過去最多の
感染者が
報告されている、
主にマダニが
媒介する
感染症SFTS=
重症性熱性血小板減少症候群について、
おととし、
人からの
感染が
国内で
初めて
確認された
医師がNHKの
インタビューに
応じ「
短時間の
接触で
感染することも
ある」と
注意を
呼びかけました。
A record number of cases have been reported of SFTS Severe Fever with Thrombocytopenia Syndrome, an infectious disease mainly transmitted by ticks. In an interview with NHK, the doctor who was the first in Japan to confirm human-to-human transmission of the disease two years ago warned that infection can occur even with brief contact.
SFTSは
主にウイルスを
持ったマダニに
刺されることで
感染しますが、
患者の
血液などを
介して
人から
人へ
感染することもあります。
SFTS is mainly transmitted through bites from ticks carrying the virus, but it can also be transmitted from person to person through contact with the patients blood and other bodily fluids.
国内ではおととし
山口県の
医師が
患者から
感染したのが
初めての
ケースと
報告されていて、
この医師が
今回インタビューに
応じました。
It was reported that the first domestic case occurred two years ago, when a doctor in Yamaguchi Prefecture was infected by a patient, and this doctor agreed to an interview this time.
医師は
当時、
発熱な
どの症状で
救急外来を
受診した
90代の
男性患者の
診療にあたったということで、「
診療時間は
15分ほどだったが、
患者は
耳が
遠く
30センチほどの
距離で
会話をしていた。
The doctor said that at the time, he attended to a male patient in his 90s who visited the emergency outpatient clinic with symptoms such as fever. The consultation lasted about 15 minutes, but since the patient was hard of hearing, we spoke at a distance of about 30 centimeters.
マスク以外にゴーグルなどは
着けていなかった」と
振り
返りました。
I remember that I wasnt wearing anything other than a mask, like goggles.
患者はSFTSと
確認され、
入院して
治療を
受けましたが
症状が
悪化し、
受診から
2日後に
死亡しました。
The patient was confirmed to have SFTS and was hospitalized for treatment, but their symptoms worsened and they died two days after seeking medical attention.
医師は、
その9日後に
発熱や
頭痛などかぜに
似た
症状が
出て、
検査を
受けたところ
感染がわかったということです。
The doctor developed cold-like symptoms such as fever and headache nine days later, and tested positive for the infection.
医師はこの
時期マダニに
刺されたことはなく、
症状は
その後回復したということです。
The doctor was not bitten by a tick during this period, and the symptoms later resolved.
医師は「
検査結果を
知ったときは
驚いた。
The doctor said, I was surprised when I learned the test results.
血液などに
直接触れた
自覚はないが
診察や
亡くなったあとの
処置の
際に
感染した
可能性がある。
I am not aware of having come into direct contact with blood or anything similar, but there is a possibility that I was infected during examination or postmortem procedures.
まれなケースだと
思うが
短時間の
接触で
感染することもあると
知ってほしい」と
話していました。
I think its a rare case, but I want people to know that infection can also occur through brief contact, he said.
専門家「
医療機関は
警戒を」
長崎大学病院総合感染症科の
泉川公一教授は「
人から
人への
感染は
患者の
血液などに
直接触れるような
形で
起きるが、
一般家庭ではまれにしか
起こらないので
過度に
恐れる
必要はない。
Expert: Medical institutions should be on alert. Professor Koichi Izumikawa of the Department of Infectious Diseases at Nagasaki University Hospital said, Human-to-human transmission occurs through direct contact with the patients blood and so on, but in ordinary households it rarely happens, so there is no need to be overly afraid.
一方、SFTSの
患者数は
年々増加し
感染が
確認された
地域も
広がっていて、どの
医療機関も
患者を
診察する
可能性があり、
警戒を
強める
必要がある」と
話していました。
On the other hand, the number of SFTS patients has been increasing year by year, and the regions where infections have been confirmed are expanding. Therefore, any medical institution may have to examine patients, and it is necessary to be more vigilant.