前線の
影響などで、
日本">
西日本と
東日本では、
大気の
状態が
不安定になり、
局地的に
雨雲が
発達しています。
Due to the influence of a front and other factors, the atmosphere is unstable in western and eastern Japan, and rain clouds are developing locally.
14日夜にかけては
激しい
雨が
降る
おそれがあり、これまでの
雨で
地盤が
緩んでいる
地域が
あることから、
引き
続き、
土砂災害などに
十分注意が
必要です。
There is a risk of heavy rain through the night of the 14th, and since the ground has already been loosened by previous rainfall in some areas, please continue to be very cautious of landslides and other related disasters.
気象庁によりますと、前線が本州付近を南下しているため、この時間">時間は九州や東海・北陸などで発達した雨雲がかかっています。
According to the Japan Meteorological Agency, a front is moving south near Honshu, so at this time, developed rain clouds are covering areas such as Kyushu, Tokai, and Hokuriku.
午前11時までの1時間には、国土交通省が岐阜県高山市に設置した雨量計で39ミリの激しい雨を観測しました。
Within the one hour before 11 a.m., heavy rain of 39 millimeters was observed by a rain gauge installed by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in Takayama City, Gifu Prefecture.
14日朝にかけては北海道や、東北から九州にかけての日本海側を中心">中心に大雨となり、北海道白老町森野では12時間雨量が379。From the morning of the 14th, heavy rain is expected mainly on the Sea of Japan side from Hokkaido through Kyushu. In Morino, Shiraoi Town, Hokkaido, the 12-hour rainfall reached 379 mm.
5ミリと統計を取り始めてから最も多くなったほか、島根県大田市でも12時間雨量が140ミリを超え、9月としては統計を取り始めてから最も多くなりました。
Since records began, the amount exceeded 5 millimeters, the highest ever recorded, and in Oda City, Shimane Prefecture, the 12-hour rainfall exceeded 140 millimeters, also the highest since records began for September.
今後の見通しは
このあとも前線に向かって暖かく湿った空気が流れ込むため、西日本と東日本を中心に大気の状態が不安定になり、14日夜にかけては局地的に雷を伴って激しい雨が降るおそれがあります。
The outlook is that warm, moist air will continue to flow toward the front, making the atmosphere unstable mainly in western and eastern Japan. There is a risk of heavy rain accompanied by thunderstorms in some areas through the night of the 14th.
引き続き、土砂災害や川の増水、低い土地の浸水に十分注意が必要です。
Please continue to be very careful about landslides, rising river levels, and flooding in low-lying areas.
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうにも
注意してください。
Please also be careful of severe gusts such as lightning, tornadoes, and hail.
東・西日本の太平洋側 猛烈な暑さの予想も
一方、東日本と西日本の太平洋側を中心に気温が上がっていて、
午前11時までの最高気温は
▽静岡市清水で34。The Pacific side of eastern and western Japan is expected to experience intense heat. Meanwhile, temperatures are rising mainly on the Pacific side of eastern and western Japan, with the highest temperature by 11 a.m. reaching 34°C in Shimizu, Shizuoka City.
2度
▽宮崎県延岡市で33。33 degrees twice ▽ Nobeoka City, Miyazaki Prefecture
6度などとなっています。
It is around 6 degrees, etc.
日中の最高気温は
▽静岡市で36度
▽宮崎市で35度と
猛烈な暑さが見込まれているほか、
▽横浜市や大阪市、大分市などで34度
▽東京の都心や名古屋市、福岡市などで33度と予想されています。
The daytime high temperatures are expected to be extremely hot, with 36°C in Shizuoka City and 35°C in Miyazaki City. In addition, temperatures are forecast to reach 34°C in cities such as Yokohama, Osaka, and Oita, and 33°C in central Tokyo, Nagoya, Fukuoka, and other areas.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、関東から九州にかけての12の県に熱中症警戒アラートが発表されています。
A heatstroke alert has been issued for 12 prefectures from the Kanto region to Kyushu, as the risk of heatstroke is extremely high.
(千葉県、静岡県、和歌山県、徳島県、香川県、愛媛県、高知県、大分県、長崎県、熊本県、宮崎県、鹿児島県)
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症への対策を徹底するようにしてください。
Please make sure to take thorough measures against heatstroke, such as using air conditioners appropriately and replenishing fluids and salt, in the following prefectures: Chiba, Shizuoka, Wakayama, Tokushima, Kagawa, Ehime, Kochi, Oita, Nagasaki, Kumamoto, Miyazaki, and Kagoshima.
。