自転車の
部品で
世界的なシェアを
持つ「シマノ」が、
自転車や
釣り
具の
部品の
製造を
委託する
社">
会社に、
製造に
使う
金型を
無償で
保管させていた
などとして
公正取引委員会は
17日、
下請け
法違反にあたると
認定し、
費用の
支払いや
再発防止を
求める
勧告を
出しました。
The Japan Fair Trade Commission announced on the 17th that Shimano, a company with a global share in bicycle parts, was found to have violated the Subcontract Act by requiring subcontracted companies manufacturing bicycle and fishing gear parts to store production molds free of charge. The commission issued a recommendation for Shimano to pay the costs and take measures to prevent recurrence.
勧告を受けたのは、大阪・堺市に本社を置き、主にスポーツタイプの自転車の変速機やブレーキなどの部品で世界的なシェアを持つ「シマノ」です。
The company that received the recommendation is Shimano, which is headquartered in Sakai City, Osaka, and holds a global share mainly in parts such as gear shifters and brakes for sports bicycles.
公正取引委員会によりますとシマノは、おととし12月以降、部品の製造を委託しているおよそ120社に、長期間、発注しないにもかかわらず、自転車の「変速機」や釣り具の「リール」の製造に使う金型など4300個あまりを無償で保管させていました。
According to the Japan Fair Trade Commission, since December the year before last, Shimano had approximately 120 subcontractors store more than 4,300 molds and other items used to manufacture bicycle gears and fishing reels free of charge, even though they had not placed orders for a long period.
金型の中には1990年代">年代から発注がないまま保管されていたものや1つで重さがおよそ2。Some of the molds had been stored without any orders since the 1990s, and some weighed about 2...
6トンあるものもあり、倉庫を借りて保管していた事業者もいたということです。
Some of them weighed as much as 6 tons, and there were even businesses that rented warehouses to store them.
また、1年に2回、金型などの保管状況を自社のシステムに入力させる作業も対価を払わずに行わせていたということです。
Also, it is said that they made them enter the storage status of molds and other items into the companys system twice a year without paying any compensation.
公正取引委員会はこれらの行為が下請け法に違反すると認定し、金型などの保管費用と作業の対価に相当する額を支払うことや再発防止を求める勧告を出しました。
The Japan Fair Trade Commission determined that these actions violated the Subcontract Act and issued a recommendation requiring payment of amounts equivalent to storage fees for moldings and other items, as well as compensation for the work performed, and called for measures to prevent recurrence.
保管費用を支払っていた部署も一部あったということですが、公正取引委員会の聴き取りに対し、シマノは「無償保管させることが下請け法に違反するという認識はあったが、管理が行き届いていなかった」と説明していたということです。
Some departments had apparently been paying storage fees, but in response to the Fair Trade Commission’s inquiry, Shimano explained, “We were aware that making subcontractors store goods for free would violate the Subcontract Act, but our management was inadequate.”
一方、保管させられていた事業者は「保管場所に困っていた」などと話していたということです。
On the other hand, the business operator who had been made to store it reportedly said things like, I was having trouble finding a place to store it.
シマノ「厳粛に受け止め 再発防止に努める」
公正取引委員会からの勧告を受けて「シマノ」は、対象となる下請けの事業者に対し、費用の支払いなどを進めているとした上で「勧告を厳粛に受け止め、社内教育の見直しや、チェック体制の強化などを実施し、コンプライアンスのいっそうの強化と再発防止に努めてまいります」とコメントしています。
Shimano: We take this matter seriously and will work to prevent recurrence. In response to the recommendation from the Japan Fair Trade Commission, Shimano stated that they are proceeding with payments and other measures to the relevant subcontractors. They commented, We take the recommendation seriously, and will review our internal training, strengthen our monitoring systems, and further enhance our compliance efforts to prevent any recurrence.
金型の無償保管で公取委の勧告相次ぐ
製造に使う金型を下請けの事業者に無償で保管させた企業に対し、公正取引委員会が勧告を出すケースが近年、相次いでいます。
The Japan Fair Trade Commission has recently issued a series of recommendations to companies that have required subcontractors to store molds used in manufacturing free of charge.
昨年度、公正取引委員会が下請け事業者に不当な要求を行ったとして下請け法に違反すると認定し、勧告を出した件数は平成以降で最も多い21件で、このうち、金型の保管に関するものは9件と4割以上を占めています。
Last year, the Japan Fair Trade Commission recognized 21 cases in which companies made unjust demands on subcontractors, violating the Subcontract Act, and issued recommendations—the highest number since the Heisei era. Of these, more than 40%, or 9 cases, were related to the storage of molds.
今年度に入ってからも
▽新潟県の住宅設備機器メーカー「コロナ」
▽東京に本社がある油圧機器大手の「カヤバ」
▽川崎市の大手建材メーカー「不二サッシ」
▽群馬県の自動車用ミラーなどのメーカー「美里工業」が委託先の事業者に金型を無償で保管させるなどしていたとして勧告を受けています。
Since the beginning of this fiscal year, companies such as “Corona,” a housing equipment manufacturer in Niigata Prefecture; “KYB,” a major hydraulic equipment company headquartered in Tokyo; “Fujisash,” a major building materials manufacturer in Kawasaki City; and “Misato Kogyo,” a manufacturer of automobile mirrors and other products in Gunma Prefecture, have received warnings for having their subcontractors store molds free of charge, among other practices.
識者「慣行として事業者が費用負担のケース多い」
金型の無償保管をめぐり公正取引委員会による勧告が相次いでいることについて独占禁止法や下請け法に詳しい長澤哲也弁護士は「金型の保管をめぐる問題は昔からあり、慣行として製造を委託された事業者が費用を負担するケースが多かった。
Expert: As a customary practice, it is often the case that the business operator bears the costs. Regarding the series of recommendations by the Fair Trade Commission concerning the free storage of molds, lawyer Tetsuya Nagasawa, who is well-versed in the Antimonopoly Act and the Subcontract Act, commented, Issues surrounding the storage of molds have existed for a long time, and it has often been the practice for the subcontracted manufacturer to bear the costs.
金型を
預かることで
将来の
発注を
期待する
側面もあるが、
立場上、
費用を
請求しづらく、
発注者側が
それに
甘えているというのが
実態としてあったと
思う」としています。
By keeping the mold, there is an aspect of expecting future orders, but due to our position, it is difficult to charge fees, and in reality, I think the client has been taking advantage of that.
その上で「金型の保管が長期間、大量になると、効率的な生産にも影響が生じかねない。
On top of that, if molds are stored for long periods and in large quantities, it could affect efficient production.
コストは
負担すべきものが
負担するという
原則に
立ち
返り、
発注者側は
委託先に
負担させるのは
問題だという
認識を
しっかり持つことが
大事だ」と
指摘しています。
Returning to the principle that costs should be borne by those who ought to bear them, it is important for the ordering party to firmly recognize that making the contractor bear those costs is problematic.