15年連続で
日本一">
日本一のサンマの
水揚げを
誇る
北海道根室市の
花咲港は、
今シーズン、まとまった
漁獲があり、
活気づく
一方で、
近年の
不漁で
受け
入れ
態勢を
縮小したため、
魚を
運ぶタンクや
氷などの
資材が
不足する
事態となっています。
15년 연속 일본 1위를 자랑하는 산마 어획량의 홋카이도 네무로시 하나사키항은 이번 시즌에 많은 어획이 있어 활기를 띠고 있지만, 최근의 어획 부진으로 인해 수용 체제를 축소한 결과, 생선을 운반하는 탱크나 얼음 등의 자재가 부족한 상황이 되고 있습니다.
根室市の花咲港では先月10日から始まった主力のサンマ棒受け網漁が好調で、先月末までの水揚げ量は4540トンと、去年の同じ時期の2倍以上になりました。
네무로시의 하나사키항에서는 지난달 10일부터 시작된 주력 산마 봉받이 그물 어업이 호조를 보여, 지난달 말까지의 어획량은 4540톤으로, 지난해 같은 시기의 두 배 이상이 되었습니다.
さらに今月もまとまった漁獲が続き、12日までの12日間の水揚げ量は6395トンと、すでに8月の水揚げを大きく上回っています。
게다가 이번 달에도 꾸준한 어획이 이어져, 12일까지 12일간의 어획량은 6,395톤으로 이미 8월의 어획량을 크게 웃돌고 있습니다.
港では久しぶりの水揚げに活気づく一方で、“想定外”の事態も起きています。
한편, 항구에서는 오랜만의 어획으로 활기가 돌고 있지만, 예상치 못한 사태도 발생하고 있습니다.
サンマの漁業者でつくる団体「全さんま」=全国さんま棒受網漁業協同組合によりますと、全国のサンマ水揚げ量は11年前までほぼ毎年20万トンを超えていましたが、その後の漁獲はふるわず、3年前には1万8000トンまで減少しました。
전국 꽁치 어업자들로 구성된 단체 전산마전국꽁치봉수망어업협동조합에 따르면, 전국의 꽁치 어획량은 11년 전까지 거의 매년 20만 톤을 넘었으나, 그 이후 어획이 부진해 3년 전에는 1만 8천 톤까지 감소했습니다.
地元の漁協は、近年の不漁でサンマを受け入れる態勢を縮小してきたため、連日のまとまった水揚げに対して魚を入れるタンクや鮮度を保つための氷が不足し、市場や水産加工場まで運ぶトラックの確保も難しくなっているということです。
최근 어획량 부진으로 인해 지역 어업협동조합은 꽁치를 받아들이는 체제를 축소해왔기 때문에, 연일 대량으로 잡히는 꽁치에 대해 물고기를 담을 탱크나 신선도를 유지하기 위한 얼음이 부족하고, 시장이나 수산 가공장까지 운반할 트럭을 확보하는 것도 어려워지고 있다고 합니다.
また、サンマを大量に扱うことができる水産会社も減っていて、このうち根室市内で水産加工業を営む会社では、かつては年間7000トンほどのサンマを仕入れていましたが、長引く不漁を受けて扱う魚をサバなどに切り替えて対応してきました。
또한, 꽁치를 대량으로 취급할 수 있는 수산회사도 줄고 있으며, 이 중 네무로 시내에서 수산가공업을 운영하는 회사에서는 과거에는 연간 약 7,000톤의 꽁치를 들여왔지만, 오랜 기간 이어진 어획 부진으로 인해 취급하는 생선을 고등어 등으로 바꿔 대응해 왔습니다.
このためサンマの出荷に使う木箱も減らしていて、今月上旬には在庫が底をつき、代わりに段ボールを使っているということです。
이 때문에 꽁치 출하에 사용하는 나무 상자도 줄이고 있으며, 이달 초에는 재고가 바닥나 대신에 골판지를 사용하고 있다고 합니다.
水産加工会社の濱屋高男社長は「豊漁はよいと思うが、今後どういう水揚げになるかは、全く分かりません。
수산 가공 회사 하마야 타카오 사장은 풍어는 좋다고 생각하지만, 앞으로 어떤 어획이 될지는 전혀 알 수 없습니다.
キャパシティーを
大きくするわけにもいかず、
大変なところもあります」と
話していました。
용량을 크게 할 수도 없어서 힘든 점도 있습니다라고 말했습니다.
花咲港のほかにも、水揚げに受け入れが追いつかない港があることから「全さんま」は漁獲量を調整するため、今月4日から一斉に操業制限を行っています。
꽃피항 외에도 하역을 감당할 수 없는 항구가 있기 때문에 전산마는 어획량을 조절하기 위해 이달 4일부터 일제히 조업 제한을 실시하고 있습니다.
「全さんま」によりますと、操業制限を行うのは2012年以来で、今月末を目安に続ける予定だということです。
전산마에 따르면, 조업 제한을 실시하는 것은 2012년 이후 처음이며, 이번 달 말까지 계속할 예정이라고 합니다.