山形の
秋の
風物詩で
郷土料理として
知られる
芋煮を
巨大な
鍋でつくる「
日本一」の
芋煮会」が、
山形市の
河川敷で
開かれ、
多くの
人でにぎわっています。
The Japans Largest Imoni Festival, where imoni, a local dish known as an autumn tradition in Yamagata, is prepared in a giant pot, is being held on the riverbank in Yamagata City and is bustling with many people.
「
日本一の
芋煮会」は、「
三代目鍋太郎」と
名付けられた
直径6
メートル50
センチの
大鍋で
芋煮をつくる
催しで、
毎年、
山形市内の
河川敷で
開かれ、
山形の
秋の
風物詩となっています。
The Japans Biggest Imoni Festival is an event where imoni stew is prepared in a giant pot named Sandai-me Nabe Taro, which has a diameter of 6 meters and 50 centimeters. It is held every year on the riverbank in Yamagata City and has become a symbol of autumn in Yamagata.
14日は、
会場に
里芋3
トン余り、
長ねぎ
およそ3500
本、
牛肉1
トン余り
など、およそ4
万食分にあたる
大量の
食材が
用意され、
次々と
鍋に
投入されました。
On the 14th, more than 3 tons of taro, about 3,500 leeks, over 1 ton of beef, and other ingredients—enough for about 40,000 servings—were prepared at the venue and added to the pot one after another.
そして、
鍋を
囲んだスタッフが、
しょうゆや
砂糖などの
味付けがしみこむようにかきまぜたあと、2
台のショベルカーですくい
上げて
取り
分け、ふるまわれました。
And then, after the staff gathered around the pot and stirred it so that the flavors of soy sauce, sugar, and other seasonings would soak in, they scooped it up with two excavators, divided it up, and served it.
訪れた
人たちは
列に
並んで、
受け
取った
出来たての
芋煮を
味わっていました。
The visitors lined up and enjoyed the freshly made imoni they received.
香川県から
訪れた50
代の
夫婦は「
大鍋で
作っている
様子に
驚いた。
A couple in their 50s visiting from Kagawa Prefecture said, We were surprised to see it being cooked in such a big pot.
初めて
山形の
芋煮を
食べたが、
とてもおいしく、
また食べたい」と
話していました。
I tried Yamagatas imoni for the first time, and it was so delicious that I want to eat it again, they said.
「
日本一の
芋煮会」は
14日午後3
時半ごろまで
開かれます。
The Japans Biggest Imoni Party will be held until around 3:30 p.m. on the 14th.