秋雨前線と
低気圧の
影響で、
北日本から
西日本の
日本海側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になり、
北海道や
東北で
雨雲が
発達しています。
Sous linfluence du front de pluie automnal et dune dépression, létat de latmosphère devient extrêmement instable, notamment du nord au ouest du Japon du côté de la mer du Japon, et des nuages de pluie se développent à Hokkaidō et dans le Tōhoku.
秋田県では
猛烈な
雨が
降って「
記録的短時間大雨情報」が
発表されました。
Dans la préfecture dAkita, de très fortes pluies sont tombées et une « information sur des pluies torrentielles record en peu de temps » a été émise.
あすにかけて
局地的に
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあり、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
十分注意が
必要です。
Il y a un risque de très fortes pluies localisées jusquà demain, il est donc nécessaire de faire très attention aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des eaux des rivières.
気象庁によりますと、低気圧と秋雨前線が通過する影響で、北日本から西日本にかけての日本海側を中心に大気の状態が非常に不安定になりこの時間、北海道と東北地方に発達した雨雲がかかっています。
Selon lAgence météorologique, en raison du passage dune dépression et dun front pluvieux automnal, latmosphère est extrêmement instable principalement du côté de la mer du Japon, de la région du nord jusquà louest du Japon, et à cette heure, des nuages de pluie développés couvrent Hokkaido et la région du Tohoku.
秋田県の能代市付近では、レーダーによる解析で午前4時40分までの1時間におよそ100ミリの猛烈な雨が降ったとみられ、「記録的短時間大雨情報」が発表されました。
Aux environs de la ville de Noshiro, dans la préfecture d’Akita, il est estimé qu’environ 100 millimètres de pluie torrentielle sont tombés en une heure jusqu’à 4h40 du matin, selon une analyse radar, et une « alerte d’averse record sur une courte période » a été émise.
午前6時半までの1時間には
▽秋田県の八幡平で41ミリ
▽仙北市西木で37。
Au cours de lheure précédant 6h30 du matin, il est tombé 41 mm à Hachimantai, préfecture dAkita, et 37 mm à Nishiki, ville de Semboku.
5ミリの
激しい
雨が
降りました。
Il est tombé une forte pluie de 5 millimètres.
北日本から東日本では雷を伴って非常に激しい雨が降るおそれがあり、前線は次第に南下する見込みです。
On prévoit de très fortes pluies accompagnées dorages du nord au centre du Japon, et le front devrait progressivement se déplacer vers le sud.
18日朝までの24時間に降る雨の量はいずれも多いところで、東北と新潟県で100ミリと予想されています。
La quantité de pluie attendue au cours des 24 heures jusquà la matinée du 18, devrait atteindre 100 millimètres dans les endroits où elle sera la plus abondante, notamment dans la région du Tohoku et la préfecture de Niigata.
土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意するとともに落雷や竜巻などの激しい突風、ひょうにも注意が必要です。
Il est nécessaire de faire très attention aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des rivières, ainsi qu’aux orages, aux tornades, aux rafales violentes et à la grêle.
関東甲信や東海など厳しい残暑続く
一方、関東甲信や東海などでは気温が上がる見込みで、
日中の最高気温は
▽前橋市と埼玉県熊谷市、甲府市で36度
▽名古屋市や京都市、奈良市などで35度と猛暑日が予想されているほか
▽東京の都心や静岡市、鳥取市、高松市、宮崎市で34度などと
厳しい残暑が続く見込みです。
Alors que la chaleur persistante continue dans des régions comme le Kanto-Koshin et le Tokai, on prévoit également une hausse des températures dans ces mêmes régions. Les températures maximales en journée devraient atteindre 36 degrés à Maebashi, Kumagaya préfecture de Saitama et Kofu, 35 degrés à Nagoya, Kyoto, Nara et dautres villes, ce qui annonce une journée caniculaire. De plus, une chaleur intense devrait se poursuivre avec 34 degrés prévus dans le centre de Tokyo, à Shizuoka, Tottori, Takamatsu et Miyazaki.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が茨城県と埼玉県、東京23区と多摩地域、千葉県、静岡県、愛知県、三重県、兵庫県、和歌山県、高知県、長崎県、沖縄県の八重山地方に発表されています。
Une « alerte de vigilance contre les coups de chaleur » a été émise pour les préfectures d’Ibaraki, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Chiba, Shizuoka, Aichi, Mie, Hyogo, Wakayama, Kochi, Nagasaki, ainsi que la région de Yaeyama à Okinawa, en raison d’un risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
室内ではエアコンを使用し、こまめに水分や塩分を補給するなど、引き続き熱中症への対策を徹底するようにしてください。
À lintérieur, veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur, telles que lutilisation de la climatisation et lapport régulier deau et de sel.
。