過去最多の
感染者が
報告されている、
主にマダニが
媒介する
感染症SFTS=
重症性熱性血小板減少症候群について、
おととし、
人からの
感染が
国内で
初めて
確認された
医師がNHKの
インタビューに
応じ「
短時間の
接触で
感染することも
ある」と
注意を
呼びかけました。
Un nombre record de cas dinfection a été signalé concernant la SFTS syndrome de fièvre sévère avec thrombocytopénie, une maladie principalement transmise par les tiques. Il y a deux ans, un médecin qui a été le premier au Japon à confirmer une transmission de personne à personne a répondu à une interview de la NHK, appelant à la vigilance en déclarant : « Il est possible d’être infecté même par un contact de courte durée. »
SFTSは
主にウイルスを
持ったマダニに
刺されることで
感染しますが、
患者の
血液などを
介して
人から
人へ
感染することもあります。
La SFTS se transmet principalement par la piqûre de tiques porteuses du virus, mais elle peut également se transmettre dune personne à lautre par contact avec du sang ou dautres fluides corporels du patient.
国内ではおととし
山口県の
医師が
患者から
感染したのが
初めての
ケースと
報告されていて、
この医師が
今回インタビューに
応じました。
Il a été rapporté quil y a deux ans, dans le pays, le premier cas dun médecin de la préfecture de Yamaguchi ayant été infecté par un patient a eu lieu, et ce médecin a accepté de répondre à une interview cette fois-ci.
医師は
当時、
発熱な
どの症状で
救急外来を
受診した
90代の
男性患者の
診療にあたったということで、「
診療時間は
15分ほどだったが、
患者は
耳が
遠く
30センチほどの
距離で
会話をしていた。
Le médecin a alors examiné un patient masculin dans la cinquantaine qui sétait présenté aux urgences avec des symptômes tels que de la fièvre. « La consultation a duré environ 15 minutes, mais comme le patient avait des problèmes daudition, nous avons dû parler à une distance denviron 30 centimètres », a-t-il déclaré.
マスク以外にゴーグルなどは
着けていなかった」と
振り
返りました。
Il a rappelé : « À part le masque, je ne portais pas de lunettes de protection ou autre équipement similaire. »
患者はSFTSと
確認され、
入院して
治療を
受けましたが
症状が
悪化し、
受診から
2日後に
死亡しました。
Le patient a été confirmé atteint de SFTS et a été hospitalisé pour recevoir un traitement, mais son état sest aggravé et il est décédé deux jours après la consultation.
医師は、
その9日後に
発熱や
頭痛などかぜに
似た
症状が
出て、
検査を
受けたところ
感染がわかったということです。
Le médecin a présenté des symptômes similaires à ceux d’un rhume, tels que de la fièvre et des maux de tête, neuf jours plus tard, et il a été confirmé qu’il était infecté après avoir passé un examen.
医師はこの
時期マダニに
刺されたことはなく、
症状は
その後回復したということです。
Le médecin na pas été piqué par une tique à cette période, et les symptômes se sont ensuite améliorés.
医師は「
検査結果を
知ったときは
驚いた。
Le médecin a dit : « Jai été surpris lorsque jai appris les résultats des examens. »
血液などに
直接触れた
自覚はないが
診察や
亡くなったあとの
処置の
際に
感染した
可能性がある。
Je n’ai pas consciemment été en contact direct avec du sang, mais il est possible que j’aie été infecté lors de l’examen médical ou des soins post-mortem.
まれなケースだと
思うが
短時間の
接触で
感染することもあると
知ってほしい」と
話していました。
« Je pense que c’est un cas rare, mais je voudrais que l’on sache qu’il est aussi possible d’être infecté après un contact de courte durée », a-t-il déclaré.
専門家「
医療機関は
警戒を」
長崎大学病院総合感染症科の
泉川公一教授は「
人から
人への
感染は
患者の
血液などに
直接触れるような
形で
起きるが、
一般家庭ではまれにしか
起こらないので
過度に
恐れる
必要はない。
Le professeur Koichi Izumikawa du département des maladies infectieuses générales de l’hôpital universitaire de Nagasaki a déclaré : « La transmission interhumaine se produit lorsqu’il y a un contact direct avec le sang ou d’autres fluides corporels du patient, mais cela est rare dans les foyers ordinaires, il n’est donc pas nécessaire de s’inquiéter excessivement. »
一方、SFTSの
患者数は
年々増加し
感染が
確認された
地域も
広がっていて、どの
医療機関も
患者を
診察する
可能性があり、
警戒を
強める
必要がある」と
話していました。
D’un autre côté, le nombre de patients atteints de SFTS augmente chaque année et les régions où l’infection a été confirmée s’étendent également. Il est donc possible que tout établissement médical ait à examiner des patients, et il est nécessaire de renforcer la vigilance.