山形の
秋の
風物詩で
郷土料理として
知られる
芋煮を
巨大な
鍋でつくる「
日本一」の
芋煮会」が、
山形市の
河川敷で
開かれ、
多くの
人でにぎわっています。
야마가타의 가을 풍물시로 향토 요리로 알려진 이모니를 거대한 냄비로 만드는 ‘일본 제일의 이모니회’가 야마가타시 하천 부지에서 열려 많은 사람들로 붐비고 있습니다.
「
日本一の
芋煮会」は、「
三代目鍋太郎」と
名付けられた
直径6
メートル50
センチの
大鍋で
芋煮をつくる
催しで、
毎年、
山形市内の
河川敷で
開かれ、
山形の
秋の
風物詩となっています。
일본 최고의 이모니회는 삼대째 냄비타로라고 이름 붙여진 직경 6미터 50센티미터의 대형 냄비로 이모니를 만드는 행사로, 매년 야마가타 시내의 강변에서 열리며, 야마가타의 가을을 대표하는 풍경이 되고 있습니다.
14日は、
会場に
里芋3
トン余り、
長ねぎ
およそ3500
本、
牛肉1
トン余り
など、およそ4
万食分にあたる
大量の
食材が
用意され、
次々と
鍋に
投入されました。
14일에는 행사장에 토란 3톤여, 대파 약 3,500개, 소고기 1톤여 등 약 4만 인분에 해당하는 대량의 식재료가 준비되어 잇따라 냄비에 투입되었습니다.
そして、
鍋を
囲んだスタッフが、
しょうゆや
砂糖などの
味付けがしみこむようにかきまぜたあと、2
台のショベルカーですくい
上げて
取り
分け、ふるまわれました。
그리고 냄비를 둘러싼 스태프들이 간장이나 설탕 등의 양념이 잘 배이도록 저은 후, 두 대의 굴착기로 퍼서 나누어주며 대접했습니다.
訪れた
人たちは
列に
並んで、
受け
取った
出来たての
芋煮を
味わっていました。
방문한 사람들은 줄을 서서 받은 갓 만든 이모니를 맛보고 있었습니다.
香川県から
訪れた50
代の
夫婦は「
大鍋で
作っている
様子に
驚いた。
카가와현에서 온 50대 부부는 큰 냄비로 만들고 있는 모습에 놀랐다고 말했다.
初めて
山形の
芋煮を
食べたが、
とてもおいしく、
また食べたい」と
話していました。
처음으로 야마가타의 이모니를 먹었는데, 아주 맛있어서 또 먹고 싶다고 말했습니다.
「
日本一の
芋煮会」は
14日午後3
時半ごろまで
開かれます。
일본 최고의 이모니회는 14일 오후 3시 반까지 열립니다.