宅配業界では、
大型マンションに、まとまった
数の
荷物を
届ける
ケースが
増え、
部屋を
行き
来する
配達員の
負担が
重くなっているとして、ロボットの
活用などを
目指す
動きが
出ています。
Dans le secteur de la livraison à domicile, les cas où un nombre important de colis sont livrés à de grands immeubles augmentent, ce qui alourdit la charge des livreurs qui doivent aller et venir entre les appartements. Ainsi, des initiatives visant à utiliser des robots commencent à émerger.
このうちヤマト運輸は、韓国の企業と協力し、千葉県内の大型マンションでロボットを活用する実験を始めました。
Parmi celles-ci, Yamato Transport a commencé une expérimentation utilisant des robots dans un grand immeuble résidentiel de la préfecture de Chiba, en collaboration avec une entreprise sud-coréenne.
配達員は、マンションの宅配ボックスに荷物をまとめて預けます。
Le livreur dépose les colis dans le casier à colis de limmeuble.
すると、届け先の住民にメールが届き、受け取り日時などの情報が入力されて、ロボットに伝わります。
Ensuite, un e-mail est envoyé au résident destinataire, qui saisit des informations telles que la date et lheure de réception, lesquelles sont ensuite transmises au robot.
指定の日時になると、ロボットは、宅配ボックスから荷物を取り出して、オートロックを解除する機能でマンションに入り、アームでボタンを押してエレベーターで移動します。
À l’heure spécifiée, le robot retire le colis du casier de livraison, entre dans l’immeuble en utilisant la fonction de déverrouillage automatique, puis appuie sur le bouton avec son bras pour se déplacer en ascenseur.
部屋に着くと、インターホンを鳴らして荷物を届け、「置き配」希望の場合は、玄関の前に置きます。
À votre arrivée dans la chambre, sonnez à linterphone pour livrer le colis, et en cas de demande de « livraison sans contact », déposez-le devant la porte dentrée.
大型マンションの多い都市部では、一度にまとまった数の荷物を届けるケースが増えていて、配達員は、在宅状況を確認してオートロックを解除し、エレベーターで移動を繰り返しながら部屋を行き来するなど、負担が重くなっています。
Dans les zones urbaines où il y a de nombreux grands immeubles résidentiels, les cas de livraison dun grand nombre de colis à la fois augmentent. Les livreurs subissent une charge de travail accrue, devant vérifier la présence des résidents, déverrouiller les portes automatiques, et faire des allers-retours entre les appartements en utilisant lascenseur à plusieurs reprises.
会社では、費用対効果などを検証し、来年の実用化を目指すとしています。
La société prévoit dexaminer le rapport coût-efficacité et vise une mise en service pratique lannée prochaine.
ヤマト運輸の宮原陽平担当課長は「大きいマンションでは、重い荷物などは、ドアの前まで運んでほしいというニーズがあり、配達員も苦労している。
M. Yohei Miyahara, chef de section chez Yamato Transport, a déclaré : « Dans les grands immeubles, il existe une demande pour que les colis lourds soient livrés jusqu’à la porte, ce qui représente également une difficulté pour les livreurs. »
人とロボットを
最適に
組み
合わせ、
快適に
受け
取れるようにしたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons combiner de manière optimale les humains et les robots afin de garantir une réception confortable. »
また、日本郵便や佐川急便なども、マンションの協力を得て、荷物をまとめて預け、管理人に部屋に届けてもらう仕組みの導入に向け、実験を進めています。
De plus, des entreprises telles que Japan Post et Sagawa Express mènent des expérimentations en vue d’introduire un système dans lequel, avec la coopération des immeubles résidentiels, les colis sont déposés en lot et remis au gardien pour être livrés dans les appartements.