自転車の
部品で
世界的なシェアを
持つ「シマノ」が、
自転車や
釣り
具の
部品の
製造を
委託する
会社に、
製造に
使う
金型を
無償で
保管させていた
などとして
公正取引委員会は
17日、
下請け
法違反にあたると
認定し、
費用の
支払いや
再発防止を
求める
勧告を
出しました。
The Japan Fair Trade Commission announced on the 17th that Shimano, a company with a global share in bicycle parts, was found to have violated the Subcontract Act by requiring subcontracted companies manufacturing bicycle and fishing gear parts to store production molds free of charge. The commission issued a recommendation for Shimano to pay the costs and take measures to prevent recurrence.
勧告を
受けたのは、
大阪・
堺市に
本社を
置き、
主にスポーツ
タイプの
自転車の
変速機や
ブレーキなどの
部品で
世界的なシェアを
持つ「シマノ」です。
The company that received the recommendation is Shimano, which is headquartered in Sakai City, Osaka, and holds a global share mainly in parts such as gear shifters and brakes for sports bicycles.
公正取引委員会によりますとシマノは、
おととし12月以降、
部品の
製造を
委託している
およそ120社に、
長期間、
発注しないにもかかわらず、
自転車の「
変速機」や
釣り
具の「リール」の
製造に
使う
金型など
4300個あまりを
無償で
保管させていました。
According to the Japan Fair Trade Commission, since December the year before last, Shimano had approximately 120 subcontractors store more than 4,300 molds and other items used to manufacture bicycle gears and fishing reels free of charge, even though they had not placed orders for a long period.
金型の
中には
1990年代から
発注がないまま
保管されていたものや
1つで
重さがおよそ2.6
トンあるものもあり、
倉庫を
借りて
保管していた
事業者もいたということです。
また、
1年に
2回、
金型などの
保管状況を
自社の
システムに
入力させる
作業も
対価を
払わずに
行わせていたということです。
Also, it is said that they made them enter the storage status of molds and other items into the companys system twice a year without paying any compensation.
公正取引委員会はこれらの
行為が
下請け
法に
違反すると
認定し、
金型などの
保管費用と
作業の
対価に
相当する
額を
支払うことや
再発防止を
求める
勧告を
出しました。
The Japan Fair Trade Commission determined that these actions violated the Subcontract Act and issued a recommendation requiring payment of amounts equivalent to storage fees for moldings and other items, as well as compensation for the work performed, and called for measures to prevent recurrence.
保管費用を
支払っていた
部署も
一部あったということですが、
公正取引委員会の
聴き
取りに
対し、シマノは「
無償保管させることが
下請け
法に
違反するという
認識はあったが、
管理が
行き
届いていなかった」と
説明していたということです。
Some departments had apparently been paying storage fees, but in response to the Fair Trade Commission’s inquiry, Shimano explained, “We were aware that making subcontractors store goods for free would violate the Subcontract Act, but our management was inadequate.”
一方、
保管させられていた
事業者は「
保管場所に
困っていた」などと
話していたということです。
On the other hand, the business operator who had been made to store it reportedly said things like, I was having trouble finding a place to store it.
シマノ「
厳粛に
受け
止め
再発防止に
努める」
公正取引委員会からの
勧告を
受けて「シマノ」は、
対象と
なる下請けの
事業者に
対し、
費用の
支払いなどを
進めているとした
上で「
勧告を
厳粛に
受け
止め、
社内教育の
見直しや、チェック
体制の
強化などを
実施し、コンプライアンスのいっそうの
強化と
再発防止に
努めてまいります」と
コメントしています。
Shimano: We take this matter seriously and will work to prevent recurrence. In response to the recommendation from the Japan Fair Trade Commission, Shimano stated that they are proceeding with payments and other measures to the relevant subcontractors. They commented, We take the recommendation seriously, and will review our internal training, strengthen our monitoring systems, and further enhance our compliance efforts to prevent any recurrence.
金型の
無償保管で
公取委の
勧告相次ぐ
製造に
使う
金型を
下請けの
事業者に
無償で
保管させた
企業に
対し、
公正取引委員会が
勧告を
出す
ケースが
近年、
相次いでいます。
昨年度、
公正取引委員会が
下請け
事業者に
不当な
要求を
行ったとして
下請け
法に
違反すると
認定し、
勧告を
出した
件数は
平成以降で
最も
多い
21件で、
このうち、
金型の
保管に
関するものは
9件と
4割以上を
占めています。
Last year, the Japan Fair Trade Commission recognized 21 cases in which companies made unjust demands on subcontractors, violating the Subcontract Act, and issued recommendations—the highest number since the Heisei era. Of these, more than 40%, or 9 cases, were related to the storage of molds.
今年度に
入ってからも
▽
新潟県の
住宅設備機器メーカー「コロナ」
▽
東京に
本社がある
油圧機器大手の「カヤバ」
▽
川崎市の
大手建材メーカー「
不二サッシ」
▽
群馬県の
自動車用ミラーなどのメーカー「
美里工業」が
委託先の
事業者に
金型を
無償で
保管させるなどしていたとして
勧告を
受けています。
識者「
慣行として
事業者が
費用負担のケース
多い」
金型の
無償保管をめぐり
公正取引委員会による
勧告が
相次いでいることについて
独占禁止法や
下請け
法に
詳しい
長澤哲也弁護士は「
金型の
保管をめぐる
問題は
昔からあり、
慣行として
製造を
委託された
事業者が
費用を
負担するケースが
多かった。
Expert: As a customary practice, it is often the case that the business operator bears the costs. Regarding the series of recommendations by the Fair Trade Commission concerning the free storage of molds, lawyer Tetsuya Nagasawa, who is well-versed in the Antimonopoly Act and the Subcontract Act, commented, Issues surrounding the storage of molds have existed for a long time, and it has often been the practice for the subcontracted manufacturer to bear the costs.
金型を
預かることで
将来の
発注を
期待する
側面もあるが、
立場上、
費用を
請求しづらく、
発注者側が
それに
甘えているというのが
実態としてあったと
思う」としています。
By keeping the mold, there is an aspect of expecting future orders, but due to our position, it is difficult to charge fees, and in reality, I think the client has been taking advantage of that.
その上で「
金型の
保管が
長期間、
大量になると、
効率的な
生産にも
影響が
生じかねない。
On top of that, if molds are stored for long periods and in large quantities, it could affect efficient production.
コストは
負担すべきものが
負担するという
原則に
立ち
返り、
発注者側は
委託先に
負担させるのは
問題だという
認識を
しっかり持つことが
大事だ」と
指摘しています。
Returning to the principle that costs should be borne by those who ought to bear them, it is important for the ordering party to firmly recognize that making the contractor bear those costs is problematic.