過去最多の
感染者が
報告されている、
主にマダニが
媒介する
感染症SFTS=
重症性">
熱性血小板減少症候群について、
おととし、
人からの
感染が
国内で
初めて
確認された
医師がNHKの
インタビューに
応じ「
短時間の
接触で
感染することも
ある」と
注意を
呼びかけました。
Un nombre record de cas dinfection a été signalé concernant la SFTS syndrome de fièvre sévère avec thrombocytopénie, une maladie principalement transmise par les tiques. Il y a deux ans, un médecin qui a été le premier au Japon à confirmer une transmission de personne à personne a répondu à une interview de la NHK, appelant à la vigilance en déclarant : « Il est possible d’être infecté même par un contact de courte durée. »
SFTSは主にウイルスを持ったマダニに刺されることで感染しますが、患者の血液などを介して人から人へ感染することもあります。
La SFTS se transmet principalement par la piqûre de tiques porteuses du virus, mais elle peut également se transmettre dune personne à lautre par contact avec du sang ou dautres fluides corporels du patient.
国内ではおととし山口県の医師が患者から感染したのが初めてのケースと報告されていて、この医師が今回インタビューに応じました。
Il a été rapporté quil y a deux ans, dans le pays, le premier cas dun médecin de la préfecture de Yamaguchi ayant été infecté par un patient a eu lieu, et ce médecin a accepté de répondre à une interview cette fois-ci.
医師は当時、発熱などの症状で救急外来を受診した90代の男性患者の診療にあたったということで、「診療時間は15分ほどだったが、患者は耳が遠く30センチほどの距離で会話をしていた。
Le médecin a alors examiné un patient masculin dans la cinquantaine qui sétait présenté aux urgences avec des symptômes tels que de la fièvre. « La consultation a duré environ 15 minutes, mais comme le patient avait des problèmes daudition, nous avons dû parler à une distance denviron 30 centimètres », a-t-il déclaré.
マスク以外にゴーグルなどは
着けていなかった」と
振り
返りました。
Il a rappelé : « À part le masque, je ne portais pas de lunettes de protection ou autre équipement similaire. »
患者はSFTSと確認され、入院して治療を受けましたが症状が悪化し、受診から2日後に死亡しました。
Le patient a été confirmé atteint de SFTS et a été hospitalisé pour recevoir un traitement, mais son état sest aggravé et il est décédé deux jours après la consultation.
医師は、その9日後に発熱や頭痛などかぜに似た症状が出て、検査を受けたところ感染がわかったということです。
Le médecin a présenté des symptômes similaires à ceux d’un rhume, tels que de la fièvre et des maux de tête, neuf jours plus tard, et il a été confirmé qu’il était infecté après avoir passé un examen.
医師はこの時期マダニに刺されたことはなく、症状はその後回復したということです。
Le médecin na pas été piqué par une tique à cette période, et les symptômes se sont ensuite améliorés.
医師は「検査結果を知ったときは驚いた。
Le médecin a dit : « Jai été surpris lorsque jai appris les résultats des examens. »
血液などに
直接触れた
自覚はないが
診察や
亡くなったあとの
処置の
際に
感染した
可能性がある。
Je n’ai pas consciemment été en contact direct avec du sang, mais il est possible que j’aie été infecté lors de l’examen médical ou des soins post-mortem.
まれなケースだと
思うが
短時間の
接触で
感染することもあると
知ってほしい」と
話していました。
« Je pense que c’est un cas rare, mais je voudrais que l’on sache qu’il est aussi possible d’être infecté après un contact de courte durée », a-t-il déclaré.
専門家「医療機関は警戒を」
長崎大学病院総合感染症科の泉川公一教授は「人から人への感染は患者の血液などに直接触れるような形で起きるが、一般家庭ではまれにしか起こらないので過度に恐れる必要はない。
Le professeur Koichi Izumikawa du département des maladies infectieuses générales de l’hôpital universitaire de Nagasaki a déclaré : « La transmission interhumaine se produit lorsqu’il y a un contact direct avec le sang ou d’autres fluides corporels du patient, mais cela est rare dans les foyers ordinaires, il n’est donc pas nécessaire de s’inquiéter excessivement. »
一方、SFTSの
患者数は
年々増加し
感染が
確認された
地域も
広がっていて、どの
医療機関も
患者を
診察する
可能性があり、
警戒を
強める
必要がある」と
話していました。
D’un autre côté, le nombre de patients atteints de SFTS augmente chaque année et les régions où l’infection a été confirmée s’étendent également. Il est donc possible que tout établissement médical ait à examiner des patients, et il est nécessaire de renforcer la vigilance.