アメリカの
FRB=
連邦準備制度理事会は、
17日まで
開いた
金融政策を
決める
会合で、
雇用の
下振れリスクが
高まった
などとして、
政策金利を0。
La Réserve fédérale des États-Unis FRB a tenu une réunion de politique monétaire jusquau 17, au cours de laquelle, invoquant notamment une augmentation des risques de baisse de lemploi, elle a décidé de fixer le taux directeur à 0.
25%
引き
下げることを
決めました。
Nous avons décidé de réduire de 25 %.
トランプ大統領が
繰り
返し
利下げを
求める
中、
年">
去年12月以来6
会合ぶりに、いまのトランプ
政権の
下では
初めてと
なる利下げに
踏み
切りました。
Alors que le président Trump réclamait à plusieurs reprises une baisse des taux, une réduction a été décidée pour la première fois sous l’actuelle administration Trump, lors de la réunion, la première en six sessions depuis décembre dernier.
FRBは、17日までの2日間、金融政策を決める会合を開き、政策金利を0。
La Fed a tenu une réunion de deux jours jusquau 17 pour décider de la politique monétaire et a fixé le taux directeur à 0.
25%
引き
下げることを
決めました。
Nous avons décidé de réduire de 25 %.
利下げは2024年12月以来、6会合ぶりで、いまのトランプ政権の下では初めてです。
Cest la première baisse des taux depuis six réunions, la première sous lactuelle administration Trump, depuis décembre 2024.
これによって政策金利は4%から4。
Cela porte le taux directeur de 4 % à 4.
25%の
幅となります。
Cela correspondra à une largeur de 25 %.
パウエル議長は会合のあとの記者会見で、利下げの理由について「雇用の下振れリスクが高まっている」と述べました。
Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président Powell a déclaré que la raison de la baisse des taux dintérêt était que « les risques de baisse de lemploi augmentent ».
今回の決定には、12人のメンバーのうちトランプ大統領に近いミラン理事が反対し、0。
Dans cette décision, parmi les 12 membres, le directeur Milan, proche du président Trump, s’est opposé.
5%の
引き
下げを
支持しましたが、パウエル
議長は
会見で「
広い
支持はなかった」と
述べました。
Ils ont soutenu une réduction de 5 %, mais le président Powell a déclaré lors de la conférence de presse qu’« il n’y avait pas un large soutien ».
また、会合の参加者19人による政策金利の見通しでは、年内にあと2回の利下げが行われるとの想定が示され、年内の利下げ回数は前回の想定より1回増えました。
De plus, selon les prévisions du taux directeur établies par les 19 participants à la réunion, il est prévu que deux nouvelles baisses de taux aient lieu dici la fin de lannée, soit une de plus que lors des prévisions précédentes.
ただ、7人が、年内にさらなる利下げは必要ないとの見通しを示すなど、FRBの中でも見方は分かれています。
Cependant, sept membres estiment quil nest pas nécessaire de procéder à de nouvelles baisses de taux dintérêt dici la fin de lannée, ce qui montre que les avis sont partagés au sein de la Réserve fédérale américaine Fed.
また、パウエル議長は会見で、「関税措置によるインフレへの影響はまだ不透明だ。
De plus, lors de la conférence de presse, le président Powell a déclaré : « L’impact des mesures tarifaires sur l’inflation reste encore incertain. »
インフレへの
影響がより
持続的なものになる
可能性もあり、
そのリスクは
評価して
管理する
必要が
ある」と
述べ、トランプ
大統領が
繰り
返し
利下げを
求める
中でも、
経済データなどに
基づいて
関税措置の
影響を
見極めながら
金融政策を
決定して
いく姿勢を
示しました。
Il a déclaré : « Il est possible que limpact sur linflation soit plus durable, et il est nécessaire dévaluer et de gérer ce risque », indiquant ainsi que, même si le président Trump réclame à plusieurs reprises une baisse des taux dintérêt, la politique monétaire sera décidée en évaluant limpact des mesures tarifaires sur la base des données économiques, entre autres éléments.
FRB 政策金利の見通しをあわせて発表
FRB=連邦準備制度理事会は、今回の会合で政策金利の見通しをあわせて発表しました。
Le Conseil des gouverneurs de la Réserve fédérale FRB a publié ses perspectives concernant le taux directeur lors de cette réunion.
この見通しは、参加者がそれぞれ適切だと考える金利を点=ドットで示していることから「ドット・チャート」と呼ばれ、市場では、その中央値がFRBが目指す金利水準だと受け止められています。
Cette perspective est appelée le « dot chart » car les participants indiquent le taux dintérêt quils jugent approprié sous forme de points dots. Sur le marché, la médiane de ces points est perçue comme le niveau de taux dintérêt visé par la Fed.
今回の見通しでは、ことしの年末時点の中央値は3。
Dans cette perspective, la médiane à la fin de cette année est de 3.
6%で、
前回・ことし6
月の
時点から0。
6 %, soit inchangé par rapport à la dernière fois et au mois de juin de cette année.
3
ポイント引き
下げられました。
Il a été réduit de 3 points.
年内には10月と12月に会合が予定されていますが、1回の利下げ幅を通常の0。
Deux réunions sont prévues en octobre et en décembre cette année, mais l’ampleur d’une seule baisse de taux serait normalement de 0.
25%とした
場合、
年内の
利下げをあと2
回、
見込んでいることになります。
Si l’on considère une probabilité de 25 %, cela signifie que l’on prévoit encore deux baisses de taux d’intérêt d’ici la fin de l’année.
19人の参加者がそれぞれ示した見通しをみると、9人が年内にあと2回の利下げを見込む一方、7人はさらなる利下げは必要ないとしています。
En examinant les perspectives indiquées par les 19 participants, 9 dentre eux prévoient encore deux baisses de taux dintérêt dici la fin de lannée, tandis que 7 estiment quaucune nouvelle baisse nest nécessaire.
また、1人はあと5回の利下げを見込んでいて、大幅な利下げを求めるトランプ大統領に近いスティーブン・ミラン氏とみられます。
De plus, une personne prévoit encore cinq baisses de taux, et il sagirait de M. Steven Mnuchin, proche du président Trump, qui réclame dimportantes baisses de taux.
FRBは政策金利とともに、経済成長率などの見通しも示しました。
La Fed a présenté, en plus de son taux directeur, ses prévisions concernant la croissance économique, entre autres.
このうち、来月から12月のアメリカのGDP=国内総生産については、去年の同じ時期と比べた実質の伸び率で1。
Parmi ceux-ci, pour le PIB Produit Intérieur Brut des États-Unis de décembre à partir du mois prochain, le taux de croissance réel par rapport à la même période de lannée dernière est de 1.
6%と、
前回の
想定から0。
6 %, soit 0 de moins que lestimation précédente
2ポイント
引き
上げられています。
Il a été relevé de 2 points.
失業率については同じ時期の平均で4。
En ce qui concerne le taux de chômage, la moyenne pour la même période est de 4.
5%と、
前回から
変わりませんでした。
5 %, sans changement par rapport à la fois précédente.
インフレの状況を見極めるための指標としてFRBが重視する、PCE=個人消費支出の物価指数については、来月から12月にかけての上昇率の見通しは3。
En ce qui concerne l’indice des prix des dépenses de consommation personnelle PCE, un indicateur que la Fed considère comme important pour évaluer la situation de l’inflation, le taux de hausse prévu de maintenant jusqu’en décembre est de 3.
0%と
前回から
変わっていませんが、
来年の
同じ
時期については2。
Il n’y a aucun changement par rapport à la dernière fois avec 0 %, mais pour la même période l’année prochaine, 2.
6%と、
前回から0。
6 %, soit 0 de plus que la fois précédente
2ポイント
引き
上げられています。
Il a été relevé de 2 points.
トランプ政権の関税措置が物価を上昇させるという見方が、参加者の間に根強く残っていることを示しているものとみられます。
On peut considérer que cela montre que l’opinion selon laquelle les mesures tarifaires de l’administration Trump entraîneraient une hausse des prix reste fortement ancrée parmi les participants.
パウエル議長会見 ノーカット動画(52分38秒)
※データ放送ではご覧になれません
【詳細】会見での発言
関税措置 労働市場の下振れの要因「それはありうる」
FRBのパウエル議長は、会合後の記者会見で、トランプ政権の関税措置がインフレよりも労働市場の下振れの要因になっている可能性があるか問われたのに対し、「それはありうる」と述べました。
Conférence de presse du président Powell – Vidéo intégrale 52 minutes 38 secondes *Non disponible en diffusion de données [Détails] Déclarations lors de la conférence de presse : Mesures tarifaires, facteurs de ralentissement du marché du travail « C’est possible » Lors de la conférence de presse après la réunion, le président de la Fed, Powell, a été interrogé sur la possibilité que les mesures tarifaires de l’administration Trump soient davantage un facteur de ralentissement du marché du travail qu’un facteur d’inflation. Il a répondu : « C’est possible. »
一方で「労働市場で起きていることの大半は、関税措置よりも移民政策により深く関わっている」と述べ、労働市場には移民政策の厳格化がより影響を与えているという認識を示しました。
Dautre part, il a déclaré que « la plupart des phénomènes observés sur le marché du travail sont davantage liés à la politique migratoire quaux mesures tarifaires », exprimant ainsi lopinion que le durcissement de la politique migratoire a un impact plus important sur le marché du travail.
「FRBはより長期的な視点で物事を捉えている」
また、「FRBには、データに基づいて仕事し、それ以外のことは一切考慮しないという組織としての文化が深く根づき、全員がこだわりを持っている。
« La Fed adopte une perspective à plus long terme » et « au sein de la Fed, il existe une culture organisationnelle profondément ancrée qui consiste à travailler uniquement sur la base des données, sans prendre en compte aucun autre facteur, et tous les membres y tiennent particulièrement. »
ワシントンでは『ある
政党や
政治家にとって
有利か
不利か』という
レンズを
通してすべてが
見られ、
私たちがまったく
異なる
視点で
物事を
捉えていることは
信じがたいと
思われているだろうが、
FRBはより
長期的な
視点で
物事を
捉えている」と
述べ、
FRBの
独立性を
強調しました。
À Washington, tout est vu à travers le prisme de « savoir si cela avantage ou désavantage un parti ou un homme politique », et il est probablement difficile de croire que nous considérons les choses sous un angle complètement différent, mais la Fed adopte une perspective plus à long terme, a-t-il déclaré, soulignant l’indépendance de la Fed.
0。
5%の
利下げ「
広い
支持は
全くなかった」
今回の決定に唯一反対したスティーブン・ミラン理事が支持した0。
Il n’y a eu « absolument aucun large soutien » pour une baisse de taux de 5 %, et la seule personne à s’y être opposée lors de cette décision était le gouverneur Stephen Milan, qui a soutenu zéro.
5%の
利下げについて、「
広い
支持は
全くなかった。
Concernant la réduction des taux de 5 %, « il n’y avait absolument aucun large soutien ».
金融政策が
適切でなく、
新たな
方向に
転換する
必要があるときには
大幅な
利上げや
利下げが
必要だが、ことしの
政策はこれまでのところ
適切に
機能していると
思う。
Lorsquune politique monétaire nest pas appropriée et quil est nécessaire de changer de cap, des hausses ou des baisses de taux dintérêt importantes sont requises, mais je pense que la politique de cette année fonctionne de manière adéquate jusquà présent.
関税やインフレ、
労働市場の
動向を
見極めるとしたわれわれの
判断は
正しかったと
思う」と
述べました。
Je pense que notre décision dévaluer les droits de douane, linflation et les tendances du marché du travail était correcte.
「関税措置の影響 まだ不透明 リスク評価して管理する必要」
トランプ政権の関税措置について「政府の政策は変化が続いているが、高い関税の経済活動やインフレへの全体的な影響はまだ不透明だ。
Limpact des mesures tarifaires reste encore incertain ; il est nécessaire dévaluer et de gérer les risques. En ce qui concerne les mesures tarifaires de ladministration Trump, « bien que la politique gouvernementale continue dévoluer, limpact global des droits de douane élevés sur lactivité économique et linflation reste encore incertain. »
インフレへの
影響がより
持続的なものになる
可能性もあり、そのリスクは
評価して
管理する
必要がある」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est également possible que limpact sur linflation devienne plus durable, et il est nécessaire dévaluer et de gérer ce risque. »
「雇用の下振れリスクが高まっている」
また、「失業率は低い水準を維持しているもののわずかに上昇し、雇用の下振れリスクが高まっている。
« Les risques de baisse de lemploi augmentent. » De plus, « bien que le taux de chômage reste à un niveau bas, il a légèrement augmenté et les risques de baisse de lemploi saccentuent. »
一方、インフレ
率は
最近高まり、
やや高い
水準で
推移している。
Dautre part, le taux dinflation a récemment augmenté et se maintient à un niveau relativement élevé.
リスクの
バランスの
変化を
踏まえ、
政策金利を0。
Compte tenu de lévolution de léquilibre des risques, le taux directeur est fixé à 0.
25%
引き
下げると
決定した」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous avons décidé de réduire de 25 %. »
【解説】なぜ このタイミングで利下げに踏み切ったのか
Q。
【Explication】Pourquoi avoir décidé de baisser les taux dintérêt à ce moment précis ?
なぜ、このタイミングで
利下げに
踏み
切ったのでしょうか?
(ワシントン支局 小田島拓也記者)
A。
Pourquoi la décision de baisser les taux dintérêt a-t-elle été prise à ce moment-là ? Correspondant à Washington, Takuya Odajima
アメリカ
経済を
支えてきた
労働市場に
異変が
生じているためです。
Cest parce que des changements surviennent sur le marché du travail qui a soutenu léconomie américaine.
FRBはこれまで「雇用の減速」と「インフレの再加速」という2つのリスクをてんびんにかけながら利下げのタイミングを見極めてきましたが、「雇用の減速」のリスクのほうがより重くなったと判断しました。
Jusquà présent, la Fed a évalué le moment opportun pour abaisser les taux dintérêt en pesant deux risques : un ralentissement de lemploi et une réaccélération de linflation. Cependant, elle a jugé que le risque lié au ralentissement de lemploi était devenu plus important.
私がアメリカ各地の企業を取材していても、関税措置によるコストの上昇に対応するため、新規採用を控えたり、解雇に踏み切ったりする企業が目立つようになりました。
Même lorsque j’enquêtais auprès d’entreprises à travers les États-Unis, il est devenu de plus en plus courant de voir des sociétés qui retardent de nouvelles embauches ou procèdent à des licenciements afin de faire face à la hausse des coûts due aux mesures tarifaires.
FRBとしては、利下げによって景気を下支えすることで、雇用の一段の減速に歯止めをかけようとしたんだと思います。
Je pense que la Fed a tenté de freiner un nouveau ralentissement de lemploi en soutenant léconomie par une baisse des taux dintérêt.
Q。
トランプ
大統領が
利下げを
求めて
FRBへの
影響力を
強めようとしているとも
指摘されますが、
FRBはどう
対応していくのでしょうか?
A。
On souligne également que le président Trump cherche à accroître son influence sur la Fed en réclamant une baisse des taux, mais comment la Fed va-t-elle réagir à cela ?
パウエル
議長は
会見で「
FRBには、データに
基づいて
仕事し、それ
以外のことは
一切考慮しないという
組織としての
文化が
深く
根づき、
全員がこだわりを
持っている」と
発言しました。
Lors de la conférence de presse, le président Powell a déclaré : « Au sein de la Fed, il existe une culture profondément ancrée qui consiste à travailler uniquement sur la base des données, sans prendre en compte aucun autre facteur, et tout le monde y tient fermement. »
トランプ大統領に近いミラン氏が理事に就任した直後だけに、独立性は揺るがないという姿勢を強調したのが印象的でした。
Il était frappant de constater que, juste après la nomination de M. Milan, proche du président Trump, au poste d’administrateur, l’accent ait été mis sur la volonté d’affirmer que l’indépendance ne serait pas compromise.
FRBとしては、トランプ政権の圧力を受けるなかでも、雇用の減速とインフレの再加速という2つのリスクをにらみながら、どのようなペースで利下げを進めていくのかという難しい判断を迫られる局面が続くことになります。
La Réserve fédérale FRB continuera de faire face à des décisions difficiles concernant le rythme auquel elle abaissera les taux dintérêt, alors même quelle subit la pression de ladministration Trump et doit surveiller à la fois le ralentissement de lemploi et le risque dune reprise de linflation.
【解説】日本経済への影響は
Q。
【Explication】Limpact sur léconomie japonaise est Q
この
利下げは、
日本経済にとって
プラス?
それともマイナスなのでしょうか?
(おはビズキャスター 永野解説委員)
A。
Cette baisse des taux dintérêt est-elle un avantage ou un inconvénient pour léconomie japonaise ? Explication par le commentateur Nagano, Ohayo Biz
FRBの
利下げがアメリカ
経済を
下支えする
効果を
発揮すれば、
日本経済にもプラスとなります。
Si la réduction des taux dintérêt par la Fed soutient efficacement léconomie américaine, cela aura également un impact positif sur léconomie japonaise.
日本にとってアメリカは最大の輸出先だからで、その額は昨年度1年間で21兆円余りに上っているんです。
Les États-Unis sont le plus grand marché d’exportation pour le Japon, avec un montant qui a dépassé 21 000 milliards de yens au cours de l’année dernière.
ただ、先行きは必ずしも楽観できる状況ではありません。
Cependant, la situation à venir nest pas nécessairement optimiste.
Q。
楽観できる
状況ではないと、それは
どうしてなのでしょうか?
A。
Pourquoi nest-ce pas une situation dans laquelle on peut être optimiste ?
トランプ
政権による
関税措置がアメリカや
日本の
経済に
どこまで
影響を
及ぼすか、
見通しにくい
状況が
続いているからです。
En effet, il reste difficile de prévoir dans quelle mesure les mesures tarifaires de ladministration Trump affecteront les économies américaine et japonaise.
17日、財務省が発表した先月の貿易統計を見ても、日本の基幹産業である「自動車」のアメリカ向けの輸出額は、去年の同じ月と比べて実に28%の減少となりました。
Le 17, selon les statistiques commerciales du mois dernier publiées par le ministère des Finances, la valeur des exportations de voitures japonaises vers les États-Unis, un secteur clé de l’industrie japonaise, a diminué de 28 % par rapport au même mois de l’année dernière.
アメリカが日本から輸入する自動車などへの関税は15%に引き下げられましたが、依然、高い水準であることに変わりはありません。
Les droits de douane sur les automobiles et autres produits importés du Japon par les États-Unis ont été réduits à 15 %, mais ils restent néanmoins à un niveau élevé.
また、FRBとは対照的に、日銀は、経済・物価情勢の改善に応じて追加の利上げを判断していく姿勢です。
Contrairement à la Réserve fédérale américaine FRB, la Banque du Japon adopte une position consistant à décider de nouvelles hausses de taux en fonction de lamélioration de la situation économique et de lévolution des prix.
18日からの日銀の会合では、政策金利を据え置く方向で議論が行われる見通しですが、アメリカが利下げ、日本が利上げの方向に向かっていくとすれば、円高が進む可能性も指摘されています。
Lors de la réunion de la Banque du Japon à partir du 18, il est prévu que les discussions s’orientent vers le maintien du taux directeur, mais certains soulignent que si les États-Unis se dirigent vers une baisse des taux et le Japon vers une hausse, il est possible que le yen s’apprécie.
「トランプ関税」や「日米の金融政策の違い」が実体経済にどう影響してくるのか、その結果、企業の業績に加えて賃上げの勢いがどうなるのかが今後の焦点になります。
L’impact des « droits de douane de Trump » et des différences de politiques monétaires entre le Japon et les États-Unis sur l’économie réelle, ainsi que les conséquences sur la performance des entreprises et la dynamique des hausses de salaires, seront les principaux points d’attention à l’avenir.