宅配業界では、
大型マンションに、まとまった
数の
荷物を
届ける
ケースが
増え、
部屋を
行き
来する
配達員の
負担が
重くなっているとして、ロボットの
活用などを
目指す
動きが
出ています。
Dans le secteur de la livraison à domicile, les cas où un nombre important de colis sont livrés à de grands immeubles augmentent, ce qui alourdit la charge des livreurs qui doivent aller et venir entre les appartements. Ainsi, des initiatives visant à utiliser des robots commencent à émerger.
このうちヤマト
運輸は、
韓国の
企業と
協力し、
千葉県内の
大型マンションでロボットを
活用する
実験を
始めました。
Parmi celles-ci, Yamato Transport a commencé une expérimentation utilisant des robots dans un grand immeuble résidentiel de la préfecture de Chiba, en collaboration avec une entreprise sud-coréenne.
配達員は、マンションの
宅配ボックスに
荷物をまとめて
預けます。
Le livreur dépose les colis dans le casier à colis de limmeuble.
すると、
届け
先の
住民にメールが
届き、
受け
取り
日時などの
情報が
入力されて、ロボットに
伝わります。
Ensuite, un e-mail est envoyé au résident destinataire, qui saisit des informations telles que la date et lheure de réception, lesquelles sont ensuite transmises au robot.
指定の
日時に
なると、ロボットは、
宅配ボックスから
荷物を
取り
出して、オートロックを
解除する
機能でマンションに
入り、アームで
ボタンを
押して
エレベーターで
移動します。
À l’heure spécifiée, le robot retire le colis du casier de livraison, entre dans l’immeuble en utilisant la fonction de déverrouillage automatique, puis appuie sur le bouton avec son bras pour se déplacer en ascenseur.
部屋に
着くと、インターホンを
鳴らして
荷物を
届け、「
置き
配」
希望の
場合は、
玄関の
前に
置きます。
À votre arrivée dans la chambre, sonnez à linterphone pour livrer le colis, et en cas de demande de « livraison sans contact », déposez-le devant la porte dentrée.
大型マンションの
多い
都市部では、
一度にまとまった
数の
荷物を
届けるケースが
増えていて、
配達員は、
在宅状況を
確認してオートロックを
解除し、エレベーターで
移動を
繰り
返しながら
部屋を
行き
来するなど、
負担が
重くなっています。
Dans les zones urbaines où il y a de nombreux grands immeubles résidentiels, les cas de livraison dun grand nombre de colis à la fois augmentent. Les livreurs subissent une charge de travail accrue, devant vérifier la présence des résidents, déverrouiller les portes automatiques, et faire des allers-retours entre les appartements en utilisant lascenseur à plusieurs reprises.
会社では、
費用対効果などを
検証し、
来年の
実用化を
目指すとしています。
La société prévoit dexaminer le rapport coût-efficacité et vise une mise en service pratique lannée prochaine.
ヤマト
運輸の
宮原陽平担当課長は「
大きいマンションでは、
重い
荷物などは、
ドアの
前まで
運んでほしいというニーズがあり、
配達員も
苦労している。
M. Yohei Miyahara, chef de section chez Yamato Transport, a déclaré : « Dans les grands immeubles, il existe une demande pour que les colis lourds soient livrés jusqu’à la porte, ce qui représente également une difficulté pour les livreurs. »
人とロボットを
最適に
組み
合わせ、
快適に
受け
取れるようにしたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons combiner de manière optimale les humains et les robots afin de garantir une réception confortable. »
また、
日本郵便や
佐川急便なども、マンションの
協力を
得て、
荷物をまとめて
預け、
管理人に
部屋に
届けてもらう
仕組みの
導入に
向け、
実験を
進めています。
De plus, des entreprises telles que Japan Post et Sagawa Express mènent des expérimentations en vue d’introduire un système dans lequel, avec la coopération des immeubles résidentiels, les colis sont déposés en lot et remis au gardien pour être livrés dans les appartements.