食品メーカーの「
紀文食品」は、
今月から
全国で
発売したかに
風味のかまぼ
この商品について、「
品質不良があった」として
24万個近くを
自主回収すると
発表しました。
Le fabricant alimentaire Kibun Foods a annoncé le rappel volontaire de près de 240 000 unités de son produit de surimi saveur crabe, lancé ce mois-ci à l’échelle nationale, en raison de défauts de qualité.
自主回収されるのは、
今月1日から
全国で
発売されたかに
風味のかまぼこの
商品「The SURIMI」です。
Le produit The SURIMI, un kamaboko au goût de crabe mis en vente dans tout le pays depuis le 1er de ce mois, fait lobjet dun rappel volontaire.
紀文食品によりますと、
先週、
取り
引き
先の
小売店から「
商品のパッケージが
膨張している」として
返品があり、
会社が
調べたところ、このうちの
一部で
腐ったようなにおいのするものが
見つかったということです。
Selon Kibun Foods, la semaine dernière, un détaillant partenaire a retourné des produits en signalant que les emballages étaient gonflés. Après vérification par lentreprise, il a été découvert quune partie de ces produits dégageait une odeur de putréfaction.
原因は
調査中だとしていますが、
製造工程の
一部で
問題があった
可能性が
あるとして、
会社は
16日、
これまでに
販売していた
23万9000個の
商品を
自主回収すると
発表しました。
La cause fait actuellement lobjet dune enquête, mais la société a annoncé le 16 quelle allait procéder au rappel volontaire de 239 000 produits vendus jusquà présent, en raison dun possible problème survenu lors dune étape du processus de fabrication.
これまでのところ、
会社に
健康被害の
情報は
寄せられていないということです。
Jusquà présent, la société na reçu aucune information concernant des problèmes de santé.
紀文食品は「お
客さまや
取引先に
大変な
迷惑をおかけし、
心よりおわび
申し上げます。
Kibun Foods présente ses plus sincères excuses pour les graves désagréments causés à ses clients et partenaires commerciaux.
今後このような
事態が
再び
発生することのないよう、
管理体制のいっそうの
強化に
努めていきます」と
コメントしています。
Nous nous efforcerons de renforcer davantage notre système de gestion afin qu’une telle situation ne se reproduise plus à l’avenir, a-t-il commenté.