9月15日は
敬老の
日です。
Le 15 septembre est la Journée du Respect pour les Personnes Âgées.
サッカー
交流、
一緒にスキンケア、
動物たちに
プレゼント。
Échanges de football, soins de la peau ensemble, cadeaux pour les animaux
長寿を
祝う
催しが
各地で
行われました。
Des célébrations pour honorer la longévité ont eu lieu dans divers endroits.
お年寄と小学生がサッカー交流 91歳のゴールキーパーも
岐阜県各務原市では80歳以上のお年寄と小学生が、サッカーを通して交流しました。
Des personnes âgées de plus de 80 ans et des élèves décole primaire ont échangé à travers le football dans la ville de Kakamigahara, préfecture de Gifu, où même un gardien de but de 91 ans a participé.
このサッカー大会は、岐阜県内のお年寄で作るサッカーチームの関係者が、生涯現役を目指す姿を見てもらおうと去年から始め、岐阜県と愛知県の80歳から91歳までの男性と小学生のあわせて40人ほどが、4つのチームに分かれて対戦しました。
Ce tournoi de football a été lancé lannée dernière pour permettre aux personnes impliquées dans des équipes de football composées de personnes âgées de la préfecture de Gifu de montrer leur volonté de rester actives toute leur vie. Environ 40 hommes âgés de 80 à 91 ans des préfectures de Gifu et dAichi, ainsi que des élèves décole primaire, se sont répartis en quatre équipes pour saffronter.
1試合の時間はお年寄の体力を考慮して15分で行われ、攻め込む子どもたちに対して、お年寄たちも負けじと走ったり、若い頃に培った足技でボールを奪ったりして、年齢差を超えてプレーを楽しんでいました。
La durée dun match est fixée à 15 minutes en tenant compte de la condition physique des personnes âgées. Face aux enfants qui attaquent, les aînés ne se laissent pas distancer : ils courent aussi, et utilisent les techniques de dribble quils ont acquises dans leur jeunesse pour intercepter le ballon, profitant du jeu au-delà des différences dâge.
出場した中で最高齢のゴールキーパーの守屋秀夫さん(91歳)は、体を張って子どもたちの鋭いシュートを止めていました。
M. Hideo Moriya, le gardien de but le plus âgé parmi les participants 91 ans, arrêtait avec son corps les tirs puissants des enfants.
守屋さんは「サッカーは、認知症の防止にもつながるし、健康にも気遣うようになるので続けていきたい」と話していました。
M. Moriya a déclaré : « Le football peut également contribuer à prévenir la démence et me pousse à faire attention à ma santé, donc j’aimerais continuer à en pratiquer. »
大会を企画した亀山和秀さん(84歳)は「小学生のサッカーレベルが上がっているのに驚くと共に、孫よりも下の子どもたちとサッカーを楽しめるのはとてもいい経験です」と話していました。
M. Kazuhide Kameyama 84 ans, qui a organisé le tournoi, a déclaré : « Je suis surpris par le niveau de football des écoliers qui ne cesse de s’élever, et c’est une très bonne expérience de pouvoir m’amuser au football avec des enfants encore plus jeunes que mes petits-enfants. »
祖父母と子どもが一緒に スキンケアやダンス楽しむ
山梨県南アルプス市では、子どもと祖父母が一緒にスキンケアなどを楽しむイベントが開かれました。
Dans la ville de Minami-Alps, dans la préfecture de Yamanashi, un événement a été organisé où des enfants et leurs grands-parents ont apprécié ensemble des activités telles que les soins de la peau et la danse.
このイベントは地域活性化を目的に、南アルプス市と、市内への工場進出が決まっている化粧品メーカーが3年前から開いているもので、3歳から8歳までの子どもと、その祖父母、あわせて60人が参加しました。
Cet événement, organisé depuis trois ans par la ville de Minami-Alps et un fabricant de cosmétiques qui a décidé d’implanter une usine dans la ville, vise à revitaliser la région. Soixante personnes au total, dont des enfants âgés de 3 à 8 ans et leurs grands-parents, y ont participé.
参加者は化粧品メーカーの担当者から保湿するときには優しく肌に保湿剤をなじませることなどをクイズやスライドを通じて学んでいました。
Les participants ont appris, à travers des quiz et des diapositives, quil est important dappliquer doucement lhydratant sur la peau lors de lhydratation, selon les explications des représentants du fabricant de cosmétiques.
このあと、子どもたちと祖父母は、新生児から使える保湿剤を互いの手や腕に塗り合って保湿をしたり、一緒にダンスをしたりしながら、楽しそうな表情を浮かべていました。
Ensuite, les enfants et les grands-parents ont appliqué ensemble une crème hydratante adaptée aux nouveau-nés sur leurs mains et leurs bras, puis, tout en dansant ensemble, ils affichaient des expressions joyeuses.
7歳の男の子は「保湿剤を塗るのが楽しかった」と話し、祖母で69歳の女性は「敬老の日のいい記念になりました」と話していました。
Un garçon de 7 ans a déclaré : « J’ai trouvé ça amusant d’appliquer la crème hydratante », tandis que sa grand-mère, une femme de 69 ans, a dit : « Cela a été un bon souvenir pour la Journée du Respect des Aînés. »
化粧品メーカーの広報課の佐藤仁美さんは「来年、工場が南アルプス市で稼働するので、地域の皆さまと市を盛り上げたいです」と話していました。
Mme Hitomi Sato, du service de relations publiques du fabricant de cosmétiques, a déclaré : « Lannée prochaine, notre usine commencera à fonctionner dans la ville de Minami-Alps, et nous souhaitons dynamiser la région avec tous les habitants et la municipalité. »
温泉施設で湯船に小学生から感謝のメッセージ
松山市の温泉施設では、小学生たちがお年寄をいたわるメッセージなどを書き込んだヒノキの板を湯船に浮かべる催しが行われました。
Dans un établissement thermal de la ville de Matsuyama, des planchettes de cyprès sur lesquelles des élèves de primaire ont écrit des messages de gratitude et dattention envers les personnes âgées ont été placées à flotter dans le bain.
松山市の温泉施設では敬老の日にあわせて男湯と女湯の湯船に小学生からのメッセージが書かれた直径9センチほどのヒノキの板、あわせて100枚を浮かべる催しを行っています。
Dans les établissements de bains de Matsuyama, à loccasion de la Journée du Respect pour les Personnes Âgées, on organise un événement où cent planchettes de cyprès denviron neuf centimètres de diamètre, portant des messages délèves décole primaire, sont flottées dans les bains pour hommes et pour femmes.
このうち、男湯の露天風呂には、「ずっと元気でね」とか「いつもお疲れ様です」などといったお年寄へのいたわりや感謝などのメッセージの板が浮かび、入浴した人たちは一つ一つ手に取ってメッセージを読み、爽やかなヒノキの香りとともに日頃の疲れをいやしていました。
Dans le bain extérieur pour hommes, des plaques portant des messages de sollicitude et de gratitude envers les personnes âgées, tels que « Restez toujours en bonne santé » ou « Merci pour tout votre travail », flottaient sur l’eau. Les personnes qui prenaient leur bain les prenaient une à une pour lire les messages, se détendant de leur fatigue quotidienne avec le parfum rafraîchissant du cyprès hinoki.
愛媛県西条市から訪れた75歳の男性は「『元気でいてね』とか『頑張ってね』など印象に残ることばがたくさんあり、元気が出ました」と話していました。
Un homme de 75 ans venu de Saijō, dans la préfecture dEhime, a déclaré : « Il y avait beaucoup de mots qui mont marqué, comme “Reste en bonne santé” ou “Bon courage”, et cela ma donné de lénergie. »
温泉施設の合田慎マネージャーは「子どもたちからのメッセージを読んでもらい身も心も温まってほしい」と話していました。
Le directeur Gōda Shin de l’établissement thermal a déclaré : « J’aimerais que les gens lisent les messages des enfants et se réchauffent le cœur et le corps. »
長寿の動物たちにプレゼント 推定62歳のチンパンジーも
高知市の動物園では動物たちの長寿を祝おうと、好物の肉や果物などをプレゼントする催しが行われました。
Des cadeaux pour les animaux âgés : au zoo de la ville de Kōchi, un événement a été organisé pour célébrer la longévité des animaux, où des friandises telles que de la viande et des fruits ont été offertes, notamment à un chimpanzé estimé à 62 ans.
このうち、18歳のオスのジャガー、「ルモ」に好物の馬肉や鶏肉がプレゼントされると、ルモはバックヤードから屋外に出てきて夢中で食べていました。
Parmi eux, lorsque du cheval ou du poulet, ses mets préférés, ont été offerts à Lumo, un jaguar mâle de 18 ans, il est sorti de l’arrière-cour pour venir dehors et a mangé avec enthousiasme.
また、国内の動物園で現在、飼育されているオスのチンパンジーの中では最高齢で推定62歳の「タロー」には、果物や野菜がプレゼントされました。
De plus, Tarō, le chimpanzé mâle actuellement le plus âgé parmi ceux élevés dans les zoos du pays, âgé denviron 62 ans, a reçu des fruits et des légumes en cadeau.
タローは梨を口にくわえて高いところに登り、手を使って器用に食べていました。
Tarō est monté en hauteur en tenant une poire dans sa bouche et la mangeait habilement avec ses mains.
タローを見た5歳の男の子は「えさをシャクシャク、食べていました。
Un garçon de cinq ans qui a vu Tarō a dit : « Il grignotait sa nourriture en faisant shaku-shaku. »
動物が
好きです」と
話していました。
Il a dit : « J’aime les animaux. »
また、70代の女性は「タローをはじめて見ましたが、元気にえさを食べて長生きしてください」と話していました。
De plus, une femme dans la soixantaine a déclaré : « C’est la première fois que je vois Tarō, mais je lui souhaite de rester en bonne santé, de bien manger et de vivre longtemps. »
タローを30年以上、飼育してきた動物園の久川智恵美さんは「今後もスタッフのみんなで飼育していくので、タローには70歳まで生きてほしいです」と話していました。
Chiemi Hisakawa, qui sest occupée de Tarō au zoo pendant plus de 30 ans, a déclaré : « Nous continuerons à prendre soin de Tarō avec tout le personnel, alors jaimerais quil vive jusquà 70 ans. »
65歳以上の高齢者 29。Personnes âgées de 65 ans et plus : 29
4%で過去最高 働く高齢者も930万人と最多
総人口に占める65歳以上の高齢者の割合は29。Le pourcentage de personnes âgées de 65 ans et plus dans la population totale atteint 29 %, un record historique de 4 %. Le nombre de personnes âgées actives atteint également un maximum avec 9,3 millions.
4%と過去最高になり、働く高齢者の数も930万人と過去最多を更新しました。
Le taux a atteint un niveau record de 4 %, et le nombre de personnes âgées travaillant a également atteint un nouveau sommet historique avec 9,3 millions.
総務省がまとめた15日現在の人口推計では、65歳以上の高齢者は3619万人と、去年と比べ5万人減りました。
Selon lestimation de la population au 15 du mois, compilée par le ministère des Affaires intérieures et des Communications, le nombre de personnes âgées de 65 ans ou plus est de 36,19 millions, soit une diminution de 50 000 par rapport à lannée dernière.
男性は1568万人、女性が2051万人で、女性が男性より483万人多くなっています。
Il y a 15,68 millions dhommes et 20,51 millions de femmes, soit 4,83 millions de femmes de plus que dhommes.
65歳以上の人口が減るのは、おととし2023年に次いで、比較可能な1950年以降2回目です。
Cest la deuxième fois depuis 1950, année à partir de laquelle les données sont comparables, que la population âgée de 65 ans et plus diminue, la première fois ayant eu lieu en 2023, il y a deux ans.
一方、総人口に占める高齢者の割合は29。Dautre part, la proportion de personnes âgées dans la population totale est de 29 %.
4%と、去年から0。4 %, soit une augmentation de 0 par rapport à lannée dernière.
1ポイント上がって過去最高となりました。
Il a augmenté dun point pour atteindre un niveau record.
また、総務省が行った労働力調査によりますと、働く高齢者の数は、去年、930万人と前の年から16万人増え、過去最多を更新しました。
De plus, selon lenquête sur la main-dœuvre menée par le ministère de lIntérieur et des Communications, le nombre de personnes âgées travaillant a atteint 9,3 millions lannée dernière, soit une augmentation de 160 000 par rapport à lannée précédente, établissant ainsi un nouveau record.
65歳以上の就業率は、去年、25。Le taux demploi des personnes âgées de 65 ans et plus était de 25 % lannée dernière.
7%で、前の年から0。7 %, soit 0 de plus que lannée précédente
5ポイント上がりました。
Cela a augmenté de 5 points.
年齢別では
▽65歳から69歳までが53。Par tranche dâge, il y a 53 personnes âgées de 65 à 69 ans.
6%
▽70歳から74歳が35。6%▽Les personnes âgées de 70 à 74 ans sont 35
1%
▽75歳以上が12。1% ▽ 12 personnes âgées de 75 ans ou plus
0%となっています。
総務省は「人手不足や定年延長などにより、高齢者が活躍する場が増えているので、今後も働く高齢者が増えていくとみられる」としています。
Le ministère des Affaires intérieures et des Communications a déclaré : « En raison de la pénurie de main-dœuvre et de lallongement de lâge de la retraite, les opportunités pour les personnes âgées de jouer un rôle actif augmentent, et il est donc prévu que le nombre de personnes âgées travaillant continuera daugmenter à lavenir. »