秋雨前線と
低気圧の
影響で、
北日本から
西日本の
日本海側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になり、
北海道や
東北で
雨雲が
発達しています。
Sous linfluence du front de pluie automnal et dune dépression, létat de latmosphère devient extrêmement instable, notamment du nord au ouest du Japon du côté de la mer du Japon, et des nuages de pluie se développent à Hokkaidō et dans le Tōhoku.
秋田県では
猛烈な
雨が
降って「
記録的短時間大雨情報」が
発表されました。
Dans la préfecture dAkita, de très fortes pluies sont tombées et une « information sur des pluies torrentielles record en peu de temps » a été émise.
あすにかけて
局地的に
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあり、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
十分注意が
必要です。
Il y a un risque de très fortes pluies localisées jusquà demain, il est donc nécessaire de faire très attention aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des eaux des rivières.
気象庁によりますと、
低気圧と
秋雨前線が
通過する
影響で、
北日本から
西日本にかけての
日本海側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になり
この時間、
北海道と
東北地方に
発達した
雨雲がかかっています。
Selon lAgence météorologique, en raison du passage dune dépression et dun front pluvieux automnal, latmosphère est extrêmement instable principalement du côté de la mer du Japon, de la région du nord jusquà louest du Japon, et à cette heure, des nuages de pluie développés couvrent Hokkaido et la région du Tohoku.
秋田県の
能代市付近では、レーダーによる
解析で
午前4
時40
分までの1
時間に
およそ100
ミリの
猛烈な
雨が
降ったとみられ、「
記録的短時間大雨情報」が
発表されました。
Aux environs de la ville de Noshiro, dans la préfecture d’Akita, il est estimé qu’environ 100 millimètres de pluie torrentielle sont tombés en une heure jusqu’à 4h40 du matin, selon une analyse radar, et une « alerte d’averse record sur une courte période » a été émise.
午前6
時半までの1
時間には
▽
秋田県の
八幡平で41ミリ
▽
仙北市西木で37.5ミリの
激しい
雨が
降りました。
北日本から
東日本では
雷を
伴って
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあり、
前線は
次第に
南下する
見込みです。
On prévoit de très fortes pluies accompagnées dorages du nord au centre du Japon, et le front devrait progressivement se déplacer vers le sud.
18
日朝までの24
時間に
降る
雨の
量は
いずれも
多いところで、
東北と
新潟県で100ミリと
予想されています。
La quantité de pluie attendue au cours des 24 heures jusquà la matinée du 18, devrait atteindre 100 millimètres dans les endroits où elle sera la plus abondante, notamment dans la région du Tohoku et la préfecture de Niigata.
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
十分注意するとともに
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうにも
注意が
必要です。
Il est nécessaire de faire très attention aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des rivières, ainsi qu’aux orages, aux tornades, aux rafales violentes et à la grêle.
関東甲信や
東海など
厳しい
残暑続く
一方、
関東甲信や
東海などでは
気温が
上がる
見込みで、
日中の
最高気温は
▽
前橋市と
埼玉県熊谷市、
甲府市で36
度▽
名古屋市や
京都市、
奈良市などで35
度と
猛暑日が
予想されている
ほか▽
東京の
都心や
静岡市、
鳥取市、
高松市、
宮崎市で34
度などと
厳しい
残暑が
続く
見込みです。
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして「
熱中症警戒アラート」が
茨城県と
埼玉県、
東京23
区と
多摩地域、
千葉県、
静岡県、
愛知県、
三重県、
兵庫県、
和歌山県、
高知県、
長崎県、
沖縄県の
八重山地方に
発表されています。
Une « alerte de vigilance contre les coups de chaleur » a été émise pour les préfectures d’Ibaraki, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Chiba, Shizuoka, Aichi, Mie, Hyogo, Wakayama, Kochi, Nagasaki, ainsi que la région de Yaeyama à Okinawa, en raison d’un risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
室内ではエアコンを
使用し、こまめに
水分や
塩分を
補給するなど、
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底するようにしてください。
À lintérieur, veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur, telles que lutilisation de la climatisation et lapport régulier deau et de sel.