アメリカのFRB=
連邦準備制度理事会は
トランプ大統領が
繰り
返し
利下げを
求める
中、
16日から
金融政策を
決める
会合を
開き、
日本時間の
18日未明に
結果を
発表します。
The U.S. Federal Reserve Board FRB will hold a meeting to decide monetary policy starting on the 16th, as President Trump repeatedly calls for interest rate cuts, and will announce the results in the early hours of the 18th Japan time.
金融市場ではFRBが
雇用の
減速を
踏まえて
景気を
下支えするためいまのトランプ
政権の
下で
初めてと
なる利下げに
踏み
切るとの
観測が
強まっています。
In the financial markets, there is growing speculation that the Federal Reserve will implement its first interest rate cut under the current Trump administration to support the economy in light of the slowdown in employment.
記事の
後半には
飯田香織解説委員の
解説も
掲載しています。
In the latter part of the article, commentary by analyst Kaori Iida is also included.
FRBは16日から2日間、金融政策を決める会合を開いていて、日本時間の18日午前3時に結果を発表します。
The FRB will hold a two-day meeting to decide monetary policy starting on the 16th, and will announce the results at 3 a.m. Japan time on the 18th.
金融市場ではFRBが
このところのアメリカの
雇用統計で
経済を
支えてきた
雇用の
減速が
鮮明になっていることを
踏まえて
景気を
下支えするため0。
In the financial markets, the Federal Reserve is expected to support the economy in order to underpin economic activity, taking into account the recent slowdown in employment—which has been sustaining the U.S. economy—highlighted by the latest U.S. employment statistics.
25%の
利下げに
踏み
切るとの
観測が
強まっています。
Expectations are growing that a 25% rate cut will be implemented.
トランプ
大統領はFRBに
対して
これまで
繰り
返し
利下げを
求めていて、FRBが
利下げを
決めれば
去年12月以来、
6会合ぶりで
今のトランプ
政権の
下では
初めてとなります。
President Trump has repeatedly called on the Federal Reserve to cut interest rates, and if the Fed decides to lower rates, it will be the first time under the current Trump administration and the first in six meetings since last December.
一方、アメリカの
先月の
消費者物価指数の
上昇率は
前の
年の
同じ
月と
比べて2。
On the other hand, last month’s U.S. consumer price index rose by 2 percent compared to the same month of the previous year.
9%と、
7か月ぶりの
高い
水準となり、トランプ
政権の
関税措置による
影響がじわじわと
広がっているという
見方も
出ています。
9%, the highest level in seven months, and there are views that the effects of the Trump administrations tariff measures are gradually spreading.
FRBが
雇用減速が
鮮明に
相次ぐ
人員削減
アメリカ
経済を
支えてきた
雇用の
減速が
鮮明になっています。
The slowdown in employment, which has supported the U.S. economy, is becoming more evident with a series of clear job cuts by the Federal Reserve.
中西部イリノイ
州に
本社を
置き、
世界各地で
事業を
手がける
大手農業機械メーカーは
先月、3つの
工場であわせて
238人の
従業員を
解雇すると
発表しました。
A major agricultural machinery manufacturer headquartered in central Illinois and operating worldwide announced last month that it will lay off a total of 238 employees at three factories.
農業機械を
購入する
多くの
農家や
生産者が
困難な
状況に
直面していて
受注が
減少していることが
主な
要因だとしています。
Many farmers and producers who purchase agricultural machinery are facing difficult situations, and the main reason is that orders are decreasing.
この
会社では、
関税措置によってことしは
6億ドル、
日本円にして
880億円余りの
損失を
見込んでいると
伝えられています。
It is reported that this company expects to incur a loss of $600 million, or over 88 billion yen, this year due to tariff measures.
また、
クリスマスツリーを
オンラインなどで
販売する
企業はことし
3月、
従業員360人あまりの
およそ1割にあたる
人員を
削減しました。
Additionally, in March of this year, companies that sell Christmas trees online and through other channels reduced their workforce by about 10%, cutting more than 360 employees.
この
会社では
中国などからツリーや
装飾品などを
輸入し、
一般家庭の
ほか、
ホテルや
オフィス向けに
販売しています。
This company imports trees and decorations from countries like China and sells them not only to ordinary households but also to hotels and offices.
トランプ
政権の
関税措置が
発動される
前に
在庫を
大幅に
積みましたが、
今では
製品の
輸入コストが10%
以上上昇するなど、
大きな
打撃を
受けています。
We significantly increased our inventory before the Trump administrations tariff measures were implemented, but now we are taking a major hit, such as a more than 10% increase in product import costs.
会社では、
従業員の
昇給や
出張の
凍結に
加え、
ランチサービスの
廃止などコスト
削減を
徹底しましたが、
関税による
上昇分を
吸収しきれず
2006年の
創業以来、
初めて
大規模な
人員削減に
踏み
切ったということです。
At the company, in addition to freezing employee pay raises and business trips, they thoroughly implemented cost-cutting measures such as discontinuing lunch services. However, they were unable to fully absorb the increase caused by tariffs, and for the first time since their founding in 2006, they decided to carry out large-scale layoffs.
マック・ハーマンCEOは「この
会社を
築くために
力を
尽くしてくれた
人々に
別れを
告げなくてはならなかったのは
20年間で
最悪の
日でした。
CEO Mack Herman said, The worst day in the past 20 years was having to say goodbye to the people who worked so hard to build this company.
クリスマスを
前に
需要のピークとなる
10月下旬から
11月に
消費者が
確かな
自信を
持つようになることを
祈っています」と
話していました。
I hope that consumers will have solid confidence from late October to November, when demand peaks ahead of Christmas, he said.
高級車の
販売店 利下げへの
期待">
期待感で
販売増
利下げへの
期待感が
高まる
中、
輸入する
高級車の
販売店ではトランプ
政権の
関税措置を
受けて
値上げに
踏み
切ったあとも
好調な
売り
上げが
続いています。
Luxury car dealerships: Sales increase due to expectations of interest rate cuts Amid rising expectations for interest rate cuts, luxury car dealerships that import vehicles have continued to see strong sales even after raising prices in response to tariff measures by the Trump administration.
アメリカ
西部ソルトレークシティーに
ある自動車の
販売店では、ドイツから
日本円にして
1台数千万円の
車を
輸入しています。
At a car dealership in Salt Lake City in the western United States, cars costing several tens of millions of yen each are being imported from Germany.
ことし
6月までの
売り
上げは
前年を5%
上回っていて、
7月にはトランプ
政権の
関税措置を
受けて
多くの
車種で4%
近い
値上げに
踏み
切りましたが
売り
上げに
影響はみられないといいます。
Sales up to June this year were 5% higher than the previous year, and in July, despite a nearly 4% price increase on many models due to the Trump administration’s tariff measures, there has reportedly been no impact on sales.
ことし
1年間の
売り
上げは
前年を10%
上回ると
見込んでいて、
好調な
業績を
背景に
3500万ドル、
日本円にして
50億円あまりを
投じて
新たな
店舗を
建設する
工事を
進めています。
This years sales are expected to exceed last years by 10%, and, backed by strong business performance, construction is underway for a new store with an investment of over 3.5 million dollars, or just over 5 billion yen.
アメリカでは
個人消費や
企業の
設備投資が
堅調で、ことし
4月から
6月までのGDP=
国内総生産は、
前の
3か月と
比べた
伸び
率で
年率に
換算して
プラス3。
In the United States, personal consumption and corporate capital investment remain strong, and the GDP Gross Domestic Product for this years April to June period increased at an annualized rate of plus 3 percent compared to the previous three months.
3%となっています。
またFRB=
連邦準備制度理事会のアトランタ
地区連銀が
公表した
最新の
予測ではことし
7月から
9月までのGDPの
伸び
率はプラス3。
According to the latest forecast released by the Federal Reserve Bank of Atlanta, part of the Federal Reserve Board, the GDP growth rate from July to September this year is projected to be plus 3%.
4%と
堅調さを
維持する
見通しとなっています。
It is expected to remain steady at 4%.
こうした
堅調な
個人消費の
背景にあるのが
資産価格の
上昇です。
The rise in asset prices is behind this steady personal consumption.
FRBの
利下げへの
期待感から
株価は
今月に
入って
何度も
最高値を
更新していて、
前向きな
動きが
個人消費を
下支えしているという
見方もあります。
Due to expectations of an interest rate cut by the Federal Reserve, stock prices have repeatedly hit record highs this month, and there is also a view that this positive trend is supporting personal consumption.
販売店の
担当者は「
株式市場は
成長を
続けていて、
近いうちに
金利も
大幅に
下がって
いくだろう。
The store representative said, The stock market continues to grow, and interest rates will likely drop significantly in the near future.
アメリカ
経済の
先行きについても
とても楽観的だ」と
話しています。
He also said that he is very optimistic about the outlook for the American economy.
専門家「
雇用減速の
説明が
非常に
重い
意味」
FRBの
会合の
注目点や
日本経済への
影響について
元三菱UFJ
銀行のエコノミストで、
日米の
金融政策に
詳しい
鈴木敏之氏に
聞きました。
Expert: The explanation for the slowdown in employment carries very serious implications. We spoke with Mr. Toshiyuki Suzuki, a former economist at MUFG Bank and an expert on monetary policy in Japan and the U.S., about key points of the Federal Reserve meeting and its impact on the Japanese economy.
鈴木氏はこのところのアメリカの
雇用統計で
農業分野以外の
就業者数が
大幅に
下方修正されたことなどを
踏まえて「FRBは
雇用について
急に
心配になってきているような
状態だ。
Mr. Suzuki, taking into account factors such as the recent significant downward revision of nonfarm payrolls in the U.S. employment statistics, stated that the FRB seems to have suddenly become quite concerned about employment.
放っておくわけにいかず、
何らかの
政策対応をしなければいけない」と
述べ、FRBが
今回の
会合で
利下げに
踏み
切るとの
見方を
示しました。
We cant just leave things as they are, and we have to take some kind of policy action, he said, indicating that the Fed is likely to cut interest rates at this meeting.
鈴木氏は
注目点として「
急に
落ちてしまった
雇用の
数字についてFRBがどう
分析しているのかこの
説明が
非常に
重い
意味を
持つ」と
述べ
雇用の
減速に
関するFRBの
分析が
重要だとの
考えを
示しました。
Mr. Suzuki pointed out that how the Fed analyzes the sudden drop in employment figures carries significant weight, indicating that the Feds analysis of the slowdown in employment is important.
一方、
日本経済への
影響については、FRBが
仮に
急速に
利下げを
進めた
場合、「
金融市場では
日米の
金利差が
縮小し
為替相場が
円高に
動くことが
意識されることになる」と
指摘しました。
On the other hand, regarding the impact on the Japanese economy, it was pointed out that if the FRB were to rapidly lower interest rates, in the financial markets, there would be a heightened awareness that the interest rate gap between Japan and the U.S. would narrow, leading to a stronger yen in the exchange rate.
そのうえで「トランプ
政権の
関税措置によって
輸送機械や
自動車の
産業などはすでに
影響を
受けているため
円高の
圧力が
重なれば
日本の
景気の
先行きについてこれまでとは
違う
心配をしなくてはならなくなる」と
述べ、FRBの
金融政策が
金融市場などを
通じて
日本経済に
及ぼす
影響を
注意して
見ていく
必要があると
警鐘を
鳴らしました。
On top of that, he stated, Industries such as transportation machinery and automobiles are already being affected by the Trump administrations tariff measures, so if the pressure for a stronger yen is added, we will have to worry about the future of Japans economy in a different way than before. He sounded a warning that it is necessary to carefully monitor the impact of the FRBs monetary policy on the Japanese economy through financial markets and other channels.
【
動画】
飯田香織解説委員の
解説(
9分38秒)
17日「キャッチ。
[Video] Commentary by commentator Kaori Iida 9 minutes 38 seconds 17th Catch
世界の
トップニュース」で
放送
※
データ放送ではご
覧になれません
金融政策の
行方やFRBの
今後について、
経済担当の
飯田香織解説委員が
解説します。
Broadcast on World Top News *Cannot be viewed via data broadcasting Kaori Iida, an economic commentator, will explain the direction of monetary policy and the future of the FRB.
Q1 FRBは
今回、
政策金利を
引き
下げると
見て
よいのでしょうか?
投資家の
間では、FRBが
今回の
会合で、
政策金利を0。
Q1 Is it safe to assume that the FRB will lower its policy interest rate this time? Among investors, there is speculation that at this meeting, the FRB will lower its policy interest rate by 0
25%
引き
下げるという
見方が
強まっています。
The view that there will be a 25% reduction is gaining strength.
「
ほぼ確実」という
人もいます。
Some people say its almost certain.
FRBは、
政策金利は4。
The FRBs policy interest rate is 4
25%から4。
5%の
幅で
据え
置いてきました。
We have kept it unchanged within a 5% range.
今回、
利下げに
踏み
切れば、
去年12月以来、
6会合ぶりということになります。
If an interest rate cut is implemented this time, it will be the first in six meetings since last December.
それもトランプ
大統領が
再任されてからは
初めてになります。
This will also be the first time since President Trump was re-elected.
Q2
実際に
利下げすれば、アメリカの
金融市場には
どんな影響があるのでしょうか?
今回の
利下げについて、
金融市場は
好意的に
受け
止めていて、すでに
織り
込んでいます。
Q2 If interest rates are actually lowered, what kind of impact will it have on the American financial markets? The financial markets have responded positively to this rate cut and have already factored it in.
このため、
10月と
12月の
会合で
利下げするのかどうか、といった
今後の
金融政策が
焦点となります。
For this reason, the focus will be on future monetary policy, such as whether interest rates will be cut at the meetings in October and December.
そもそも、
金利は
低いほうが
企業も
個人も
資金を
借りやすくなることから、
来年の
中間選挙に
向けて、
利下げによって
景気を
拡大したいというのがトランプ
大統領です。
In the first place, since lower interest rates make it easier for both companies and individuals to borrow funds, President Trump wants to boost the economy through interest rate cuts in preparation for next years midterm elections.
一方、
インフレが
加速しては
困るとして
利下げに
慎重だったFRBのパウエル
議長との
間で
緊張関係が
続いてきました。
On the other hand, there has been ongoing tension with Fed Chair Powell, who has been cautious about lowering interest rates out of concern that inflation might accelerate.
それを
象徴したのが、
7月の
こちらの
場面です。
What symbolizes this is this scene from July.
トランプ
大統領は、
ビル改修工事が
進められているFRB
本部に
乗り
込みました。
President Trump entered the Federal Reserve headquarters, where building renovations are underway.
“
不動産王”とも
言われたトランプ
氏は、ヘルメット
姿も
工事現場を
歩き
回る
姿も、
何だか
慣れた
様子です。
Formerly known as the real estate king, Trump looks quite at ease both wearing a helmet and walking around construction sites.
急きょ
対応に
追われたパウエル
議長に
対して、
直接「
金利を
下げてほしい」と
かなり露骨に
圧力をかけました。
Chairman Powell, who was suddenly pressed to respond, was put under quite blatant pressure, being directly told, We want you to lower interest rates.
トランプ
大統領は「
利下げしてほしい。
President Trump said, I want interest rates to be lowered.
ほかに
言うことはないよ」と
話しました。
I have nothing else to say, he said.
Q3
今回は
利下げするということで、パウエル
議長がついにトランプ
大統領に
屈するということでしょうか?
中央銀行の
威厳にかけて、そう
見られないようにする
はずです。
Q3 This time, with the rate cut, does this mean Chairman Powell is finally giving in to President Trump? For the sake of the central banks dignity, they will surely try to avoid giving that impression.
FRBは、
利下げしない
理由として、トランプ
関税の
影響を
挙げていました。
The FRB cited the impact of Trumps tariffs as a reason for not cutting interest rates.
つまり、アメリカ
国内の
物価が
上がることが
予想されるというわけです。
In other words, it means that prices within the United States are expected to rise.
11日に
発表された
8月の
消費者物価指数は、
確かに、
前の
年の
同じ
月と
比べて2。
The Consumer Price Index for August, announced on the 11th, was indeed 2 compared to the same month of the previous year.
9%の
上昇となりました。
7か月ぶりの
高い
水準で、トランプ
関税の
影響がじわじわと
広がっているという
見方も
出ています。
At the highest level in seven months, there are views emerging that the effects of the Trump tariffs are gradually spreading.
一方、
5日に
発表された
8月の
雇用統計では、
労働市場の
減速が
鮮明となりました。
On the other hand, the employment statistics for August, released on the 5th, made it clear that the labor market is slowing down.
現段階では、こちらのほうが
心配されています。
At this stage, this is what we are more concerned about.
パウエル
議長は
繰り
返し「
経済データを
重視する」と
言っており、
利下げする
場合は、あくまでも
経済データを
理由にするはずです。
Chairman Powell has repeatedly said that he will focus on economic data, and if he decides to cut rates, it will be based solely on economic data.
Q4 FRBでは、
利下げをめぐって
メンバーの
間で
意見が
分かれるなど、さまざまな
問題が
起きていますよね?
FRBの
金融政策を
決める
前回、
7月の
会合では、メンバーのうち
2人の
理事が
利下げを
支持して、
政策金利の
据え
置きに
反対する
異例の
状況になりました。
In Q4, there have been various issues at the FRB, such as differing opinions among members regarding interest rate cuts, right? At the previous meeting in July, when the FRB decided on its monetary policy, it was an unusual situation where two of the members supported a rate cut and opposed maintaining the policy interest rate.
こちらのバウマン
氏とウォラー
氏です。
Here are Mr. Baumann and Mr. Waller.
この
2人は、トランプ
大統領が
1期目に
指名しました。
These two people were appointed by President Trump during his first term.
その
後、バイデン
前大統領に
指名されたクグラー
理事が
任期途中で
辞任し、その
後任が
注目の
人物です。
Afterwards, Director Kugler, who was nominated by former President Biden, resigned before the end of her term, and her successor is a person attracting a lot of attention.
スティーブン・ミラン
氏です。
This is Mr. Steven Milan.
ミラン
氏は
42歳。
Mr. Milan is 42 years old.
トランプ
大統領の
側近で、
現在、アメリカ
経済の
現状分析と
政策の
立案を
担う
大統領経済諮問委員会の
委員長です。
He is a close aide to President Trump and currently serves as the Chairman of the Presidents Council of Economic Advisers, which is responsible for analyzing the current state of the American economy and formulating policies.
日本時間の
16日、
議会で
承認されたばかりで、
今回の
会合が
初参加となります。
On the 16th Japan time, it was just approved by the parliament, and this meeting will be the first participation.
先週の
議会証言では「
大統領の
言いなりにならない」という
姿勢を
強調しました。
In last weeks parliamentary testimony, he emphasized his stance of not simply obeying the president.
ミラン
氏は「
中央銀行の
独立性が
重要だ。
Mr. Milan said, The independence of the central bank is important.
アメリカ
経済と
金融市場のためにもだ」「
大統領が
私を
指名したのは
私の
政策が
好みだからだろう」「
理事に
承認されれば
独立した
立場で
判断する」などと
話しました。
For the sake of the American economy and financial markets, The President probably nominated me because he prefers my policies, and If approved by the board, I will make decisions from an independent standpoint, he said.
ミラン
新理事は「
独立した
立場で
判断する」と
繰り
返し
言っていましたが、
政権の
役職を
辞任せずにFRB
理事に
就任するため、
中央銀行の
独立性を
脅かすものだと、
早速、
批判されています。
Milan, the new board member, repeatedly said that he would make decisions from an independent standpoint, but he is already being criticized for threatening the independence of the central bank by taking up the position of FRB board member without resigning from his government post.
トランプ
大統領の
意向、つまり
政治の
介入によって
金利が
決まるようでは、
経済が
混乱することが
懸念される、というわけです。
If interest rates are determined by the intentions of President Trump—in other words, by political intervention—there are concerns that the economy could become destabilized.
Q5 クック
理事をめぐっても、
揺れていますよね。
Q5 There’s also some uncertainty surrounding Director Cook, isn’t there?
トランプ
大統領は
先月、クック
理事を
解任すると
明らかにしました。
President Trump announced last month that he would dismiss Director Cook.
「
住宅ローンをめぐる
不正があった」とトランプ
大統領は
主張していて、“トランプ
派”の
理事を
後任に
据えようとしているとみられています。
There was fraud surrounding housing loans, claims President Trump, and it is believed that he is trying to appoint a pro-Trump board member as a successor.
現在、
裁判で
争われていて、クック
理事は、
今回の
会合に
出席することが
直前に
決まりましたが、トランプ
大統領は、FRBを
まるで乗っ
取るかのようです。
Currently, the matter is being contested in court, and although Director Cook only decided to attend this meeting at the last minute, President Trump seems to be almost taking over the Federal Reserve.
Q6 パウエル
議長の
後任選びについては、
動きがあるのでしょうか。
Q6 Is there any movement regarding the selection of Chairman Powells successor?
パウエル
氏を
2018年2月に
議長に
指名したのはトランプ
大統領です。
It was President Trump who nominated Mr. Powell as chairman in February 2018.
議長としての
任期は
来年5月までです。
My term as chairperson is until May next year.
トランプ
大統領は
利下げに
応じないパウエル
議長をこれまで「
遅すぎる
男だ」「クビだ!」として、
後任人事を
進めてきました。
President Trump has called Chairman Powell, who has not responded to calls for a rate cut, the man whos always too slow and Youre fired! and has been working on selecting his successor.
今月5日、ホワイトハウスで
記者団に
対し、
次期FRB
議長の
候補について“トップ3”に
絞り
込んだと
言っています。
On the 5th of this month, he told reporters at the White House that the candidates for the next Fed chair have been narrowed down to a top three.
トランプ
大統領は「その
3人がトップ
候補といっていいだろう」と
話しています。
President Trump said, You could say those three are the top candidates.
3人は
▽ホワイトハウスで
経済政策を
助言する
国家経済会議の
委員長のケビン・ハセット
氏
▽FRB
元理事のケビン・ウォーシュ
氏
▽
7月の
会合で
利下げを
支持したFRB
理事のクリストファー・ウォラー
氏です。
The three are: - Kevin Hassett, Chairman of the National Economic Council advising on economic policy at the White House - Kevin Warsh, former member of the Federal Reserve Board - Christopher Waller, a member of the Federal Reserve Board who supported a rate cut at the July meeting
「
2人のケビン」のうち、ケビン・ハセット
氏には
何度か
インタビューしたことがあります。
Of the two Kevins, I have interviewed Kevin Hassett several times.
ワシントンの
保守系シンクタンクの
研究員だったころ、
金融政策について
取材に
行くと、
丁寧に
対応してくれましたが、
独立性についてパウエル
議長ほど
信念があるかどうかは
分かりません。
When I was a researcher at a conservative think tank in Washington and went to interview about monetary policy, they responded politely, but I’m not sure if they have as strong a belief in independence as Chairman Powell does.
Q7 「FRBの
独立性が
危ぶまれる」ということですが、
具体的にどんなことが
懸念されるのでしょうか?
政策金利は
低い
方が
景気にとってよい、と思おもっていた
大統領はこれまでもいましたが、
ここまで
露骨に
口に
出して、
人事を
通じて
圧力をかけたのは、トランプ
大統領が
初めてだと
思います。
Q7: There is concern about the independence of the FRB, but specifically, what kinds of issues are being worried about? There have been presidents in the past who thought that lower policy interest rates would be better for the economy, but I think President Trump is the first to be so blatant about it, openly stating it and applying pressure through personnel decisions.
圧力に
屈して
利下げをすると
中央銀行が
政治の
道具として
見られ、ドルの
信認が
失われ、
何が
起きるか
予測できないとしてドル
離れが
起きかねません。
If the central bank succumbs to pressure and lowers interest rates, it may be seen as a political tool, leading to a loss of confidence in the dollar. This could result in people moving away from the dollar, as it would create unpredictable consequences.
FRBの
独立性にも
関心が
集まるなか、
今回の
会合はかつてないほど
緊迫することが
予想されます。
Amid growing interest in the independence of the FRB, this meeting is expected to be more tense than ever before.
会合のあと
発表される
声明、その
後の
記者会見で、パウエル
議長が
物価や
景気の
見通しだけでなく、
根幹となるFRBの
独立性についてどんな
発言をするのか、
いつも以上に
注目です。
The statement released after the meeting and the subsequent press conference will draw more attention than usual to what Chairman Powell says not only about the outlook for prices and the economy, but also about the fundamental issue of the Feds independence.