前線の
影響などで、
日本">
西日本と
東日本では、
大気の
状態が
不安定になり、
局地的に
雨雲が
発達しています。
En raison de linfluence dun front, létat de latmosphère est instable dans louest et lest du Japon, et des nuages de pluie se développent localement.
14日夜にかけては
激しい
雨が
降る
おそれがあり、これまでの
雨で
地盤が
緩んでいる
地域が
あることから、
引き
続き、
土砂災害などに
十分注意が
必要です。
Il y a un risque de fortes pluies jusqu’à la nuit du 14, et comme il y a des zones où le sol est déjà fragilisé par les précipitations précédentes, il est nécessaire de rester très vigilant face aux risques de glissements de terrain et autres catastrophes similaires.
気象庁によりますと、前線が本州付近を南下しているため、この時間">時間は九州や東海・北陸などで発達した雨雲がかかっています。
Selon lAgence météorologique, un front se déplace vers le sud près de Honshu, ce qui fait que des nuages de pluie développés couvrent actuellement des régions telles que Kyushu, Tokai et Hokuriku.
午前11時までの1時間には、国土交通省が岐阜県高山市に設置した雨量計で39ミリの激しい雨を観測しました。
Au cours de lheure précédant 11 heures du matin, un pluviomètre installé par le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme à Takayama, dans la préfecture de Gifu, a enregistré une forte pluie de 39 millimètres.
14日朝にかけては北海道や、東北から九州にかけての日本海側を中心">中心に大雨となり、北海道白老町森野では12時間雨量が379。Jusquau matin du 14, de fortes pluies ont touché principalement Hokkaido et le côté de la mer du Japon allant du Tohoku au Kyushu, avec un total de 379 mm de précipitations en 12 heures enregistré à Morino, Shiraoi-cho, Hokkaido.
5ミリと統計を取り始めてから最も多くなったほか、島根県大田市でも12時間雨量が140ミリを超え、9月としては統計を取り始めてから最も多くなりました。
Depuis le début des relevés statistiques, la quantité de pluie en 12 heures a dépassé 140 mm à Ōda, dans la préfecture de Shimane, ce qui constitue un record pour le mois de septembre.
今後の見通しは
このあとも前線に向かって暖かく湿った空気が流れ込むため、西日本と東日本を中心に大気の状態が不安定になり、14日夜にかけては局地的に雷を伴って激しい雨が降るおそれがあります。
Les perspectives pour l’avenir indiquent que de l’air chaud et humide continuera d’affluer vers le front, rendant l’atmosphère instable principalement dans l’ouest et l’est du Japon. Il y a un risque de fortes pluies localisées accompagnées d’orages jusqu’à la nuit du 14.
引き続き、土砂災害や川の増水、低い土地の浸水に十分注意が必要です。
Il est toujours nécessaire de faire très attention aux glissements de terrain, à la montée des rivières et à l’inondation des zones basses.
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうにも
注意してください。
Veuillez également faire attention aux fortes rafales de vent telles que la foudre, les tornades et la grêle.
東・西日本の太平洋側 猛烈な暑さの予想も
一方、東日本と西日本の太平洋側を中心に気温が上がっていて、
午前11時までの最高気温は
▽静岡市清水で34。Côté Pacifique de l’est et de l’ouest du Japon, une chaleur intense est également prévue. D’autre part, les températures augmentent principalement sur le côté Pacifique de l’est et de l’ouest du Japon, et jusqu’à 11 heures du matin, la température maximale a atteint 34 degrés à Shimizu, ville de Shizuoka.
2度
▽宮崎県延岡市で33。33 degrés à Nobeoka, préfecture de Miyazaki
6度などとなっています。
Il fait environ 6 degrés.
日中の最高気温は
▽静岡市で36度
▽宮崎市で35度と
猛烈な暑さが見込まれているほか、
▽横浜市や大阪市、大分市などで34度
▽東京の都心や名古屋市、福岡市などで33度と予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 36 degrés à Shizuoka, 35 degrés à Miyazaki, ce qui annonce une chaleur accablante. Par ailleurs, 34 degrés sont prévus à Yokohama, Osaka, Ōita, etc., et 33 degrés sont attendus dans le centre de Tokyo, à Nagoya, Fukuoka, etc.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、関東から九州にかけての12の県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans douze préfectures, de la région du Kanto à celle de Kyushu, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
(千葉県、静岡県、和歌山県、徳島県、香川県、愛媛県、高知県、大分県、長崎県、熊本県、宮崎県、鹿児島県)
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症への対策を徹底するようにしてください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles que lutilisation appropriée de la climatisation et lapport régulier deau et de sel, dans les préfectures suivantes : Chiba, Shizuoka, Wakayama, Tokushima, Kagawa, Ehime, Kōchi, Ōita, Nagasaki, Kumamoto, Miyazaki et Kagoshima.
。