食品メーカーの「
紀文食品」は、
今月から
全国で
発売したかに
風味のかまぼ
この商品について、「
品質不良があった」として24
万個近くを
自主回収すると
発表しました。
Le fabricant alimentaire Kibun Foods a annoncé le rappel volontaire de près de 240 000 unités de son produit de surimi saveur crabe, lancé ce mois-ci à l’échelle nationale, en raison de défauts de qualité.
自主回収されるのは、今月1日から全国で発売されたかに風味のかまぼこの商品「The SURIMI」です。
Le produit The SURIMI, un kamaboko au goût de crabe mis en vente dans tout le pays depuis le 1er de ce mois, fait lobjet dun rappel volontaire.
紀文食品によりますと、先週、取り引き先の小売店から「商品のパッケージが膨張している」として返品があり、会社が調べたところ、このうちの一部で腐ったようなにおいのするものが見つかったということです。
Selon Kibun Foods, la semaine dernière, un détaillant partenaire a retourné des produits en signalant que les emballages étaient gonflés. Après vérification par lentreprise, il a été découvert quune partie de ces produits dégageait une odeur de putréfaction.
原因は調査中だとしていますが、製造工程の一部で問題があった可能性があるとして、会社は16日、これまでに販売していた23万9000個の商品を自主回収すると発表しました。
La cause fait actuellement lobjet dune enquête, mais la société a annoncé le 16 quelle allait procéder au rappel volontaire de 239 000 produits vendus jusquà présent, en raison dun possible problème survenu lors dune étape du processus de fabrication.
これまでのところ、会社に健康被害の情報は寄せられていないということです。
Jusquà présent, la société na reçu aucune information concernant des problèmes de santé.
紀文食品は「お客さまや取引先に大変な迷惑をおかけし、心よりおわび申し上げます。
Kibun Foods présente ses plus sincères excuses pour les graves désagréments causés à ses clients et partenaires commerciaux.
今後このような
事態が
再び
発生することのないよう、
管理体制のいっそうの
強化に
努めていきます」と
コメントしています。
Nous nous efforcerons de renforcer davantage notre système de gestion afin qu’une telle situation ne se reproduise plus à l’avenir, a-t-il commenté.