3連休最終日の
15日も
広い
範囲で
高気圧に
覆われて
気温が
上がり、
東日本と
西日本では
猛暑日が
予想されているところがあります。
Le 15, dernier jour du week-end de trois jours, une grande partie du pays sera également couverte par une haute pression, ce qui fera monter les températures, et des journées de forte chaleur sont prévues dans certaines régions de lest et de louest du Japon.
残暑が
続く
中、
引き
続き
熱中症対策を
徹底してください。
Alors que la chaleur persiste, veuillez continuer à prendre des mesures rigoureuses contre les coups de chaleur.
14日は静岡県と高知県、宮崎県で日中の最高気温が35度以上の猛暑日と厳しい残暑となりましたが、気象庁によりますと3連休最終日の15日も広い範囲で高気圧に覆われて晴れ、気温が上がる見込みです。
Le 14, les préfectures de Shizuoka, Kōchi et Miyazaki ont connu une journée de forte chaleur avec des températures maximales dépassant les 35 degrés, marquant une chaleur persistante. Selon l’Agence météorologique, le 15, dernier jour du long week-end, un vaste anticyclone couvrira également une large région, apportant du soleil et une hausse des températures.
日中の最高気温は、名古屋市と静岡県浜松市で36度、岐阜市と大阪市、京都市、大分県日田市、宮崎県都城市で35度と猛暑日が見込まれているほか、甲府市や高松市、山口市で34度などと厳しい暑さが予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 36 degrés à Nagoya et à Hamamatsu, dans la préfecture de Shizuoka, et 35 degrés à Gifu, Osaka, Kyoto, Hita dans la préfecture dOita, et Miyakonojo dans la préfecture de Miyazaki, ce qui correspond à une journée de canicule. De plus, une chaleur intense est également prévue dans dautres villes, comme 34 degrés à Kofu, Takamatsu et Yamaguchi.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、東海から沖縄にかけての13の県に「熱中症警戒アラート」が発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour treize préfectures allant de la région du Tôkai jusqu’à Okinawa, car le risque de coup de chaleur y est extrêmement élevé.
室内ではエアコンを使用し、こまめに水分や塩分を補給するなど熱中症への対策を徹底するようにしてください。
Veuillez utiliser la climatisation à lintérieur et veillez à prendre régulièrement de leau et du sel afin de prévenir rigoureusement les coups de chaleur.
また、日本付近にかかる前線の影響はしだいに弱まりますが、東日本から西日本では気温の上昇や湿った空気の影響で、15日は局地的に雨雲が発達し激しい雨や非常に激しい雨が降るところがある見込みで、低い土地の浸水や川の増水、土砂災害に十分注意が必要です。
De plus, bien que linfluence du front situé près du Japon saffaiblisse progressivement, dans lest et louest du pays, la hausse des températures et larrivée dair humide devraient entraîner, le 15, le développement localisé de nuages de pluie, provoquant des averses intenses, voire très intenses par endroits. Il sera donc nécessaire de faire très attention aux inondations dans les zones basses, à la montée des eaux des rivières et aux glissements de terrain.
また、気圧の谷の影響を受ける北海道も含めて、局地的に大気の状態が非常に不安定となるところがある見込みで、気象庁は落雷や竜巻などの激しい突風、ひょうに注意するよう呼びかけています。
En outre, y compris Hokkaido, qui sera également affectée par la dépression barométrique, il est prévu que l’état de l’atmosphère devienne localement très instable. L’Agence météorologique appelle donc à la vigilance face aux violents coups de vent tels que la foudre, les tornades et la grêle.
。