山形の
秋の
風物詩で
郷土料理として
知られる
芋煮を
巨大な
鍋でつくる「
日本一">
日本一の
芋煮会」が、
山形市の
河川敷で
開かれ、
多くの
人でにぎわっています。
La « plus grande fête de l’imonikai du Japon », où l’on prépare l’imoni — un plat régional et un symbole de l’automne à Yamagata — dans une énorme marmite, se tient sur les berges de la rivière à Yamagata et attire de nombreux visiteurs.
「日本一の芋煮会」は、「三代目鍋太郎」と名付けられた直径6メートル50センチの大鍋で芋煮をつくる催しで、毎年、山形市内の河川敷で開かれ、山形の秋の風物詩となっています。
La plus grande fête de soupe d’ignames du Japon est un événement où l’on prépare de la soupe d’ignames dans une énorme marmite de 6,5 mètres de diamètre appelée San-daime Nabetarô. Cette fête a lieu chaque année sur les berges d’une rivière à Yamagata et est devenue une tradition automnale de la région.
14日は、会場に里芋3トン余り、長ねぎおよそ3500本、牛肉1トン余りなど、およそ4万食分にあたる大量の食材が用意され、次々と鍋に投入されました。
Le 14, plus de 3 tonnes de taros, environ 3 500 poireaux, plus dune tonne de bœuf et dautres ingrédients en quantité suffisante pour environ 40 000 portions ont été préparés sur le site et ajoutés successivement dans les marmites.
そして、鍋を囲んだスタッフが、しょうゆや砂糖などの味付けがしみこむようにかきまぜたあと、2台のショベルカーですくい上げて取り分け、ふるまわれました。
Ensuite, le personnel rassemblé autour de la marmite a mélangé le contenu pour que les saveurs de la sauce soja et du sucre s’imprègnent bien, puis le plat a été servi à l’aide de deux pelleteuses et distribué aux participants.
訪れた人たちは列に並んで、受け取った出来たての芋煮を味わっていました。
Les visiteurs faisaient la queue et savouraient le tout juste préparé Imoni quils avaient reçu.
香川県から訪れた50代の夫婦は「大鍋で作っている様子に驚いた。
Un couple dans la cinquantaine venu de la préfecture de Kagawa a déclaré : « Nous avons été surpris de voir la préparation dans une grande marmite. »
初めて
山形の
芋煮を
食べたが、
とてもおいしく、
また食べたい」と
話していました。
Jai goûté pour la première fois à lImoni de Yamagata, cétait très délicieux et jaimerais en manger à nouveau.
「日本一の芋煮会」は14日午後3時半ごろまで開かれます。
La « plus grande fête de soupe de pommes de terre du Japon » se tiendra jusqu’au 14, vers 15h30.
。