu’il s’est passé chaque année bien plus que de simples victoires ou défaites », a-t-il déclaré.
対戦したフォルティウスのメンバーに対しては「吉村紗也香選手や小野寺佳歩選手とはカーリングを始めたジュニアのころから切磋琢磨(せっさたくま)しあってきた。
En ce qui concerne les membres de l’équipe Fortius contre lesquels nous avons joué, « J’ai rivalisé et progressé aux côtés de Sayaka Yoshimura et Kaho Onodera depuis nos débuts en curling, lorsque nous étions encore juniors. »
一緒に戦ってきたみんながいたからこそ、私たちは強くなることができた。Cest grâce à tous ceux qui ont combattu à nos côtés que nous avons pu devenir plus forts.
お互いに“勝ちたい”、“カーリングが好きだ”という気持ちを持ち続けてくれる私たちの同世代には本当に感謝していて、全員が私にとっての“カーリングの仲間”です」と笑顔を見せました。Je suis vraiment reconnaissante envers mes pairs de la même génération qui continuent de partager le désir de vouloir gagner et aimer le curling, et pour moi, ils sont tous des compagnons de curling, a-t-elle déclaré avec un sourire.
今後については「オリンピックへの道はなくなってしまったが、来月のパンコンチネンタル選手権に向けて、この大会の反省をどのように生かせるかが試されてると思うので、この悔しい思いを次の大会で果たしたい」と力強く話していました。
En ce qui concerne lavenir, il a déclaré avec détermination : « Le chemin vers les Jeux olympiques sest fermé, mais je pense que ce qui est mis à lépreuve maintenant, cest de savoir comment nous pourrons tirer les leçons de ce tournoi pour le championnat pancontinental du mois prochain. Je veux transformer cette frustration en réussite lors de la prochaine compétition. »
そのうえで「私はスキップというポジションだが、リーダーとしてチームを引っ張るという性格ではない。
De plus, même si joccupe la position de skip, je ne suis pas du genre à diriger léquipe en tant que leader.
今大会も私が調子が悪い中でみんながサポートしてくれたように、いつも">いつもメンバーに助けられてここまでやってこられた。Comme lors de ce tournoi, où tout le monde m’a soutenu alors que je n’étais pas en forme, j’ai toujours pu arriver jusqu’ici grâce à l’aide des membres de l’équipe.
自分たち一人ひとりの個性を出せるようなチームになれるよう、これからみんなで話し合っていきたい」と目に涙を浮かべながら、結成からおよそ10年の時をともに過ごしてきた仲間への思いを語っていました。Nous voulons devenir une équipe où chacun peut exprimer sa propre personnalité, et à l’avenir, nous aimerions en discuter tous ensemble, a-t-il déclaré les larmes aux yeux, exprimant ses sentiments envers ses compagnons avec qui il a partagé environ dix ans depuis la formation du groupe.
サード吉田知那美「また1つ強くなれる試合」
サードで、前の所属チームから数えると4大会連続となるオリンピック出場を目指していた吉田知那美選手は「もっと最後まで戦いたかったという思いは強かったが、カーリングは誰かが勝ち、誰かが負ける競技なので、最後まで私たちもよく食らいついて戦うことができた」と振り返りました。La troisième, Chinami Yoshida, qui visait une quatrième participation consécutive aux Jeux olympiques en comptant son équipe précédente, a déclaré : « J’avais vraiment envie de me battre jusqu’au bout, mais le curling est un sport où il y a toujours un gagnant et un perdant. Malgré tout, nous avons réussi à nous accrocher et à nous battre jusqu’à la fin. »
対戦したフォルティウスのメンバーに対しては「ひ言では言い表せないくらい感謝している。
Je suis reconnaissant envers les membres de Fortius contre qui nous avons joué, à un point que les mots ne sauraient lexprimer.
自分が4年前の代表決定戦で敗れた吉村紗也香選手や小野寺佳歩選手の立場だったとしたら、もう一度立ち上がって挑もうと思えたかと考えると非常にすごいことだと思う」と故郷が同じの幼なじみをたたえました。« Je pense que cest vraiment impressionnant de pouvoir se relever et vouloir relever le défi à nouveau si lon se mettait à la place de Sayaka Yoshimura ou Kaho Onodera, qui ont perdu lors du match de sélection il y a quatre ans », a-t-il déclaré en louant son amie denfance originaire de la même région.
その上で「私が思う本当に強い選手は勝ち続けるだけの選手ではなくて、負けたところからはいつくばって上がってくる選手だ。
De plus, « Je pense que le véritablement fort joueur nest pas celui qui gagne sans cesse, mais celui qui, après avoir perdu, se relève et remonte à partir de là. »
フォルティウスのメンバーも含めて私たちの同世代は“ど根性”では世界一だと胸を張って言える」と笑顔を見せました。« Nous pouvons dire fièrement, avec le sourire, que notre génération, y compris les membres de Fortius, est la meilleure au monde en matière de “grinta”. »
インタビューの際には隣に立っていた盟友の藤澤五月選手を見つめながら「ずっと大事な友達です。
En regardant son alliée Satsuki Fujisawa, qui se tenait à côté delle lors de linterview, elle a déclaré : « Cest une amie très précieuse pour moi depuis toujours. »
今回は負けたが、オリンピックは4年に一度で絶対に逃げないので、いつまでも目指していける。Cette fois, jai perdu, mais les Jeux olympiques ont lieu une fois tous les quatre ans et ils ne disparaîtront jamais, donc je pourrai toujours continuer à les viser.
まだ大丈夫だと確信している。Je suis encore convaincu que tout va bien.
藤澤選手はこの経験でカーリング選手としてまた、さらに強くなった。Fujisawa est devenue encore plus forte en tant que curleuse grâce à cette expérience.
私も負けないように人間としても選手としても成長していきたい」と目に涙を浮かべながら話しました。« Moi aussi, je veux continuer à grandir en tant qu’être humain et en tant qu’athlète pour ne pas perdre », a-t-il déclaré les larmes aux yeux.
そして「オリンピックを逃したことは、すごく悔しいことだけど、今までオリンピックに出場し続けたことしかなかったので、オリンピックに出られないという経験ができたことで、負ける悔しさを感じられた。
Ne pas avoir pu participer aux Jeux olympiques a été extrêmement frustrant, mais jusquà présent, je navais fait quy participer sans interruption, donc vivre lexpérience de ne pas pouvoir y aller ma permis de ressentir lamertume de la défaite.
1人の人間としては、また1つ強くなれる試合だった。En tant qu’être humain, c’était un match qui m’a permis de devenir encore plus fort.
大好きなカーリングを仕事として好きなだけやらせてもらっているこの環境に感謝して、“やっていい”と言われるまでは続けていきたい」と競技への強い思いを明かしていました。Je suis reconnaissante de pouvoir pratiquer autant que je veux le curling que j’aime tant en tant que travail dans cet environnement, et j’aimerais continuer tant qu’on me dit que « je peux le faire », a-t-elle exprimé avec une forte passion pour ce sport.
リード吉田夕梨花「すごくいい挑戦だった」
リード、吉田夕梨花選手は「前半からチーム全体でアイスを読む力が課題だったが、相手はこなしていて、相手のチーム力の方が上だったなと思う。La lead, Yurika Yoshida, a déclaré : « Cétait un très bon défi. Dès la première moitié du match, toute léquipe a eu du mal à lire la glace, alors que nos adversaires y parvenaient bien. Je pense que la force collective de léquipe adverse était supérieure à la nôtre. »
残りの2チームに頑張ってもらう応援の気持ちしかない」とたたえました。Je n’ai plus qu’à encourager de tout cœur les deux équipes restantes et à leur souhaiter bonne chance.
北京オリンピックで銀メダルを獲得してからの3年半ほどの期間については「自分たちは変わらないが、まわりの環境がどんどん変わっていった。
Concernant la période denviron trois ans et demi après avoir remporté la médaille dargent aux Jeux olympiques de Pékin, il a déclaré : « Nous ne changeons pas, mais lenvironnement autour de nous a changé de plus en plus. »
期待されている分、時にはヒールになる感じもあったし、1つの試合で負けたら“世代交代”と言われるようなネガティブな声もすごく多い期間だった。Comme on attendait beaucoup de moi, il m’est aussi arrivé d’être perçue comme la méchante, et il y a eu une période où, si je perdais ne serait-ce qu’un seul match, il y avait énormément de voix négatives disant que c’était le « changement de génération ».
でも、その中できちんとこの代表決定戦に4人で戻ってきたというところは、すごくいい挑戦だった」と涙ながらに話しました。Mais, parmi tout cela, le fait que nous soyons revenus à quatre pour ce match décisif était vraiment un beau défi, a-t-il déclaré les larmes aux yeux.
その上で報道陣から「ロコ・ソラーレがいたから日本の女子は強くなったのではないか」と問われると「ありがとうございます」と声を絞り出し身長1メートル52センチの小さな体を震わせて涙を流していました。
Lorsqu’on lui a demandé par les journalistes : « N’est-ce pas parce que Loco Solare était là que les femmes japonaises sont devenues fortes ? », elle a répondu d’une voix à peine audible : « Merci beaucoup », tout en laissant couler des larmes et en tremblant de son petit corps d’1 mètre 52.
セカンド鈴木夕湖「自分たちがやってきたことに後悔はない」
セカンド、鈴木夕湖選手は「最後は自分たちのやりたい試合をやりきれなかったのは悔しいが今までの自分たちがやってきたことに後悔はない」と試合を振り返りました。La deuxième, Yūka Suzuki, a déclaré : « Je regrette de ne pas avoir pu jouer jusqu’au bout le match que nous voulions vraiment faire, mais je n’ai aucun regret concernant tout ce que nous avons accompli jusqu’à présent », revenant ainsi sur le match.
対戦したフォルティウスのメンバーについては「特に小野寺佳歩選手とは仲よしで、とても大好きなチームなので試合では“戦う”という気持ちが強いが、終わったあとは『本当に頑張ってね』と声をかけた」と話しました。
En ce qui concerne les membres de l’équipe Fortius contre laquelle nous avons joué, il a déclaré : « Je suis particulièrement proche de Kaho Onodera, et j’aime vraiment cette équipe, donc pendant le match j’avais un fort sentiment de “combattre”, mais après la rencontre, je lui ai dit : ‘Vraiment, fais de ton mieux !’ »
その上で「応援してくれる皆さんの期待に応えられなかったのは申し訳ない気持ちが大きいが、今シーズンはまだまだ試合があるので、切り替えてこれからの大会で世界一を目指していきたい」と力強く話していました。
De plus, il a déclaré avec conviction : « Je ressens un grand regret de ne pas avoir pu répondre aux attentes de tous ceux qui nous soutiennent, mais la saison n’est pas encore terminée et il reste encore beaucoup de matchs. Je veux changer d’état d’esprit et viser le titre de meilleur du monde dans les prochaines compétitions. »
本橋麻里さん「負けが恐怖ではなく次への糧」
ロコ・ソラーレの代表理事を務めているピョンチャンオリンピック銅メダリストの本橋麻里さんは「日本選手権の決勝のような試合が毎回続くというのはわかって準備をしていたが、相手の方が試合にピークを合わせる力もショットの精度も終始、上回っていた。
Mari Motohashi, médaillée de bronze aux Jeux olympiques de Pyeongchang et directrice représentative de Loco Solare, a déclaré : « La défaite n’est pas une peur, mais une source de motivation pour la suite. » Elle a ajouté : « Nous savions que chaque match serait comme une finale du championnat du Japon et nous nous étions préparées en conséquence, mais nos adversaires ont constamment été supérieures, tant dans leur capacité à atteindre leur pic de performance pendant le match que dans la précision de leurs tirs. »
すばらしかった」とたたえました。
Il a loué en disant : « Cétait merveilleux. »
そして「ロコ・ソラーレの選手たちは日本勢で初めて世界選手権やオリンピックでメダルを獲得してきた経験が自信になった一方で、大きなプレッシャーにもなっていたと思う。
Et je pense que, dune part, lexpérience des joueuses de Loco Solare, qui ont remporté pour la première fois des médailles aux championnats du monde et aux Jeux olympiques parmi les équipes japonaises, leur a donné confiance, mais que cela a aussi représenté une grande pression pour elles.
前回は
フォルティウスが
涙を
飲んだ
場所で、
今回は
自分たちが
涙を
流した。
La dernière fois, cest Fortius qui a ravagé ses larmes en ce lieu, et cette fois-ci, cest nous qui avons pleuré.
勝てる
保証がない
勝負をしているので、
結果は
受け止めるしかないが、これをどう
次に
生かしていくか、みんなと
話していきたい」と
冷静に
話しました。
Comme il n’y a aucune garantie de victoire dans ce genre de défi, il ne nous reste qu’à accepter le résultat, mais j’aimerais en discuter calmement avec tout le monde pour voir comment nous pourrons en tirer parti à l’avenir.
北京オリンピックからの期間については「一番難しいのが、技術を上げるためのモチベーションの維持だ。
En ce qui concerne la période depuis les Jeux olympiques de Pékin, « le plus difficile est de maintenir la motivation pour améliorer sa technique. »
4
年間という
期間がいかに
難しいのか、
選手を
見て
感じた。
Jai ressenti, en observant les joueurs, à quel point une période de quatre ans peut être difficile.
全員がそろわないと
ベストパフォーマンスが
出ないのがカーリングで、
フォルティウスは
それがすごかった。
Au curling, il est impossible d’atteindre la meilleure performance si tout le monde n’est pas réuni, et c’est là que Fortius excellait vraiment.
ロコ・ソラーレは
負けが
恐怖ではなく
次への
糧だと
思って
進むしかない」と
話していました。
Loco Solare a dit : « Nous pensons que la défaite nest pas une peur, mais une source de motivation pour avancer. »
そして「人生は思い描いたようには絶対にいかない。
Et « la vie ne se déroule jamais comme on l’imagine ».
自分たちが
望んでいるものは、
ほかの
チームも
同じように
望んでいるものだとみんなわかっている。
Tout le monde sait que ce que nous désirons, les autres équipes le désirent aussi.
苦しいと
思う
時間をいかに
楽しく
工夫しながらみんなで
進んでいけるかが
大事で、
どれだけそのことに
人生の
時間を
割くことが
できるのか、
次にまたどうするのか、その一
歩を
応援したい。
Il est important de voir comment nous pouvons avancer tous ensemble en rendant les moments difficiles agréables grâce à notre créativité, combien de temps de notre vie nous pouvons consacrer à cela, et ce que nous ferons ensuite ; j’aimerais soutenir cette prochaine étape.
オリンピックの
道はたたれたが
来年の
世界選手権で
金メダルをねらえばいい」と
温かい
表情で
語りました。
Il a déclaré avec une expression chaleureuse : « Même si la voie vers les Jeux olympiques a été coupée, il suffit de viser la médaille d’or aux championnats du monde de l’année prochaine. »
同じメンバーでおよそ10年間戦った選手たちに対しては「すごいことをやってのけたと改めて伝えたい。
Je voudrais redire à ces joueurs qui ont combattu ensemble pendant environ dix ans à quel point ils ont accompli quelque chose d’extraordinaire.
道をつくらないといけない
役割も
担っていたし、
何もないところを
歩いてきた。
Javais aussi le rôle de devoir ouvrir la voie, et jai marché là où il ny avait rien.
ほかの
チームにはできない
大仕事だし、それをやり
遂げた
自信は
持ってほしい。
Cest un grand travail que les autres équipes ne peuvent pas accomplir, alors jaimerais que vous ayez confiance en lavoir réalisé.
これからまた
磨きをかけて
熟成した
チームに一
歩近づければいい」とねぎらっていました。
Il a encouragé l’équipe en disant : « Ce serait bien si nous pouvions nous rapprocher encore d’une équipe affinée et mûrie grâce à nos efforts continus. »
【解説】“狂った歯車を戻せず” ロコ・ソラーレ
ロコ・ソラーレは、予選リーグで2連勝し、絶好のスタートを切りながら、そこから、まさかの3連敗。
【Explication】« Incapables de remettre les engrenages fous en place » Après avoir commencé de façon idéale avec deux victoires consécutives en phase de groupes, Loco Solare a ensuite subi de façon inattendue trois défaites daffilée.
3
大会連続の
オリンピックにつながる
世界最終予選という
舞台に
立つ
前に
姿を
消しました。
Avant de monter sur la scène du tournoi de qualification mondial, qui mène à trois Jeux olympiques consécutifs, il a disparu.
司令塔のスキップ、藤澤五月選手は大会前、勝利をつかむカギとしてみずからのショットをあげてと口にしていました。
Avant le tournoi, Satsuki Fujisawa, la skip de l’équipe, avait déclaré que la clé de la victoire serait la réussite de ses propres tirs.
今大会のロコ・ソラーレは、まさに、そのことばどおりの試合展開が続きました。
Lors de ce tournoi, Loco Solare a véritablement enchaîné des matchs qui correspondaient exactement à cette description.
フォルティウスと
対戦した
予選リーグの
第1
戦は
互いに一
歩も
譲らない
攻防を
見せ、
フォルティウスの
吉村紗也香選手がここ一
番で
好ショットを
見せたのに
対して
藤澤選手も
負けじと
応戦し、
国内トップレベルの
スキップどうしの
意地がぶつかり
合いました。
Le premier match de la phase de groupes contre Fortius a été une bataille acharnée où aucune des deux équipes n’a cédé un pouce. Sayaka Yoshimura de Fortius a réalisé un excellent tir au moment décisif, mais la joueuse Fujisawa a répondu avec brio, offrant un affrontement intense entre deux skips de tout premier plan au Japon.
ただ、最後は藤澤選手が勝負を決める局面で難しいダブルテイクアウトを決めて競り勝つと、続くSC軽井沢クラブとの第2戦も、13対4と圧倒して大会の流れをつかんだかに見えました。
Cependant, à la fin, alors que la situation décisive revenait à Fujisawa, elle a réussi un double take-out difficile et a remporté une victoire serrée. Ensuite, lors du deuxième match contre le SC Karuizawa Club, son équipe a également dominé avec un score de 13 à 4, donnant limpression de prendre le contrôle du tournoi.
しかし、第3戦で再び戦ったSC軽井沢クラブとの試合では、一転して、藤澤選手のショットが乱れました。
Cependant, lors du match contre le SC Karuizawa Club quils ont affronté de nouveau au troisième tour, les tirs de la joueuse Fujisawa sont devenus imprécis.
同点で
有利な
後攻で
迎えた
最終エンド、
ハウスの
中心に
寄せれば3
連勝で
決定戦への
進出が
決まる
局面。
Lors de la dernière manche, alors que le score était à égalité et que notre équipe avait lavantage de jouer en second, il suffisait de placer la pierre près du centre de la maison pour remporter une troisième victoire consécutive et assurer notre place en match de qualification.
藤澤選手の
ラストショットは、
目標を
オーバーして
しまう、まさかの
ミスで
敗れました。
Le dernier tir de Fujisawa a dépassé la cible, une erreur inattendue qui a conduit à la défaite.
この1投を境に、チームのショットは、まるで歯車が狂ったように決まらなくなっていきました。
À partir de ce lancer, les tirs de l’équipe ont cessé d’entrer, comme si tout s’était déréglé.
いみじくも
以前、
サードの
吉田知那美選手が「カーリングは、
たったの1
投がよくも
悪くも
流れを
一気に
変える」と
話していたことが
現実となったのです。
Il sest avéré que ce que Yoshida Chinami, la troisième joueuse, avait dit auparavant, à savoir que « le curling est un sport où un seul lancer peut complètement changer le cours du jeu, pour le meilleur ou pour le pire », est devenu réalité.
第4戦のフォルティウスとの試合も落としてタイブレークにまわると、ストーンを配置して得点の形をつくる“セットアップ”でも苦戦、堅実にショットを重ねていくフォルティウスに主導権を握られました。
Lorsquils ont également perdu le quatrième match contre Fortius et se sont retrouvés en tie-break, ils ont eu du mal même dans la phase de « setup » où lon place les pierres pour préparer les points, et Fortius, qui enchaînait solidement les tirs, a pris le contrôle du jeu.
得点を伸ばすフォルティウスに、なんとか1点を返そうとストーンを置いて形をつくっていきましたが、藤澤選手のラストショットが決まらず、その差は広がるばかりでした。
Alors que Fortius continuait daugmenter son score, léquipe a essayé de marquer au moins un point en plaçant des pierres pour créer une bonne position, mais le dernier tir de la joueuse Fujisawa na pas réussi, et lécart na fait que se creuser.
短期決戦で一度狂った歯車を戻せなかったロコ・ソラーレは、どんな逆境にも打ち勝つ“ロコ・ソラーレらしさ”も最後まで取り戻すことができず、カーリングにおける「1投の怖さ」を突きつけられた大会となりました。
Lors de ce tournoi, Loco Solare, qui na pas réussi à remettre sur les rails un engrenage déréglé dans une bataille à court terme, na pas non plus pu retrouver jusquà la fin la ténacité propre à Loco Solare qui leur permet de surmonter toutes les adversités, et sest vu rappeler la terreur dun seul lancer propre au curling.
吉田夕梨花 夫の新濱立也との五輪ならず「あとは任せたよ」
ロコ・ソラーレのリード、吉田夕梨花選手はフォルティウスに敗れたあと、涙をこらえるような表情でアイスリンクから出て取材エリアに向かっていきました。
Yurika Yoshida, leader de Loco Solare, na pas pu se qualifier pour les Jeux Olympiques avec son mari Tatsuya Shinhama : « Je te laisse le reste ». Après avoir perdu contre Fortius, Yurika Yoshida a quitté la patinoire en retenant ses larmes et sest dirigée vers la zone dinterview.
その途中、夫で、観戦に訪れていたスピードスケート男子短距離の新濱立也選手が待ち受けているのを見るとすぐに涙があふれました。
En chemin, dès quelle a vu son mari, le patineur de vitesse sur courte distance Tatsuya Shinhama, venu assister à la compétition, les larmes ont immédiatement coulé.
夫婦そろってオリンピック出場を目指していた2人でしたが、泣きながら敗戦をわびる妻の吉田夕梨花選手を、新濱選手は優しく抱き寄せ「大丈夫」と声をかけて背中をさすっていました。
Le couple visait tous deux une participation aux Jeux olympiques, mais lorsque sa femme, Yurika Yoshida, en larmes, s’est excusée après leur défaite, Shinhama l’a doucement prise dans ses bras, lui a dit « Ça va » et lui a caressé le dos pour la réconforter.
吉田選手が「あとは任せたよ」と伝えると、新濱選手は改めて「大丈夫だ」と力強く返す姿がありました。
Lorsque le joueur Yoshida a dit « Je te laisse le reste », le joueur Niihama a répondu avec assurance : « Ça ira, ne t’inquiète pas. »
《フォルティウス 試合後談話》
スキップ吉村紗也香「ロコ・ソラーレの分まで戦いたい」
ロコ・ソラーレとのタイブレークを制したフォルティウスのスキップ、吉村紗也香選手は「ここでしっかり勝つことができて、決定戦に行けるので少しほっとしている。« Déclaration d’après-match de Fortius » La skip Sayaka Yoshimura : « Je veux me battre aussi pour la part de Loco Solare » Sayaka Yoshimura, la skip de Fortius, qui a remporté le tie-break contre Loco Solare, a déclaré : « Je suis un peu soulagée d’avoir pu gagner fermement ici et d’aller au match décisif. »
タイブレークは8エンド制でふだんとは2エンド少ないので、1エンド目からしっかりショットを決めることに集中しながら、流れを崩さず進められたと思う」と試合を振り返りました。Le tie-break se joue en 8 ends, soit 2 de moins que d’habitude, donc je pense que nous avons pu avancer sans casser le rythme, en restant concentrés pour réussir nos tirs dès le premier end, a-t-il commenté en revenant sur le match.
その上で、切磋琢磨(せっさたくま)してきたロコ・ソラーレについて「これまで戦ってきた相手で自分もロコ・ソラーレのおかげで成長させてもらったと感じる。
De plus, à propos de Loco Solare, avec qui nous nous sommes mutuellement stimulés, il a déclaré : « Parmi tous les adversaires contre lesquels j’ai combattu jusqu’à présent, je sens que c’est grâce à Loco Solare que j’ai pu grandir. »
ロコ・ソラーレの分まで戦いたい」と話していました。Il a déclaré : « Je veux me battre aussi pour la part de Loco Solare. »
サード小野寺佳歩「みんなに強い姿を見せられるように」
サード、小野寺佳歩選手は「みんなそれぞれがベストパフォーマンスをやりきれたゲームだった。La troisième base, Kaho Onodera, a déclaré : « Cétait un match où chacun a pu donner sa meilleure performance afin de montrer à tout le monde notre force. »
特に吉村紗也香選手のテイクアウトショットがキレキレだったし、指示も的確で全体的にいいショットが決まっている。En particulier, les tirs take-out de Sayaka Yoshimura étaient excellents, et ses instructions étaient précises, ce qui a permis à lensemble de léquipe de réussir de très bons lancers.
自分のやるべきことをやるだけだった」と振り返りました。Je me suis contenté de faire ce que javais à faire, a-t-il rappelé.
4年前の代表決定戦で敗れたロコ・ソラーレに勝ちきったことについては「この4年間、いろいろな思いをした。
En ce qui concerne le fait davoir finalement battu Loco Solare, contre qui nous avions perdu lors du match de sélection il y a quatre ans, « Au cours de ces quatre années, jai ressenti beaucoup de choses. »
正直に言うと、タイブレークでロコ・ソラーレと試合はしたくなかった。Pour être honnête, je ne voulais pas jouer contre Loco Solare lors du tie-break.
勝つしかないというなかで互いのチームが本当に強くゲームをやり切ることができたのでよかった」と話しました。Il a déclaré : « Cétait bien que les deux équipes aient vraiment pu jouer leur jeu à fond, sachant quil ny avait pas dautre choix que de gagner. »
ロコ・ソラーレの吉田知那美選手と鈴木夕湖選手は北海道北見市常呂町出身の幼なじみで、2人について「本当に仲間だと思っている。
Chinami Yoshida et Yūka Suzuki de Loco Solare sont des amies d’enfance originaires du quartier Tokoro de la ville de Kitami, à Hokkaidō, et à propos d’elles, on dit : « Je pense vraiment qu’elles sont des coéquipières. »
一緒にカーリング界を同世代のみんなで盛り上げられてすごくうれしい。Je suis très heureuxse de pouvoir animer ensemble le monde du curling avec tous ceux de ma génération.
もうここからはロコ・ソラーレの分までやりきる。À partir de maintenant, je vais tout donner aussi pour Loco Solare.
みんなに強い姿を見せられるように頑張りたい」と涙を流しながら決意を語っていました。« Je veux faire de mon mieux pour montrer à tout le monde que je suis forte », a-t-elle déclaré en larmes, exprimant ainsi sa détermination.
。