来年春に
就職を
希望する
高校生の
採用試験が、
16日から
全国一斉に
始まりました。
Les examens de recrutement pour les lycéens souhaitant trouver un emploi au printemps prochain ont commencé simultanément dans tout le pays à partir du 16.
ことしも
人手不足などを
背景に、
生徒が
就職しやすい「
売手市場」となっています。
Cette année encore, en raison notamment du manque de main-dœuvre, le marché de lemploi est favorable aux élèves qui cherchent un travail.
このうち、
埼玉県川口市に
ある従業員およそ70人のリサイクル
機械メーカーでも採用試験が
行われ、
地元の
男子高校生が
面接に
臨みました。
Parmi celles-ci, un fabricant de machines de recyclage employant environ 70 personnes à Kawaguchi, dans la préfecture de Saitama, a également organisé des examens de recrutement, et un lycéen local s’est présenté à un entretien.
高校生は
緊張した
面持ちでしたが、
学校で
溶接を
学んでいることや、
部活動にも
励んできたことをアピールしていました。
Les lycéens avaient l’air tendus, mais ils mettaient en avant le fait qu’ils apprenaient la soudure à l’école et qu’ils s’étaient investis dans les activités de club.
厚生労働省によりますと、
来年春に
就職を
希望する
全国の
高校生は、ことし
7月末の
時点で
12万6474人なのに
対し、
企業からの
求人数は
46万6921人で、
求人倍率は
3.69倍となっています。
これは
去年と
ほぼ同じ
水準で、
引き
続き、
企業からの
求人数が
就職を
希望する
高校生の
数を
大きく
上回る「
売手市場」となっています。
Ceci est à peu près au même niveau que lannée dernière, et il continue dy avoir un marché favorable aux vendeurs, où le nombre doffres demploi des entreprises dépasse largement le nombre de lycéens souhaitant trouver un emploi.
特に
製造業の
求人数は
14万6000人余りと、
全体の
3割以上を
占めていて、
ここ数年は、
大企業の
求人も
増え、
中小企業の
人材確保は
厳しさを
増しています。
En particulier, le nombre doffres demploi dans le secteur manufacturier dépasse les 146 000, représentant plus de 30 % du total. Ces dernières années, les offres demploi des grandes entreprises ont également augmenté, rendant de plus en plus difficile la sécurisation de personnel pour les petites et moyennes entreprises.
16日採用試験を
行った
川口市の
機械メーカーでは、ことしから
高卒採用の
担当者を
新たに
設けるなどして
人材の
獲得に
力を
入れていますが、
4人の
募集に
対し、
応募者は
今の
所、
1人となっています。
Dans une entreprise de fabrication de machines à Kawaguchi qui a organisé un examen de recrutement le 16, des efforts particuliers sont faits pour attirer des talents, notamment en nommant un responsable dédié au recrutement des diplômés du secondaire à partir de cette année. Cependant, pour quatre postes à pourvoir, il n’y a pour l’instant qu’un seul candidat.
「
日本シーム」の
採用担当、
藤田玲未さんは「
今後も
多くの
生徒に
会社の
魅力を
知ってもらえるよう、インターネットも
活用しながら
情報を
発信していきたい」と
話していました。
La responsable du recrutement de Japan Seam, Mme Reimi Fujita, a déclaré : « Nous souhaitons continuer à diffuser des informations, notamment via Internet, afin que de nombreux élèves découvrent l’attrait de notre entreprise. »
【QA】
高校生の
就活「
1人1社制」とは
高校生の
就活は、「
1人1社制」など、
大学生とは
異なる
ルールや
スケジュールで
進められます。
できるだけ
短期間に
就職先を
決め、
学業への
影響を
抑えることなどがねらいですが、
売り
手市場が
続く
中、
見直しを
求める
声も
上がっています。
Lobjectif est de décider dun emploi dans les plus brefs délais afin de minimiser limpact sur les études, mais alors que le marché de lemploi reste favorable aux candidats, des appels à une révision de ce système se font entendre.
国や
専門家などへの
取材を
通じて
労働担当の
大野敬太太記者が
伝えします。
Le journaliste Keita Ohno, chargé des questions du travail, rapporte ces informations à travers des entretiens avec des experts et des représentants gouvernementaux.
Q.
どんなスケジュールで
進められるの?
Quel est le calendrier prévu ?
A.まず
7月1日に
各学校に
企業からの
求人票が
届きます。
Tout dabord, le 1er juillet, chaque école reçoit les offres demploi des entreprises.
生徒はこの
求人票に
目を
通した
上で、
夏休みに
職場見学を
行うなどして
希望の
企業を
選んでいきます。
Après avoir lu cette offre demploi, les élèves choisissent lentreprise de leur choix, par exemple en visitant les lieux de travail pendant les vacances dété.
そして、
沖縄県は
8月30日、
それ以外の
都道府県は
9月5日から
応募用紙を
企業側に
提出でき、
9月16日から
採用試験が
始まります。
Et puis, dans la préfecture d’Okinawa, les formulaires de candidature peuvent être soumis aux entreprises à partir du 30 août, tandis que dans les autres préfectures, cela commence à partir du 5 septembre, et les examens d’embauche débuteront le 16 septembre.
Q.
高校生特有の
就活ルールとは?
Quelles sont les règles spécifiques à la recherche d’emploi pour les lycéens ?
A.
特に
大きいのは「
1人1社制」と
呼ばれるルールです。
La règle particulièrement importante est celle appelée « un élève, une entreprise ».
これは
都道府県や
学校、
それに産業界などの
申し
合わせで、
原則一定期間、
1人の
生徒が
応募できる
企業は
1社だけとするもので、
41の
都道府県で
実施されています(
令和7年6月現在)。
Il sagit dun accord entre les préfectures, les écoles et le secteur industriel, selon lequel, en principe, un élève ne peut postuler quà une seule entreprise pendant une certaine période déterminée. Cette règle est appliquée dans 41 préfectures à compter de juin de lannée Reiwa 7.
一方、
最初から
複数の
企業に
応募可能なのは、
秋田県、
茨城県、
埼玉県、
大阪府、
和歌山県、それに
沖縄県です。
Dautre part, les préfectures où il est possible de postuler auprès de plusieurs entreprises dès le début sont Akita, Ibaraki, Saitama, Osaka, Wakayama et Okinawa.
この
1人1社制のねらいは、
競合をできるかぎり
抑えて
短期間で
内定を
得やすくし、
生徒の
負担や
学業への
影響を
抑えるためなどとされています。
On dit que lobjectif de ce système un élève, une entreprise est de limiter autant que possible la concurrence afin de faciliter lobtention rapide dune offre demploi, et ainsi de réduire la charge et limpact sur les études des élèves.
例えば、
複数の
企業へ
応募すると、
企業の
研究や
応募用紙の
作成に
時間を
要す
可能性がある
上、
仮に
求人が
少ない
状況に
陥った
場合でも、
多くの
生徒に
比較的公平に
応募の
機会が
与えられるとされています。
Par exemple, postuler à plusieurs entreprises peut demander du temps pour la recherche sur les entreprises et la préparation des dossiers de candidature. Cependant, même dans le cas où il y aurait peu doffres demploi, il est dit que de nombreux élèves ont la possibilité de postuler de manière relativement équitable.
一方で、
現行のルールは
▽
高校生の
主体性を
過度に
制限している
あるいは▽
新たに
高校生の
採用に
乗り
出そうとする
企業が
参入しにくいなどという
指摘もあります。
特に
最近は、
企業からの
求人が
増え
売手市場となっているため、「
1人1社制」を
行う
地域でも、
その期間を
短縮する
動きが
広がってきています。
En particulier récemment, comme le nombre doffres demploi de la part des entreprises a augmenté et que le marché est favorable aux candidats, même dans les régions où le système « une personne, une entreprise » est appliqué, la tendance à raccourcir cette période se répand.
現在では、
1人1社とする
期間を「
9月末まで」とする
所が
多く、
長い
所でも「
10月末まで」となっています。
Actuellement, de nombreux endroits fixent la période dune entreprise par personne jusquà « fin septembre », et même dans les cas les plus longs, cela va jusquà « fin octobre ».
高校生には
自分にあった
企業を
十分に
検討して
就職先を
選んでほしい
その
マッチングでいうと、
1つ気がかりな
データがあります。
令和5年3月に
高校を
卒業して
就職した
人のうち、
1年以内に
離職した
割合は
17.4%と、
大卒の
10.9%と
比べて
6.5ポイント高くなっています。
高校生が
企業についての
十分な
情報をえないまま
就職して
ミスマッチが
起きているという
指摘も
出ています。
On signale également que des lycéens trouvent un emploi sans disposer d’informations suffisantes sur les entreprises, ce qui entraîne des inadéquations.
こうした
声を
受けて、
高校生の
就職先の
選択の
幅を
広げようという
検討も
始まっています。
En réponse à ces opinions, des discussions ont également commencé afin d’élargir les choix de débouchés professionnels pour les lycéens.
ことし
5月の
国の
規制改革推進会議の
答申では、
▽
求人票の
公開時期を
例えば
1~
2か月前倒しすることや
▽
高卒向けの
求人情報をWEB
上で
広く
一般に
公開することなどを
検討するよう
求めました。
売手市場が
続く
今こそ、
高校生がより
多くの
企業を
知り、
自分にあった
就職先を
十分に
検討できる
仕組みを、
それぞれの
地域で
考えて
いく必要があります。
C’est précisément parce que le marché du travail reste favorable aux vendeurs qu’il est nécessaire, dans chaque région, de mettre en place un système permettant aux lycéens de découvrir davantage d’entreprises et de réfléchir pleinement à l’emploi qui leur convient.