今月12日、
アメリカのユナイテッド
航空機が
飛行中に、
貨物室で
火災が
発生したという
警告が
出たため
関西空港に
着陸し、
乗客が
緊急脱出した
トラブルで、
国の
運輸安全委員会の
調査で
貨物室には
火災の
痕跡がなかったことが
分かりました。
Le 12 de ce mois, un avion de la compagnie américaine United Airlines a atterri à laéroport du Kansai après quune alerte signalant un incendie dans la soute à bagages sest déclenchée en plein vol, obligeant les passagers à évacuer durgence. Cependant, selon lenquête menée par la Commission nationale de la sécurité des transports, aucune trace dincendie na été retrouvée dans la soute.
運輸安全委員会は、
機内のセンサー
などが
誤作動した
可能性もあるとみて
詳しく
調べることにしています。
La Commission de la sécurité des transports a décidé d’examiner en détail la possibilité que des capteurs à bord de l’appareil aient pu mal fonctionner.
今月12日の
夜、
成田空港からフィリピンのセブに
向かっていたアメリカのユナイテッド
航空32便、ボーイング
737型機が
和歌山県の
沖合を
飛行中、
後方の
貨物室で
火災が
発生したことを
知らせる
警告が
操縦室に
表示されたため、
関西空港に
緊急着陸しました。
Dans la nuit du 12 de ce mois, le vol 32 de United Airlines, un Boeing 737 américain à destination de Cebu aux Philippines depuis laéroport de Narita, a effectué un atterrissage durgence à laéroport du Kansai après quune alerte de feu dans la soute arrière est apparue dans le cockpit alors que lavion survolait le large de la préfecture de Wakayama.
乗客・
乗員全員が
緊急脱出し、
このうち乗客5人が
軽いけがをしました。
Tous les passagers et membres déquipage ont évacué durgence, et parmi eux, cinq passagers ont été légèrement blessés.
このトラブルで
国の
運輸安全委員会は、
13日から
航空事故調査官2人を
空港に
派遣して
調査を
行い、
14日貨物室を
調べた
所、すすなどの
火災の
痕跡はなかったということです。
À la suite de cet incident, la Commission nationale de la sécurité des transports a dépêché deux enquêteurs daccidents aériens à laéroport à partir du 13 pour mener une enquête. Lorsquils ont inspecté la soute à marchandises le 14, ils nont trouvé aucune trace dincendie, telle que de la suie.
このため、
運輸安全委員会は、
貨物室にある
煙を
感知するセンサーや
火災の
発生を
知らせる
システムが
誤作動した
可能性もあるとみて、フライトレコーダーを
解析するなど
詳しく
調べることにしています。
Cest pourquoi la Commission de la sécurité des transports envisage également la possibilité dun dysfonctionnement des capteurs de détection de fumée ou du système dalerte dincendie situés dans la soute à marchandises, et elle prévoit dexaminer en détail, notamment en analysant lenregistreur de vol.
15日で
現場での
調査を
終える
高橋充 航空事故調査官は「
関係者への
聞き
取りなど、
現場で
収集した
情報と、フライトレコーダーの
データとの
整合性を
確認しながら
分析を
行っていきたい」と
述べました。
M. Mitsuru Takahashi, enquêteur sur les accidents aériens, qui terminera l’enquête sur le terrain en 15 jours, a déclaré : « Nous souhaitons poursuivre l’analyse tout en vérifiant la cohérence entre les informations recueillies sur le terrain, telles que les entretiens avec les personnes concernées, et les données des enregistreurs de vol. »