来年春に
就職">
就職を
希望する
高校生の
採用試験が、
16日から
全国一斉に
始まりました。
Les examens de recrutement pour les lycéens souhaitant trouver un emploi au printemps prochain ont commencé simultanément dans tout le pays à partir du 16.
ことしも
人手不足などを
背景に、
生徒が
就職しやすい「
売手市場」となっています。
Cette année encore, en raison notamment du manque de main-dœuvre, le marché de lemploi est favorable aux élèves qui cherchent un travail.
このうち、埼玉県川口市にある従業員およそ70人のリサイクル機械メーカーでも採用試験が行われ、地元の男子高校生が面接に臨みました。
Parmi celles-ci, un fabricant de machines de recyclage employant environ 70 personnes à Kawaguchi, dans la préfecture de Saitama, a également organisé des examens de recrutement, et un lycéen local s’est présenté à un entretien.
高校生は緊張した面持ちでしたが、学校で溶接を学んでいることや、部活動">活動にも励んできたことをアピールしていました。
Les lycéens avaient l’air tendus, mais ils mettaient en avant le fait qu’ils apprenaient la soudure à l’école et qu’ils s’étaient investis dans les activités de club.
厚生労働省によりますと、来年春に就職を希望する全国の高校生は、ことし7月末">月末の時点で12万6474人なのに対し、企業からの求人数は46万6921人で、求人倍率は3。Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, au 31 juillet de cette année, le nombre de lycéens à travers le pays souhaitant trouver un emploi au printemps prochain est de 126 474, tandis que le nombre doffres demploi des entreprises sélève à 466 921, soit un ratio de 3 offres par candidat.
69倍となっています。
Cela a été multiplié par 69.
これは去年とほぼ同じ水準で、引き続き、企業からの求人数が就職を希望する高校生の数を大きく上回る「売手市場」となっています。
Ceci est à peu près au même niveau que lannée dernière, et il continue dy avoir un marché favorable aux vendeurs, où le nombre doffres demploi des entreprises dépasse largement le nombre de lycéens souhaitant trouver un emploi.
特に製造業の求人数は14万6000人余りと、全体の3割以上を占めていて、ここ数年は、大企業の求人も増え、中小企業の人材確保は厳しさを増しています。
En particulier, le nombre doffres demploi dans le secteur manufacturier dépasse les 146 000, représentant plus de 30 % du total. Ces dernières années, les offres demploi des grandes entreprises ont également augmenté, rendant de plus en plus difficile la sécurisation de personnel pour les petites et moyennes entreprises.
16日採用試験を行った川口市の機械メーカーでは、ことしから高卒採用の担当者を新たに設けるなどして人材の獲得に力を入れていますが、4人の募集に対し、応募者は今のところ、1人となっています。
Dans une entreprise de fabrication de machines à Kawaguchi qui a organisé un examen de recrutement le 16, des efforts particuliers sont faits pour attirer des talents, notamment en nommant un responsable dédié au recrutement des diplômés du secondaire à partir de cette année. Cependant, pour quatre postes à pourvoir, il n’y a pour l’instant qu’un seul candidat.
「日本シーム」の採用担当、藤田玲未さんは「今後も多くの生徒に社">会社の魅力を知ってもらえるよう、インターネットも活用しながら情報を発信していきたい」と話していました。
La responsable du recrutement de Japan Seam, Mme Reimi Fujita, a déclaré : « Nous souhaitons continuer à diffuser des informations, notamment via Internet, afin que de nombreux élèves découvrent l’attrait de notre entreprise. »
【QA】高校生の就活「1人1社制」とは
高校生の就活は、「1人1社制」など、大学生とは異なるルールやスケジュールで進められます。
Quest-ce que le « système dune entreprise par personne » pour la recherche demploi des lycéens ? Contrairement aux étudiants universitaires, la recherche demploi des lycéens se déroule selon des règles et des calendriers différents, tels que le « système dune entreprise par personne ».
できるだけ短期間に就職先を決め、学業への影響を抑えることなどがねらいですが、売り手市場が続く中、見直しを求める声も上がっています。
Lobjectif est de décider dun emploi dans les plus brefs délais afin de minimiser limpact sur les études, mais alors que le marché de lemploi reste favorable aux candidats, des appels à une révision de ce système se font entendre.
国や専門家などへの取材を通じて労働担当の大野敬太記者が伝えします。
Le journaliste Keita Ohno, chargé des questions du travail, rapporte ces informations à travers des entretiens avec des experts et des représentants gouvernementaux.
Q。
どんなスケジュールで
進められるの?
A。
Quel est le calendrier prévu ?
まず
7月1日に
各学校に
企業からの
求人票が
届きます。
Tout dabord, le 1er juillet, chaque école reçoit les offres demploi des entreprises.
生徒はこの求人票に目を通した上で、夏休みに職場見学を行うなどして希望の企業を選んでいきます。
Après avoir lu cette offre demploi, les élèves choisissent lentreprise de leur choix, par exemple en visitant les lieux de travail pendant les vacances dété.
そして、沖縄県は8月30日、それ以外の都道府県は9月5日から応募用紙を企業側に提出でき、9月16日から採用試験が始まります。
Et puis, dans la préfecture d’Okinawa, les formulaires de candidature peuvent être soumis aux entreprises à partir du 30 août, tandis que dans les autres préfectures, cela commence à partir du 5 septembre, et les examens d’embauche débuteront le 16 septembre.
Q。
高校生特有の
就活ルールとは?
A。
Quelles sont les règles spécifiques à la recherche d’emploi pour les lycéens ?
特に
大きいのは「
1人1社制」と
呼ばれるルールです。
La règle particulièrement importante est celle appelée « un élève, une entreprise ».
これは都道府県や学校、それに産業界などの申し合わせで、原則一定期間、1人の生徒が応募できる企業は1社だけとするもので、41の都道府県で実施されています(令和7年6月現在)。
Il sagit dun accord entre les préfectures, les écoles et le secteur industriel, selon lequel, en principe, un élève ne peut postuler quà une seule entreprise pendant une certaine période déterminée. Cette règle est appliquée dans 41 préfectures à compter de juin de lannée Reiwa 7.
一方、最初から複数の企業に応募可能なのは、秋田県、茨城県、埼玉県、大阪府、和歌山県、それに沖縄県です。
Dautre part, les préfectures où il est possible de postuler auprès de plusieurs entreprises dès le début sont Akita, Ibaraki, Saitama, Osaka, Wakayama et Okinawa.
この1人1社制のねらいは、競合をできるかぎり抑えて短期間で内定を得やすくし、生徒の負担や学業への影響を抑えるためなどとされています。
On dit que lobjectif de ce système un élève, une entreprise est de limiter autant que possible la concurrence afin de faciliter lobtention rapide dune offre demploi, et ainsi de réduire la charge et limpact sur les études des élèves.
例えば、複数の企業へ応募すると、企業の研究や応募用紙の作成に時間を要す可能性がある上、仮に求人が少ない状況に陥った場合でも、多くの生徒に比較的公平に応募の機会が与えられるとされています。
Par exemple, postuler à plusieurs entreprises peut demander du temps pour la recherche sur les entreprises et la préparation des dossiers de candidature. Cependant, même dans le cas où il y aurait peu doffres demploi, il est dit que de nombreux élèves ont la possibilité de postuler de manière relativement équitable.
一方で、現行のルールは
▽高校生の主体性を過度に制限している
あるいは▽新たに高校生の採用に乗り出そうとする企業が参入しにくいなどという指摘もあります。
D’un autre côté, il y a également des critiques selon lesquelles les règles actuelles limitent excessivement l’autonomie des lycéens, ou rendent difficile l’entrée de nouvelles entreprises cherchant à recruter des lycéens.
特に最近は、企業からの求人が増え売手市場となっているため、「1人1社制」を行う地域でも、その期間を短縮する動きが広がってきています。
En particulier récemment, comme le nombre doffres demploi de la part des entreprises a augmenté et que le marché est favorable aux candidats, même dans les régions où le système « une personne, une entreprise » est appliqué, la tendance à raccourcir cette période se répand.
現在では、1人1社とする期間を「9月末まで」とするところが多く、長い所でも「10月末まで」となっています。
Actuellement, de nombreux endroits fixent la période dune entreprise par personne jusquà « fin septembre », et même dans les cas les plus longs, cela va jusquà « fin octobre ».
高校生には自分にあった企業を十分に検討して就職先を選んでほしい
そのマッチングでいうと、1つ気がかりなデータがあります。
Je souhaite que les lycéens examinent soigneusement les entreprises qui leur conviennent avant de choisir leur lieu de travail. À propos de cette adéquation, il y a une donnée qui me préoccupe.
令和5年3月に高校を卒業して就職した人のうち、1年以内に離職した割合は17。Parmi les personnes ayant obtenu leur diplôme de lycée et trouvé un emploi en mars de la cinquième année de l’ère Reiwa, 17 % ont quitté leur emploi dans l’année qui a suivi.
4%と、大卒の10。4 % et 10 diplômés universitaires
9%と比べて6。5ポイント高くなっています。
Il est plus élevé de 5 points.
高校生が企業についての十分な情報をえないまま就職してミスマッチが起きているという指摘も出ています。
On signale également que des lycéens trouvent un emploi sans disposer d’informations suffisantes sur les entreprises, ce qui entraîne des inadéquations.
こうした声を受けて、高校生の就職先の選択の幅を広げようという検討も始まっています。
En réponse à ces opinions, des discussions ont également commencé afin d’élargir les choix de débouchés professionnels pour les lycéens.
ことし5月の国の規制改革推進会議の答申では、
▽求人票の公開時期を例えば1~2か月前倒しすることや
▽高卒向けの求人情報をWEB上で広く一般に公開することなどを検討するよう求めました。
Dans le rapport du Conseil national pour la promotion de la réforme réglementaire de mai de cette année, il a été demandé d’envisager, par exemple, d’avancer de un à deux mois la période de publication des offres d’emploi, ainsi que de rendre largement accessibles au public sur Internet les informations sur les offres d’emploi destinées aux diplômés du lycée.
売手市場が続く今こそ、高校生がより多くの企業を知り、自分にあった就職先を十分に検討できる仕組みを、それぞれの地域で考えていく必要があります。
C’est précisément parce que le marché du travail reste favorable aux vendeurs qu’il est nécessaire, dans chaque région, de mettre en place un système permettant aux lycéens de découvrir davantage d’entreprises et de réfléchir pleinement à l’emploi qui leur convient.