自転車の
部品で
世界的なシェアを
持つ「シマノ」が、
自転車や
釣り
具の
部品の
製造を
委託する
会社に、
製造に
使う
金型を
無償で
保管させていた
などとして
公正取引委員会は
17日、
下請け
法違反にあたると
認定し、
費用の
支払いや
再発防止を
求める
勧告を
出しました。
La Commission japonaise de la concurrence a reconnu le 17 que Shimano, qui détient une part de marché mondiale dans les pièces de vélo, avait violé la loi sur la sous-traitance en obligeant les entreprises sous-traitantes à stocker gratuitement les moules utilisés pour fabriquer des pièces de vélos et d’articles de pêche. Elle a émis une recommandation exigeant le paiement des frais et la prévention de la récidive.
勧告を
受けたのは、
大阪・
堺市に
本社を
置き、
主にスポーツ
タイプの
自転車の
変速機や
ブレーキなどの
部品で
世界的なシェアを
持つ「シマノ」です。
Shimano, dont le siège social est situé à Sakai, Osaka, et qui détient une part de marché mondiale principalement dans les composants tels que les dérailleurs et les freins pour vélos de type sportif, a reçu la recommandation.
公正取引委員会によりますとシマノは、
おととし12月以降、
部品の
製造を
委託している
およそ120社に、
長期間、
発注しないにもかかわらず、
自転車の「
変速機」や
釣り
具の「リール」の
製造に
使う
金型など
4300個あまりを
無償で
保管させていました。
Selon la Commission japonaise du commerce équitable, Shimano a fait entreposer gratuitement, depuis décembre avant lannée dernière, plus de 4 300 moules utilisés pour la fabrication de dérailleurs de vélo et de moulinets de pêche, auprès denviron 120 entreprises sous-traitantes, et ce pendant une longue période, malgré labsence de commandes passées.
金型の
中には
1990年代から
発注がないまま
保管されていたものや
1つで
重さがおよそ2.6
トンあるものもあり、
倉庫を
借りて
保管していた
事業者もいたということです。
また、
1年に
2回、
金型などの
保管状況を
自社の
システムに
入力させる
作業も
対価を
払わずに
行わせていたということです。
En outre, il est dit quils faisaient également effectuer, sans rémunération, la saisie dans leur propre système de létat de stockage des moules et autres équipements, deux fois par an.
公正取引委員会はこれらの
行為が
下請け
法に
違反すると
認定し、
金型などの
保管費用と
作業の
対価に
相当する
額を
支払うことや
再発防止を
求める
勧告を
出しました。
La Commission de la concurrence a reconnu que ces actes constituaient une violation de la loi sur la sous-traitance et a émis une recommandation exigeant le paiement d’un montant correspondant aux frais de stockage des moules et autres ainsi qu’à la rémunération des travaux, tout en demandant des mesures pour prévenir la récidive.
保管費用を
支払っていた
部署も
一部あったということですが、
公正取引委員会の
聴き
取りに
対し、シマノは「
無償保管させることが
下請け
法に
違反するという
認識はあったが、
管理が
行き
届いていなかった」と
説明していたということです。
Il semblerait que certains départements aient également payé des frais de stockage, mais lors de laudition par la Commission de la concurrence, Shimano a expliqué quils étaient conscients que le stockage gratuit constituait une violation de la loi sur la sous-traitance, mais que la gestion navait pas été suffisamment rigoureuse.
一方、
保管させられていた
事業者は「
保管場所に
困っていた」などと
話していたということです。
Dautre part, lopérateur qui avait été contraint de stocker les objets aurait déclaré quil « avait des difficultés à trouver un lieu de stockage ».
シマノ「
厳粛に
受け
止め
再発防止に
努める」
公正取引委員会からの
勧告を
受けて「シマノ」は、
対象と
なる下請けの
事業者に
対し、
費用の
支払いなどを
進めているとした
上で「
勧告を
厳粛に
受け
止め、
社内教育の
見直しや、チェック
体制の
強化などを
実施し、コンプライアンスのいっそうの
強化と
再発防止に
努めてまいります」と
コメントしています。
Shimano a déclaré : « Nous prenons l’avertissement de la Commission de la concurrence très au sérieux et nous nous efforçons de prévenir toute récidive. » Après avoir reçu la recommandation de la Commission, Shimano a indiqué qu’elle procédait au paiement des frais et autres mesures envers les sous-traitants concernés. Elle a également commenté : « Nous prenons cette recommandation avec gravité, et nous allons revoir la formation interne, renforcer les systèmes de contrôle, et nous engager à renforcer davantage la conformité et à prévenir toute récurrence. »
金型の
無償保管で
公取委の
勧告相次ぐ
製造に
使う
金型を
下請けの
事業者に
無償で
保管させた
企業に
対し、
公正取引委員会が
勧告を
出す
ケースが
近年、
相次いでいます。
昨年度、
公正取引委員会が
下請け
事業者に
不当な
要求を
行ったとして
下請け
法に
違反すると
認定し、
勧告を
出した
件数は
平成以降で
最も
多い
21件で、
このうち、
金型の
保管に
関するものは
9件と
4割以上を
占めています。
Lannée dernière, la Commission de la concurrence équitable a reconnu 21 cas de violation de la loi sur la sous-traitance, le nombre le plus élevé depuis lère Heisei, en raison de demandes injustes adressées aux sous-traitants, et a émis des recommandations ; parmi ceux-ci, plus de 40 %, soit 9 cas, concernaient la conservation des moules.
今年度に
入ってからも
▽
新潟県の
住宅設備機器メーカー「コロナ」
▽
東京に
本社がある
油圧機器大手の「カヤバ」
▽
川崎市の
大手建材メーカー「
不二サッシ」
▽
群馬県の
自動車用ミラーなどのメーカー「
美里工業」が
委託先の
事業者に
金型を
無償で
保管させるなどしていたとして
勧告を
受けています。
識者「
慣行として
事業者が
費用負担のケース
多い」
金型の
無償保管をめぐり
公正取引委員会による
勧告が
相次いでいることについて
独占禁止法や
下請け
法に
詳しい
長澤哲也弁護士は「
金型の
保管をめぐる
問題は
昔からあり、
慣行として
製造を
委託された
事業者が
費用を
負担するケースが
多かった。
Selon l’expert : « Il est courant que, par coutume, les entreprises supportent les frais » Concernant les recommandations successives de la Commission de la concurrence sur la conservation gratuite des moules, l’avocat Tetsuya Nagasawa, spécialiste de la loi antimonopole et de la loi sur la sous-traitance, explique : « Les problèmes liés à la conservation des moules existent depuis longtemps, et il était fréquent, par usage, que les entreprises sous-traitantes prennent en charge les coûts. »
金型を
預かることで
将来の
発注を
期待する
側面もあるが、
立場上、
費用を
請求しづらく、
発注者側が
それに
甘えているというのが
実態としてあったと
思う」としています。
Il est vrai que le fait de conserver les moules implique l’espoir de futures commandes, mais en raison de notre position, il est difficile de facturer des frais, et je pense que, dans la réalité, les donneurs d’ordre en profitent.
その上で「
金型の
保管が
長期間、
大量になると、
効率的な
生産にも
影響が
生じかねない。
De plus, si la conservation des moules devient prolongée et en grande quantité, cela pourrait également avoir un impact sur une production efficace.
コストは
負担すべきものが
負担するという
原則に
立ち
返り、
発注者側は
委託先に
負担させるのは
問題だという
認識を
しっかり持つことが
大事だ」と
指摘しています。
Il est important de revenir au principe selon lequel ceux qui doivent supporter les coûts en assument la charge, et que le donneur dordre doit bien prendre conscience quil est problématique de faire supporter ces coûts au prestataire.