3連休最終日の
15日も
広い
範囲で
高気圧に
覆われて
気温が
上がり、
東日本と
西日本では
猛暑日が
予想されている
所があります。
Le 15, dernier jour du week-end de trois jours, une grande partie du pays sera également couverte par une haute pression, ce qui fera monter les températures, et des journées de forte chaleur sont prévues dans certaines régions de lest et de louest du Japon.
残暑が
続く
中、
引き
続き
熱中症対策を
徹底してください。
Alors que la chaleur persiste, veuillez continuer à prendre des mesures rigoureuses contre les coups de chaleur.
14日は
静岡県と
高知県、
宮崎県で
日中の
最高気温が
35度以上の
猛暑日と
厳しい
残暑となりましたが、
気象庁によりますと
3連休最終日の
15日も
広い
範囲で
高気圧に
覆われて
晴れ、
気温が
上がる
見込みです。
Le 14, les préfectures de Shizuoka, Kōchi et Miyazaki ont connu une journée de forte chaleur avec des températures maximales dépassant les 35 degrés, marquant une chaleur persistante. Selon l’Agence météorologique, le 15, dernier jour du long week-end, un vaste anticyclone couvrira également une large région, apportant du soleil et une hausse des températures.
日中の
最高気温は、
名古屋市と
静岡県浜松市で
36度、
岐阜市と
大阪市、
京都市、
大分県日田市、
宮崎県都城市で
35度と
猛暑日が
見込まれている
ほか、
甲府市や
高松市、
山口市で
34度などと
厳しい
暑さが
予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 36 degrés à Nagoya et à Hamamatsu, dans la préfecture de Shizuoka, et 35 degrés à Gifu, Osaka, Kyoto, Hita dans la préfecture dOita, et Miyakonojo dans la préfecture de Miyazaki, ce qui correspond à une journée de canicule. De plus, une chaleur intense est également prévue dans dautres villes, comme 34 degrés à Kofu, Takamatsu et Yamaguchi.
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
東海から
沖縄にかけての
13の
県に「
熱中症警戒アラート」が
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour treize préfectures allant de la région du Tôkai jusqu’à Okinawa, car le risque de coup de chaleur y est extrêmement élevé.
室内ではエアコンを
使用し、こまめに
水分や
塩分を
補給するなど
熱中症への
対策を
徹底するようにしてください。
Veuillez utiliser la climatisation à lintérieur et veillez à prendre régulièrement de leau et du sel afin de prévenir rigoureusement les coups de chaleur.
また、
日本付近に
かかる前線の
影響はしだいに
弱まりますが、
東日本から
西日本では
気温の
上昇や
湿った
空気の
影響で、
15日は
局地的に
雨雲が
発達し
激しい
雨や
非常に
激しい
雨が
降る
所が
ある見込みで、
低い
土地の
浸水や
川の
増水、
土砂災害に
十分注意が
必要です。
De plus, bien que linfluence du front situé près du Japon saffaiblisse progressivement, dans lest et louest du pays, la hausse des températures et larrivée dair humide devraient entraîner, le 15, le développement localisé de nuages de pluie, provoquant des averses intenses, voire très intenses par endroits. Il sera donc nécessaire de faire très attention aux inondations dans les zones basses, à la montée des eaux des rivières et aux glissements de terrain.
また、
気圧の
谷の
影響を
受ける
北海道も
含めて、
局地的に
大気の
状態が
非常に
不安定となる
所がある
見込みで、
気象庁は
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうに
注意するよう
呼びかけています。
En outre, y compris Hokkaido, qui sera également affectée par la dépression barométrique, il est prévu que l’état de l’atmosphère devienne localement très instable. L’Agence météorologique appelle donc à la vigilance face aux violents coups de vent tels que la foudre, les tornades et la grêle.