山形の
秋の
風物詩で
郷土料理として
知られる
芋煮を
巨大な
鍋でつくる「
日本一」の
芋煮会」が、
山形市の
河川敷で
開かれ、
多くの
人でにぎわっています。
La « plus grande fête de l’imonikai du Japon », où l’on prépare l’imoni — un plat régional et un symbole de l’automne à Yamagata — dans une énorme marmite, se tient sur les berges de la rivière à Yamagata et attire de nombreux visiteurs.
「
日本一の
芋煮会」は、「
三代目鍋太郎」と
名付けられた
直径6
メートル50
センチの
大鍋で
芋煮をつくる
催しで、
毎年、
山形市内の
河川敷で
開かれ、
山形の
秋の
風物詩となっています。
La plus grande fête de soupe d’ignames du Japon est un événement où l’on prépare de la soupe d’ignames dans une énorme marmite de 6,5 mètres de diamètre appelée San-daime Nabetarô. Cette fête a lieu chaque année sur les berges d’une rivière à Yamagata et est devenue une tradition automnale de la région.
14日は、
会場に
里芋3
トン余り、
長ねぎ
およそ3500
本、
牛肉1
トン余り
など、およそ4
万食分にあたる
大量の
食材が
用意され、
次々と
鍋に
投入されました。
Le 14, plus de 3 tonnes de taros, environ 3 500 poireaux, plus dune tonne de bœuf et dautres ingrédients en quantité suffisante pour environ 40 000 portions ont été préparés sur le site et ajoutés successivement dans les marmites.
そして、
鍋を
囲んだスタッフが、
しょうゆや
砂糖などの
味付けがしみこむようにかきまぜたあと、2
台のショベルカーですくい
上げて
取り
分け、ふるまわれました。
Ensuite, le personnel rassemblé autour de la marmite a mélangé le contenu pour que les saveurs de la sauce soja et du sucre s’imprègnent bien, puis le plat a été servi à l’aide de deux pelleteuses et distribué aux participants.
訪れた
人たちは
列に
並んで、
受け
取った
出来たての
芋煮を
味わっていました。
Les visiteurs faisaient la queue et savouraient le tout juste préparé Imoni quils avaient reçu.
香川県から
訪れた50
代の
夫婦は「
大鍋で
作っている
様子に
驚いた。
Un couple dans la cinquantaine venu de la préfecture de Kagawa a déclaré : « Nous avons été surpris de voir la préparation dans une grande marmite. »
初めて
山形の
芋煮を
食べたが、
とてもおいしく、
また食べたい」と
話していました。
Jai goûté pour la première fois à lImoni de Yamagata, cétait très délicieux et jaimerais en manger à nouveau.
「
日本一の
芋煮会」は
14日午後3
時半ごろまで
開かれます。
La « plus grande fête de soupe de pommes de terre du Japon » se tiendra jusqu’au 14, vers 15h30.