自転車の
部品で
世界的なシェアを
持つ「シマノ」が、
自転車や
釣り
具の
部品の
製造を
委託する
社">
会社に、
製造に
使う
金型を
無償で
保管させていた
などとして
公正取引委員会は
17日、
下請け
法違反にあたると
認定し、
費用の
支払いや
再発防止を
求める
勧告を
出しました。
La Commission japonaise de la concurrence a reconnu le 17 que Shimano, qui détient une part de marché mondiale dans les pièces de vélo, avait violé la loi sur la sous-traitance en obligeant les entreprises sous-traitantes à stocker gratuitement les moules utilisés pour fabriquer des pièces de vélos et d’articles de pêche. Elle a émis une recommandation exigeant le paiement des frais et la prévention de la récidive.
勧告を受けたのは、大阪・堺市に本社を置き、主にスポーツタイプの自転車の変速機やブレーキなどの部品で世界的なシェアを持つ「シマノ」です。
Shimano, dont le siège social est situé à Sakai, Osaka, et qui détient une part de marché mondiale principalement dans les composants tels que les dérailleurs et les freins pour vélos de type sportif, a reçu la recommandation.
公正取引委員会によりますとシマノは、おととし12月以降、部品の製造を委託しているおよそ120社に、長期間、発注しないにもかかわらず、自転車の「変速機」や釣り具の「リール」の製造に使う金型など4300個あまりを無償で保管させていました。
Selon la Commission japonaise du commerce équitable, Shimano a fait entreposer gratuitement, depuis décembre avant lannée dernière, plus de 4 300 moules utilisés pour la fabrication de dérailleurs de vélo et de moulinets de pêche, auprès denviron 120 entreprises sous-traitantes, et ce pendant une longue période, malgré labsence de commandes passées.
金型の中には1990年代">年代から発注がないまま保管されていたものや1つで重さがおよそ2。Parmi les moules, certains étaient entreposés sans commande depuis les années 1990, et il y en avait un qui pesait environ 2 tonnes.
6トンあるものもあり、倉庫を借りて保管していた事業者もいたということです。
Il y avait même des objets pesant jusquà six tonnes, et il paraît que certains entrepreneurs louaient des entrepôts pour les stocker.
また、1年に2回、金型などの保管状況を自社のシステムに入力させる作業も対価を払わずに行わせていたということです。
En outre, il est dit quils faisaient également effectuer, sans rémunération, la saisie dans leur propre système de létat de stockage des moules et autres équipements, deux fois par an.
公正取引委員会はこれらの行為が下請け法に違反すると認定し、金型などの保管費用と作業の対価に相当する額を支払うことや再発防止を求める勧告を出しました。
La Commission de la concurrence a reconnu que ces actes constituaient une violation de la loi sur la sous-traitance et a émis une recommandation exigeant le paiement d’un montant correspondant aux frais de stockage des moules et autres ainsi qu’à la rémunération des travaux, tout en demandant des mesures pour prévenir la récidive.
保管費用を支払っていた部署も一部あったということですが、公正取引委員会の聴き取りに対し、シマノは「無償保管させることが下請け法に違反するという認識はあったが、管理が行き届いていなかった」と説明していたということです。
Il semblerait que certains départements aient également payé des frais de stockage, mais lors de laudition par la Commission de la concurrence, Shimano a expliqué quils étaient conscients que le stockage gratuit constituait une violation de la loi sur la sous-traitance, mais que la gestion navait pas été suffisamment rigoureuse.
一方、保管させられていた事業者は「保管場所に困っていた」などと話していたということです。
Dautre part, lopérateur qui avait été contraint de stocker les objets aurait déclaré quil « avait des difficultés à trouver un lieu de stockage ».
シマノ「厳粛に受け止め 再発防止に努める」
公正取引委員会からの勧告を受けて「シマノ」は、対象となる下請けの事業者に対し、費用の支払いなどを進めているとした上で「勧告を厳粛に受け止め、社内教育の見直しや、チェック体制の強化などを実施し、コンプライアンスのいっそうの強化と再発防止に努めてまいります」とコメントしています。
Shimano a déclaré : « Nous prenons l’avertissement de la Commission de la concurrence très au sérieux et nous nous efforçons de prévenir toute récidive. » Après avoir reçu la recommandation de la Commission, Shimano a indiqué qu’elle procédait au paiement des frais et autres mesures envers les sous-traitants concernés. Elle a également commenté : « Nous prenons cette recommandation avec gravité, et nous allons revoir la formation interne, renforcer les systèmes de contrôle, et nous engager à renforcer davantage la conformité et à prévenir toute récurrence. »
金型の無償保管で公取委の勧告相次ぐ
製造に使う金型を下請けの事業者に無償で保管させた企業に対し、公正取引委員会が勧告を出すケースが近年、相次いでいます。
Ces dernières années, les cas se multiplient où la Commission japonaise du commerce équitable adresse des recommandations aux entreprises ayant fait entreposer gratuitement des moules de fabrication chez leurs sous-traitants.
昨年度、公正取引委員会が下請け事業者に不当な要求を行ったとして下請け法に違反すると認定し、勧告を出した件数は平成以降で最も多い21件で、このうち、金型の保管に関するものは9件と4割以上を占めています。
Lannée dernière, la Commission de la concurrence équitable a reconnu 21 cas de violation de la loi sur la sous-traitance, le nombre le plus élevé depuis lère Heisei, en raison de demandes injustes adressées aux sous-traitants, et a émis des recommandations ; parmi ceux-ci, plus de 40 %, soit 9 cas, concernaient la conservation des moules.
今年度に入ってからも
▽新潟県の住宅設備機器メーカー「コロナ」
▽東京に本社がある油圧機器大手の「カヤバ」
▽川崎市の大手建材メーカー「不二サッシ」
▽群馬県の自動車用ミラーなどのメーカー「美里工業」が委託先の事業者に金型を無償で保管させるなどしていたとして勧告を受けています。
Depuis le début de cette année fiscale, plusieurs entreprises ont reçu des avertissements pour avoir fait entreposer gratuitement des moules chez leurs sous-traitants : le fabricant d’équipements domestiques « Corona » de la préfecture de Niigata, le grand fabricant d’équipements hydrauliques « Kayaba » dont le siège se trouve à Tokyo, le grand fabricant de matériaux de construction « Fuji Sash » à Kawasaki, ainsi que le fabricant de rétroviseurs automobiles et autres « Misato Kogyo » dans la préfecture de Gunma.
識者「慣行として事業者が費用負担のケース多い」
金型の無償保管をめぐり公正取引委員会による勧告が相次いでいることについて独占禁止法や下請け法に詳しい長澤哲也弁護士は「金型の保管をめぐる問題は昔からあり、慣行として製造を委託された事業者が費用を負担するケースが多かった。
Selon l’expert : « Il est courant que, par coutume, les entreprises supportent les frais » Concernant les recommandations successives de la Commission de la concurrence sur la conservation gratuite des moules, l’avocat Tetsuya Nagasawa, spécialiste de la loi antimonopole et de la loi sur la sous-traitance, explique : « Les problèmes liés à la conservation des moules existent depuis longtemps, et il était fréquent, par usage, que les entreprises sous-traitantes prennent en charge les coûts. »
金型を
預かることで
将来の
発注を
期待する
側面もあるが、
立場上、
費用を
請求しづらく、
発注者側が
それに
甘えているというのが
実態としてあったと
思う」としています。
Il est vrai que le fait de conserver les moules implique l’espoir de futures commandes, mais en raison de notre position, il est difficile de facturer des frais, et je pense que, dans la réalité, les donneurs d’ordre en profitent.
その上で「金型の保管が長期間、大量になると、効率的な生産にも影響が生じかねない。
De plus, si la conservation des moules devient prolongée et en grande quantité, cela pourrait également avoir un impact sur une production efficace.
コストは
負担すべきものが
負担するという
原則に
立ち
返り、
発注者側は
委託先に
負担させるのは
問題だという
認識を
しっかり持つことが
大事だ」と
指摘しています。
Il est important de revenir au principe selon lequel ceux qui doivent supporter les coûts en assument la charge, et que le donneur dordre doit bien prendre conscience quil est problématique de faire supporter ces coûts au prestataire.