山形の
秋の
風物詩で
郷土料理として
知られる
芋煮を
巨大な
鍋でつくる「
日本一">
日本一の
芋煮会」が、
山形市の
河川敷で
開かれ、
多くの
人でにぎわっています。
The Japans Largest Imoni Festival, where imoni, a local dish known as an autumn tradition in Yamagata, is prepared in a giant pot, is being held on the riverbank in Yamagata City and is bustling with many people.
「日本一の芋煮会」は、「三代目鍋太郎」と名付けられた直径6メートル50センチの大鍋で芋煮をつくる催しで、毎年、山形市内の河川敷で開かれ、山形の秋の風物詩となっています。
The Japans Biggest Imoni Festival is an event where imoni stew is prepared in a giant pot named Sandai-me Nabe Taro, which has a diameter of 6 meters and 50 centimeters. It is held every year on the riverbank in Yamagata City and has become a symbol of autumn in Yamagata.
14日は、会場に里芋3トン余り、長ねぎおよそ3500本、牛肉1トン余りなど、およそ4万食分にあたる大量の食材が用意され、次々と鍋に投入されました。
On the 14th, more than 3 tons of taro, about 3,500 leeks, over 1 ton of beef, and other ingredients—enough for about 40,000 servings—were prepared at the venue and added to the pot one after another.
そして、鍋を囲んだスタッフが、しょうゆや砂糖などの味付けがしみこむようにかきまぜたあと、2台のショベルカーですくい上げて取り分け、ふるまわれました。
And then, after the staff gathered around the pot and stirred it so that the flavors of soy sauce, sugar, and other seasonings would soak in, they scooped it up with two excavators, divided it up, and served it.
訪れた人たちは列に並んで、受け取った出来たての芋煮を味わっていました。
The visitors lined up and enjoyed the freshly made imoni they received.
香川県から訪れた50代の夫婦は「大鍋で作っている様子に驚いた。
A couple in their 50s visiting from Kagawa Prefecture said, We were surprised to see it being cooked in such a big pot.
初めて
山形の
芋煮を
食べたが、
とてもおいしく、
また食べたい」と
話していました。
I tried Yamagatas imoni for the first time, and it was so delicious that I want to eat it again, they said.
「日本一の芋煮会」は14日午後3時半ごろまで開かれます。
The Japans Biggest Imoni Party will be held until around 3:30 p.m. on the 14th.
。