トラックなどの
運転手不足が
社会的な
課題と
なる中、コンビニ
大手の
間では、
店舗への
商品の
配送回数を
減らすなど、
これまでの
物流網を
見直す
動きが
広がっています。
Alors que la pénurie de chauffeurs, notamment de camions, devient un problème social, les grandes chaînes de supérettes revoient leur réseau logistique, par exemple en réduisant le nombre de livraisons de produits vers les magasins.
このうちファミリーマートは、
16日から
富山、
石川、
福井の
3県にある
合わせて
540余りの
店舗を
対象に、
1日3回としていた、おにぎりや
弁当などの
配送を
2回に
減らします。
Parmi celles-ci, FamilyMart réduira le nombre de livraisons de onigiris et de bentos de trois à deux fois par jour, à partir du 16, dans plus de 540 magasins situés dans les trois préfectures de Toyama, Ishikawa et Fukui.
物流コストが
上昇する
中、
販売価格への
影響を
抑えるため、
配送の
効率化に
踏み切ったということで、
1回あたりの
配送量を
増やしたり、
製法の
工夫によって、おにぎりの
消費期限を
延ばしたりして
対応することにしています。
Alors que les coûts logistiques augmentent, afin de limiter limpact sur les prix de vente, des mesures ont été prises pour optimiser la livraison, notamment en augmentant la quantité livrée à chaque fois et en prolongeant la durée de conservation des onigiris grâce à des innovations dans leur méthode de fabrication.
この
会社の
藤村俊樹室長は「おいしさを
維持したまま
商品を
長く
売ることができれば、
配送の
回数を
減らすことが
できる。
Le directeur de service Toshiki Fujimura de cette entreprise a déclaré : « Si nous pouvons vendre nos produits plus longtemps tout en maintenant leur saveur, nous pourrons réduire le nombre de livraisons. »
取り
組みを
新しいエリアにも
広げていきたい」と
話していました。
« Nous aimerions également étendre nos initiatives à de nouveaux domaines », a-t-il déclaré.
コンビニ
大手の
間では、
▽セブンーイレブンが、
都市部を
除く
店舗を
中心に、
1日4回の
配送を
3回に
減らした
ほか、
▽ローソンが、
都市部の
店舗を
中心に、
1日3回の
配送を
2回に
減らしています。
このほか、ファミリーマートとローソンが、
東北地方の
一部で、
去年から
共同配送を
始めるなど、
物流網を
見直す
動きが
広がっています。
En outre, FamilyMart et Lawson ont commencé à effectuer des livraisons conjointes dans certaines régions du Tohoku depuis lannée dernière, et les initiatives visant à revoir les réseaux logistiques se multiplient.