民放の
福岡放送が
いわゆるゴミ屋敷を
掃除するとして
放送したバラエティー
番組について、BPO=「
放送倫理・
番組向上機構」の
放送人権委員会は、
住んでいる
人に
対する
人権侵害などがなかったか、
審理を
行うことを
決めました。
Le comité des droits de l’homme de la BPO Organisation pour l’éthique de la radiodiffusion et l’amélioration des programmes a décidé d’examiner s’il n’y avait pas eu de violation des droits humains, etc., à l’encontre des personnes vivant dans la maison, concernant une émission de variétés diffusée par Fukuoka Broadcasting, une chaîne privée, qui montrait le nettoyage d’une soi-disant « maison encombrée de déchets ».
福岡放送がことし
4月に
放送したバラエティー
番組「ナン
デモ特命係 発見らくちゃく!」では、「
命の
危機…
ゴミ屋敷大掃除!」と
題して、
視聴者からの
依頼を
受けて
高齢の
親族の
家を
掃除する
様子を
取り
上げました。
しかし、
この家に
住んでいる
人は、
臭いや
不衛生な
状態が
過度に
強調され
実名や
顔も
放送されたとして、「
尊厳が
著しく
損なわれ、
人権を
侵害された」とBPOの
放送人権委員会に
申し
立てました。
Cependant, la personne qui vit dans cette maison a déposé une plainte auprès de la Commission des droits de lhomme du BPO, affirmant que « sa dignité a été gravement atteinte et ses droits humains violés », car les mauvaises odeurs et linsalubrité ont été exagérément mises en avant, et que son nom et son visage ont également été diffusés.
また、
親族2人も
番組で
幼少期の
写真を
承諾なく
使われたとして
申し
立てをしていました。
De plus, deux membres de la famille ont également déposé une réclamation, affirmant que des photos de leur enfance avaient été utilisées dans lémission sans leur consentement.
これについて
福岡放送は
一部配慮が
足りなかったことなどを
認め、
謝罪しましたが、
放送人権委員会は
16日、
人権侵害などがなかったか、
審理を
行うことを
決めました。
À ce sujet, Fukuoka Broadcasting a reconnu notamment un manque de considération de sa part et a présenté ses excuses, mais le Comité des droits de l’homme de la radiodiffusion a décidé le 16 de procéder à un examen pour déterminer s’il n’y avait pas eu de violation des droits de l’homme, entre autres.
福岡放送は「
申し
立てを
真摯に
受け
止め、BPOの
審理に
対しましても
誠意をもって
対応してまいります」と
コメントしています。
La chaîne Fukuoka Broadcasting a commenté : « Nous prenons la requête très au sérieux et nous répondrons avec sincérité à l’examen du BPO. »